Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правила раздела

Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 23, 2014 11:29

1) Вы самостоятельно создаете двухколоночный текст (образец) и присылаете администратору (мне) личным сообщением на форуме (заодно считайте проверкой кода на валидность).

2) Требования к двухколоночному тексту: слева оригинал, справа перевод; слева абзац = справа абзац, отделяем полосой, снова слева абзац = справа абзац, отделяем кодом и так до конца отрывка.

3) В письме сообщаете языковую пару, направление перевода; охарактеризуйте автора и эпоху написания текста или категорию документа (контракт, деловая переписка, инструкция пользователю прибора и т.п.), предполагаемое использование перевода и т.п. (просьба обсудить)

4) Категории оценки (просьба обсудить)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Правила раздела

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 23, 2014 11:29

Для затравки набросала правила. Категории и прочие прелести предлагаю обсудить здесь же в теме.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Пт фев 28, 2014 14:31

Я лично относительно часто оцениваю качество переводов, но при этом для меня главное не сам перевод, а переводчик. И я поняла, что это тоже важно понять: для чего человек попросил оценить свой перевод.

Например, если бы я смотрела пробный перевод главы из книги, который сделал для издательства претендент на перевод всей книги, то я бы прежде всего смотрела на русский язык (я, правда, и так на него смотрю в первую очередь). Проверку орфографии и пунктуации можно повесить на сотрудников издательства, но если человек пишет что-нибудь типа "играет значение" или "театр разделяет от кино", то для меня это конец проверки.

А когда я проверяю переводы для личных целей, то тут уже каждое лыко в строку: мне важен не только сам текст, но и все, что ему сопутствует: скорость реакции, четкость ответов, пунктуальность, умение оформлять текст и т.п. Конечно, большая часть всего этого не имеет отношения к разделу "Просьба оценить перевод", но кое-что и тут можно увидеть (пропуски фраз, неправильное расположение абзацев и пр.)

Поэтому, мне кажется, цель оценки перевода автора запроса тоже должен указывать.

И, кстати, нельзя ли все-таки зашить подготовку двухколоночника в какой-то шаблон? Как раз, чтобы отделить мух от котлет - оценку качества перевода от оценки других навыков.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение Di-Metra » Пт фев 28, 2014 14:49

Наталья Шахова писал(а):Поэтому, мне кажется, цель оценки перевода автора запроса тоже должен указывать.

Да. В правила можно ключить. И добавить: выкладывая свой перевод, вы подтверждаете, что он не является ни домашним заданием, ни пробным переводом, выполненным для БП или другого заказчика.
Что касается шаблона, там выше есть ссылка на образец, а если кто не справляется, то, полагаю, модераторы решат, помочь с колонками или порекомендовать справиться с задачей самостоятельно (это мое личное мнение).
Не по теме: ой, пишу это сообщение и вижу себя слева в ГП-цитатнике. Ух ты. :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 01, 2014 02:17

Наталья Шахова писал(а):скорость реакции, четкость ответов


Команду "фас" на пробовали?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 01, 2014 09:25

Я недаром сразу оговорила:
Наталья Шахова писал(а):когда я проверяю переводы для личных целей

Да, меня не устраивают авторы даже превосходных переходов, если они принимаются за мои заказы без предупреждения или в день сдачи отказываются от их завершения.

И каждый работодатель имеет право на свои капризы - один мой заказчик недоволен тем, что для перевода на английский мы используем в основном американцев: они просят найти англичан, которых можно было бы привлекать к срочным заказам в дневное московское время.

Именно поэтому я акцентирую внимание на отличии требований к переводчикам от требований к переводам. Призываю задуматься об этих различиях и четко сформулировать критерии оценки переводов в зависимости от их предназначения.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 01, 2014 17:14

Наталья Шахова писал(а):если они принимаются за мои заказы без предупреждения


Тявкают без команды "голос"?

Немного странно слышать такой напор на, назовем их так, командно-административные критерии в теме, где предполагается, что перевод выкладывается по инициативе переводчика...

Думается, что в условиях, когда нет диктата ни заказчика, ни работодателя, мы можем рекомендовать дополнить оригинал и перевод потенциально полезной для оценки информацией, но минимально необходимых составляющих - оригиналa и переводa - должно быть (для профессионалов) достаточно, чтобы сформулировать некоторые начальные суждения, а также - при необходимости - указать на недостающую информацию, без которой невозможно вынести суждение с определенностью.

