Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 22, 2018 14:35

Valer'janka писал(а):
eCat-Erina писал(а):Есть закон, запрещающий сравнивать перевод с оригиналом?

Как вы читаете, я не понимаю. :shock: Про претензии к Владимиру не было ни слова же.

Ура!
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пт июн 22, 2018 14:54

5.8 "Reunirse" и "unirse"?

С чувством глубокого облегчения продолжаю.

—Buenos chicos. Profesionales, claro. Da gusto trabajar con gente así. O contra ella.
Celebro tanto fair play —ironizó Max, amargo—. Podrían reunirse los tres y ponerse de acuerdo, o darse unas pocas puñaladas amistosas, entre colegas. Simplificarían mucho mi vida.

Перевод:
Мостаса одобрительно кивнул:
– Молодцы ребята. Истые профессионалы. Одно удовольствие работать с такими людьми. Или против таких.
Цените fair play? – с горькой насмешкой спросил Макс. – Может, вам прийти к соглашению, договориться, объединиться и сообща, по дружески, пересчитать мне ребра? Это сильно облегчило бы мою жизнь.


Здесь несколько моментов. Во-первых, не понятно, почему "Celebro tanto fair play" переводится как "Цените fair play?" Здесь не вопрос, а утверждение. И ценит fair play тот, кто говорит. Во-вторых, почему, если пересчитать кому-то ребра, то это облегчит ему жизнь (если, конечно, человек не мазохист)?
Оффтопик
Вспомнилось: "Сегодня ОМОН с особой жестокостью разогнал несанкционированный митинг мазохистов. Давно уже ни те, ни другие не получали такого удовольствия."

Но Макс все же не мазохист, и здесь все наоборот: он предлагает этим трем собраться вместе и или договориться, или перебить друг друга. Вот это действительно облегчило бы ему жизнь. Дело в том, что две стороны – Мостаса и двое итальянцев, а это противоборствующие спецслужбы – требовали от Макса добыть (каждая для себя) ценные бумаги, ставя его перед трудным выбором. Вот он горько и пошутил: вы уж соберитесь вместе и или договоритесь между собой, или перебейте друг друга. Кстати, "puñaladas", которыми он им предлагает обменяться, -- это "удары кинжалом", а не просто удары, чтобы пересчитать ребра.
У Богдановского же получилась полная бессмыслица. Дело видимо в том, что он перепутал слова "unirse" ("объединиться") и "reunirse" ("собраться, встретиться"). А еще союз "или" ("o") почему-то заменил на "и". В общем, в одном предложении три ошибки.

Правильно было бы так:
Ценю такой фэйр-плей, – с горькой насмешкой сказал Макс. – А почему бы вам – всем троим – не собраться и не прийти к соглашению? Ну или, как коллегам, не обменяться дружескими ударами кинжалов. Этим вы очень облегчили бы мне жизнь.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Сб июн 23, 2018 20:30

5.9 "Delatar" и "dilatar".

—Estuve un rato observándote de lejos —dijo ella— antes de acercarme.
—No te vi. Lo siento.
—Sé que no me viste. Estabas concentrado, pensativo. Me pregunté en qué pensabas... Qué hacías aquí y en qué pensabas.
No me va a delatar, concluyó Max. No esta noche, al menos.

Перевод:
– Прежде чем подойти, я наблюдала за тобой издали.
– Не заметил. К сожалению.
– Я знала, что ты меня не видишь. Ты о чем то так сосредоточенно размышлял. Интересно, о чем.
Не вытянешь, мысленно ответил Макс. По крайней мере, не сегодня.


Здесь