Также думается, что эксперты (ожидается от них, ваще-то...) в состоянии по текстам определить языковую пару, и просить ее указывать явно - это выставлять себя глупее, чем мы, хочется надеяться, есть на самом деле. Более того, иногда крайне полезно "оценивать", не зная направление перевода (может быть, лучше назвать тему/раздел "Просьба проанализировать перевод?" или нам не по мозгам?).

Нет, если мы хотим понастроить барьеров, штоп люди заранее знали, что им здесь не рады и правов у них нету, тады, канешна, давайте накрутим гаек и шпинделей...

Иногда мне кажется, что все эти разговоры про "заказчиков" и пр. - метод уйти от обсуждения текста, так как его-то родимого обсуждать не хочется. Настолько не хочется, что даже очевидные ошибки в аргументации не вызывают возражений собравшихся. Например, я нарочно написал, что стихотворение Высоцкого написано

L.B. писал(а):четырехстопным ямбом


и... тишина. Хоть бы кто по башке настучал, что хорей!

Не говоря уже об открывавшейся возможности обсудить влияние музыки и исполнения на поэтический ритм. Например, насколько мне известно (за что купил), на bards.ru тексты Высоцкого выкладываются по записям исполнения, а не по автографам, но как бы то ни было, интересный момент (слева - bards.ru, справа - двухтомник 1991-го года; пунктуацию и графику унифицирую, чтобы не отвлекали; сбои ритма жирным):

Мы кое в чем поднаторели:
Мы тарелки бьем весь год -
Мы на них уже собаку съели, -
Если повар нам не врет.
А медикаментов груды -
Мы в унитаз, кто не дурак.
Вот это жизнь! А вдруг - Бермуды!
Вот те раз! Нельзя же так!
Мы кой в чем поднаторели:
Мы тарелки бьем весь год -
Мы на них собаку съели, -
Если повар нам не врет.
А медикаментов груды -
В унитаз, кто не дурак.
Это жизнь! И вдруг - Бермуды!
Вот те раз! Нельзя же так!

Такого рода детали... если действительно интересно о песнях, стихах, переводах и тому подобных небюрократических материях...

В целом полагаю, что если переводчикам интересны оригиналы и переводы, они - в первую очередь - обсуждают оригиналы и переводы, а всевозможные административные, бизнесные и прочие насильственные соображения в теме, посвященной личной инициативе, привлекают только по мере (крайней) необходимости...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 01, 2014 18:39

L.B. писал(а):Не говоря уже об открывавшейся возможности обсудить влияние музыки и исполнения на поэтический ритм.


Интересно, почему эта возможность открылась именно в теме "Правила раздела"? Не стоит ли обсудить этот вопрос в отдельной ветке?

Я лично старалась откликнуться на предложение Кати:
eCat-Erina писал(а):просьба обсудить

Но у меня нет готового списка критериев для этого раздела, хотя оценкой переводов я занимаюсь уже лет двадцать и для себя такие критерии выработала. Попыталась обсудить это противоречие. Интересно узнать, какими критериями пользуются другие пиры и попытаться выработать общий список.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 01, 2014 20:05

Наталья Шахова писал(а):Не стоит ли обсудить этот вопрос в отдельной ветке?


Я не предлагаю обсудить здесь. Я привел как пример, что энтузиастов обсуждать тексты, вдаваясь при этом в технические профессиональные детали, хоть шаром покати (даже в теме, где им самое место), зато слетятся тьмы и тьмы, которые рванутся за вами обсуждать капризы заказчиков, претензии работодателей ипр.идр. стоит вам их пальчиком поманить... Вы уверены, что следует превращать этот раздел в филиал "Монетного двора"?

Наталья Шахова писал(а):Но у меня нет готового списка критериев для этого раздела, хотя оценкой переводов я занимаюсь уже лет двадцать и для себя такие критерии выработала. Попыталась обсудить это противоречие.


Не вижу противоречия. Скажу так: чем опытней переводчик, тем меньше с ним приходится "обсуждать". По существу - в подавляющем большинстве случаев - достаточно ткнуть в "мелочь" и спросить "почему?", и можно разойтись удовлетворенными друг другом :-) Т.е. нет абсолютно никакой нужды формулировать, ибо - рыбак рыбака, и критериев часто достаточно на интуитивном уровне, но...

... если уж завели тему - и, предположу смело, не хотим, чтобы она заглохла от возведения стен и расстановки церберов у ворот - может быть стоит не выкатывать пункт за пунктом, а ограничиться одним:
"создайте двухколоночный текст (образец) и присылайте администратору; будьте готовы через администратора ответить на вопросы, если вам их зададут"...

... а с критериями разберемся по мере движения? Потому и предложил сменить "оценить" на "проанализировать", а то сведется всё опять к "нравится/не нравится", "заказчики не жалуются" и пр.

Поясню: я обеими руками "за" то, чтобы вы могли проговорить любые критерии, какие только сочтете нужными обсудить. Более того - я крайне заинтересован в том, чтобы даже трудно проговариваемые (интуитивные) критерии были проявлены. Но я против того, чтобы превращать их в правила раздела, так как - по минимуму - специалистам достаточно двух текстов. С этого и следует начинать. И задаваться (мне кажется) следует более специфическими (детальными) вопросами. Например, в той же теме про песню Сюзанны Веги необходимо обратиться к кому-то, кто способен спеть перевод под мелодию Веги, любезно найденную Альтером, и сказать нам, можно ли уложить перевод в мелодию или нет (я склоняюсь к последнему). Негативный ответ сразу отметет необходимость продолжать обсуждение перевода как перевода песни. И, как вы понимаете, при этом нет никакой нужды "характеризовать эпоху", "категорию документа", "предполагаемое использование перевода" и пр. Полагаю, следует оградить этот раздел от новейшей городской административной эпидемии строчить правила...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 01, 2014 20:19

L.B. писал(а):Скажу так: чем опытней переводчик, тем меньше с ним приходится "обсуждать". По существу - в подавляющем большинстве случаев - достаточно ткнуть в "мелочь" и спросить "почему?", и можно разойтись удовлетворенными друг другом


Мой личный опыт говорит о другом. Многие переводчики с 20-летним стажем от такого "тыканья" (совершенно вежливого) лезут в бутылку и ведут бои по двум направлениям:

1) заказчика в этом переводе все устроило;
2) сам он в жизни не сталкивался с такими нелепыми придирками.
Ну и на закуску: в рабочих переводах он такого не допускает да и я могу легко такие пустяки сама исправлять.

Неопытные переводчики быстрее признают свои ошибки.

Свежий пример. Спросила, что означает слово "целесообразно" в следующем фрагменте:
1.1 Компания ХХХ обязуется по своему личному, но разумному,
усмотрению установить, был ли вызван перебой в оказании услуг нарушениями в
записях и данных, либо, если это целесообразно, в сторонних внешних системах
мониторинга, подписчиком которых она является.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Сб мар 01, 2014 20:39

Наталья Шахова писал(а):Многие переводчики с 20-летним стажем от такого "тыканья" (совершенно вежливого) лезут в бутылку и ведут бои по двум направлениям:


Многократно приходилось и видеть и испытывать. Признаю наличие, излагаю позицию: необходимо исключить составляющие, стимулирующие бои. "Рыбак рыбака" в моем сообщение метафорически подчеркивало то, что мы имеем дело с равными, с партнерами, что "рыбаки" рыбачат (ловят отзывы), как я сказал, по собственной вольной инициативе. Не вижу ни малейшей нужды зауживать горлышко бутылке.

Наталья Шахова писал(а):1) заказчика в этом переводе все устроило;
2) сам он в жизни не сталкивался с такими нелепыми придирками.
Ну и на закуску: в рабочих переводах он такого не допускает да и я могу легко такие пустяки сама исправлять.


Согласен. И как заметил выше, предсказуемо, что именно к этим аргументам мы придем, если бросимся обсуждать заказчиков, работодателей и пр. По-моему, следует приложить усилия, чтобы этого избежать (повторюсь: не потому, что мне не интересны ваши мысли по этому поводу, а потому, что считаю их неуместными в этом разделе, а уместными в другом).

Наталья Шахова писал(а):Неопытные переводчики быстрее признают свои ошибки.


Считаю, необходимо исключить априорное предположение, что выкладываемые переводы исходят от неопытных и ошибающихся. Считаю это обязанностью обсуждающих - на основании только предложенных текстов, ответов на умело поставленные вопросы и найденной экспертами информации прийти к убедительному заключение, что они имеют дело в переводом неопытного переводчика, которому следует признать свои ошибки и начать работать над их исправлением.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 01, 2014 20:49

L.B. писал(а):если бросимся обсуждать заказчиков, работодателей и пр. По-моему, следует приложить усилия, чтобы этого избежать

Вроде бы я как раз об этом и говорила: негоже применять в этом разделе те критерии, которые я применяю на работе.
L.B. писал(а):Считаю, необходимо исключить априорное предположение, что выкладываемые переводы исходят от неопытных и ошибающихся.

А кто сделал такое предположение? Я лишь возразила против вашего: чем опытнее переводчик, тем легче указать ему на ошибку.

L.B. писал(а):иногда крайне полезно "оценивать", не зная направление перевода (может быть, лучше назвать тему/раздел "Просьба проанализировать перевод?" или нам не по мозгам?).


Это уже совсем другая задача. Иной китайский контракт, написанный по-английски, может выглядеть гораздо более переводным, чем его русский перевод. И какой смысл тратить время на анализ недостатков оригинала? (Вы, видимо, ожидаете, что все запросы в этом разделе будут посвящены стихотворным переводам?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вс мар 02, 2014 21:33

L.B. писал(а):(Вы, видимо, ожидаете, что все запросы в этом разделе будут посвящены стихотворным переводам?)


Конечно, нет. Полагаю, мои примеры выше в какой-то мере показали, что за редчайшими исключениями информативность обсуждений поэтических текстов для меня лично минимальна...

... именно поэтому я настаиваю на четком отделении единственного "правила" раздела: "подготовьте оригинал и перевод(ы) в две колонки(в несколько колонок), и пошлите модератору по ЛС".

"Правило" следует сопроводить предупреждениями, напр. "выкладывающий берет на себя полную ответственность за соблюдение авторских прав создателя(ей) оригинала(ов) и перевода(ов)", -

и рекомендациями, напр. "не рекомендуется предлагать переводы размером более 1000 слов" или "в качестве дополнительной информации аскер может - но не обязан - сообщить: направление перевода, характеристику эпохи написания оригинала..." или "если вас интересуют особенные моменты, например, перевод диалекта, сообщите об этом дополнительно" - и т.д.

Цель - уменьшить (до разумных пределов) барьеры на входе и максимально расширить темы предлагаемых для обсуждения переводов.

Например, если кто-то захочет обсудить существующие переводы Конституции США на предмет различий тона, мне было бы интересно просто постоять рядышком и послушать специалистов в юридическом переводе...

We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.Мы, народ Соединенных Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединенных Штатов Америки.
Мы, народ Соединённых Штатов, дабы образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим, торжественно провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединённых Штатов Америки


Как вы понимаете, я не предлагаю обсуждать конституцию США, я всего лишь обращаю внимание на "мелочи", которым чаще уделяется внимание при анализе художественных текстов...

Наталья Шахова писал(а):Вроде бы я как раз об этом и говорила: негоже применять в этом разделе те критерии, которые я применяю на работе.


Я с вами полностью согласен и потому предлагаю сократить выложенные Катей "правила" раздела до одного пункта, сопровождаемого доброжелательными рекомендациями, чтобы исключить антагонистические критерии работы по найму и не превращать "правила" раздела в очередную угрожающую размазмю, вроде Декларации.

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а):Считаю, необходимо исключить априорное предположение, что выкладываемые переводы исходят от неопытных и ошибающихся.

А кто сделал такое предположение?


По-моему (исхожу из опыта дискуссий), оно неявно присутствует в обсуждениях достаточно длинных текстов, так как подразумевается, что опытные профессионалы обычно приходят с точечными (prozаическими) вопросами.

К тому же довольно быстро выясняется, что аскеры сами не знают, какого им рожна... Из чего не следует, что они начинающие. Возможно, они просто пытаются расширить свой диапазон (припоминаю случаи)...

Предлагаю явно сформулировать, что мы исходим из презумпции профессионализма до тех пор пока обсуждающими не доказано обратное.

Наталья Шахова писал(а):
L.B. писал(а):иногда крайне полезно "оценивать", не зная направление перевода (может быть, лучше назвать тему/раздел "Просьба проанализировать перевод?").

Это уже совсем другая задача. Иной китайский контракт, написанный по-английски, может выглядеть гораздо более переводным, чем его русский перевод. И какой смысл тратить время на анализ недостатков оригинала?


Видите ли... В какой-то мере я исхожу из того, что у вас математическое образование (если правильно помню) и потому, думается мне, сама постановка вопроса о фундаментальных основания переводческих суждений не вызовет у вас отторжения ("аксиоматика", конечно, будет перебором, но, полагаю, общее направление метафоры вам очевидно, даже если не согласны с необходимостью или полезностью поиска "аксиоматических" оснований теории перевода).

Тем не менее, надеюсь, согласитесь, что в наших словах часто закодированы неявные пресуппозиции, рассмотрение которых может привести к интересным последствиям. Например, правило 3):"В письме сообщаете языковую пару" - предполагает 2 языка, тогда как на форуме я периодически встречаю примеры типа "а в немецком здесь такой термин, и я его перевожу на русский обычно так, и потому его следует переводить с английского таким же русским термином". Не вижу нужды ограничивать раздел только парами языков.

Еще недавний пример. В ответ на мое замечание: "понимает ли переводчик, что "с" не нужно: 'Я прислушиваюсь к звону / Колокольному / [С] собора." - я получил: "маловозможный (в пересказе внутреннего монолога) порядок слов." - за чем скрывается представление о "неестественности" инверсий, тогда как факт исполнение акапелла внутреннего монолога написанного хореем воспринимается как вполне "естественный" (не буду, естественно, вдаваться в попытку определить "естественность").

Смысл в том, что въевшиеся в сознание представления о недостатках оригинала или перевода часто используются на автомате, и потому нуждаются в пристальном разумном рассмотрении, прежде чем бросаться "оценивать" перевод на их основании.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 03, 2014 11:19

Мое математическое образование немного мешает мне воспринимать ваши возражения, потому что они носят по большей части ассоциативный характер и не связаны напрямую с моими словами, к которым дается отсылка. Например, я согласна с вашим предложением не обременять вопрошателей излишними правилами, но в этой теме я лично говорила о критериях отвечателей. Их, может быть, тоже не стоит загонять в жесткие рамки, но все-таки какие-то ориентиры (в вашей терминологии "рекомендации"), мне кажется, стоит сформулировать.

Иначе, обращаясь к единственному имеющемуся у нас примеру, один будет сравнивать настроение оригинального и переводного стихотворения, другой - размер, третий - возможность напеть их на одну и ту же мелодию. Я не хочу сказать, что кто-то из этих троих правее (или левее) других. Я предлагаю просто перечислить некий набор критериев, который можно применить для оценки. При том что каждый может применять какие-то иные критерии. Просто лишний раз напомнить отвечателям, что на нашего слона можно смотреть с разных сторон.

Этот вопрос:
Наталья Шахова писал(а):Вы, видимо, ожидаете, что все запросы в этом разделе будут посвящены стихотворным переводам?

носил риторический характер. Я просто хотела напомнить, что в технических переводах часто сложно на вид отличить оригинал от перевода, да и по большей части такое усложнение задачи оценщиков не представляет особого интереса. Ну и в любом случае - при такой постановке задача сильно меняется.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение L.B. » Вт мар 04, 2014 15:50

Наталья Шахова писал(а):Мое математическое образование немного мешает мне воспринимать ваши возражения, потому что они носят по большей части ассоциативный характер


Немного странно, что оно не мешает вам стремиться дать оценку, хотя математика всего лишь помогает поддерживать иллюзию оценочности, но внутри себя не содержит деления на "качественное/некачественное", "плохое/хорошее", "профессиональное/непрофессиональное" и т.п. Странно также, что вы не стремитесь давать сюрреалистические определения типа "Точка есть то, что не имеет частей. Линия же - длина без ширины".

Боюсь, что если, например, внести в критерии обсуждения отказ от ассоциативности, мы придем к тому, что оценивать перевод невозможно в принципе. Ваше "кто-то из этих троих правее (или левее) других" - чистейшая игра словами...

Наталья Шахова писал(а):Я предлагаю просто перечислить некий набор критериев


Мое возражение фундаментально: учитывая, сколько наработано критериев (исторически глядя), любой избранный набор будет произвольным, выражающим только взгляды "избирателей". Потому его не следует включать в правила, которым, как обычно подразумевается, участники обсуждения обязаны следовать.

Наталья Шахова писал(а):Этот вопрос: ... носил риторический характер.


Я всю эту тему рассматриваю как риторическую, в том смысле, что ответа (изменения правил раздела) не ожидаю. Ваши возражения дают мне возможность посмотреть на перевод с другой, менее привычной, стороны, что для меня самодостаточно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Вт мар 04, 2014 19:23

eCat-Erina писал(а):В письме сообщаете языковую пару, направление перевода

Это полезно для оформления заголовка ветки. Если там будет стоять, например, русский -> шведский, я смогу не терять времени на открытие такой ветки. Понятное дело, что в общем случае у модератора, который будет выкладывать тексты, не всегда есть время разбираться, какие языки представлены в примере.

eCat-Erina писал(а):...инструкция пользователю прибора...

Не знаю зачем, но если уж писать, то лучше "руководство по эксплуатации".

eCat-Erina писал(а):Категории оценки (просьба обсудить)

По-моему, сформулировать общие критерии не удастся. Я даже орфографию с пунктуацией не рискнул бы вписывать.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Правила раздела

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 04, 2014 21:44

L.B. писал(а):Немного странно, что оно не мешает вам стремиться дать оценку, хотя математика всего лишь помогает поддерживать иллюзию оценочности, но внутри себя не содержит деления на "качественное/некачественное", "плохое/хорошее", "профессиональное/непрофессиональное" и т.п.


Если бы я делала только то, обусловлено моим образованием, то давно умерла бы, поскольку никакая жизнедеятельность математикой не предусмотрена. У вас чувствуется некоторая путаница с понятиями необходимости и достаточности (рассуждения типа: все греки врут, он врет, значит он грек).
L.B. писал(а):Боюсь, что если, например, внести в критерии обсуждения отказ от ассоциативности, мы придем к тому, что оценивать перевод невозможно в принципе.

А кто-то предлагал внести? Я протестовала только против выставления меня в качестве собеседника в ваших монологах. (И эта ваша фраза как раз типичный пример: вы будто бы ссылаетесь на мои слова, но рассуждаете о своем вне всякой связи с тем, что сказала я.)

L.B. писал(а):ответа (изменения правил раздела) не ожидаю.

Правил пока нет - Катя предлагает их обсудить.

L.B. писал(а):учитывая, сколько наработано критериев (исторически глядя), любой избранный набор будет произвольным, выражающим только взгляды "избирателей". Потому его не следует включать в правила, которым, как обычно подразумевается, участники обсуждения обязаны следовать.

Зависит от формулировки. Мне видится, что можно перечислить некоторые аспекты, но оставить список открытым и необязательным. (Типа: на конкурс можно подавать портреты, пейзажи, натюрморты и другие рисунки.)
azyus писал(а):Не знаю зачем, но если уж писать, то лучше "руководство по эксплуатации".

Пусть руководство. А писать, по-моему, нужно потому что тип документа влияет его на язык. Одно дело - рекламный проспект, а другое - техпаспорт.
azyus писал(а):Я даже орфографию с пунктуацией не рискнул бы вписывать.

Я бы тоже не стала на них делать упор. То есть, если ошибок много, я бы о них упомянула, но не стала бы подробно разбирать - неинтересно и бесполезно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Вт мар 04, 2014 22:32

Наталья Шахова писал(а):А писать, по-моему, нужно потому что тип документа влияет его на язык. Одно дело - рекламный проспект, а другое - техпаспорт.

Не знаю, важно ли указывать, что на суд публики представлен фрагмент рассказа, а не романа, часть научной монографии, а не статьи, но рекламный материал от технического текста я, думаю, отличу без специальных помет.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Правила раздела

Сообщение Alter Ego » Ср мар 05, 2014 01:31

azyus писал(а): рекламный материал от технического текста я, думаю, отличу без специальных помет

Ой ли? :-(

В т.н. ТТ часто бывают явные элементы РТ. И наоборот.

Ну и... извините за энную банальность... (1) ситуация ИТ* и (2) ситуация/задача перевода** всяко (и иногда очень существенно!) определяют, как нам обходиться с данным (3) типом текста.

* грубо: ктокомузачемичтоисходнопишет
** грубо же: кторешилэтоперевсестикомуизачем
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Правила раздела

Сообщение azyus » Ср мар 05, 2014 08:09

Наталья Шахова писал(а):А писать, по-моему, нужно потому что тип документа влияет его на язык. Одно дело - рекламный проспект, а другое - техпаспорт.

azyus писал(а):рекламный материал от технического текста я, думаю, отличу без специальных помет

Alter Ego писал(а):Ой ли? В т.н. ТТ часто бывают явные элементы РТ. И наоборот.


То есть вы считаете, что явные элементы РТ сложно распознать посреди ТТ, а явные элементы ТТ плохо выявляются посреди РТ. Пусть так. Следует ли отсюда, что просителю надо указывать тип документа?

Alter Ego писал(а):Ну и... извините за энную банальность...

Как эту банальность нужно описывать в просьбе? Можете предложить шаблон описания для правил раздела? Или, за невозможностью, никакие просьбы проанализировать перевод лучше не принимать?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1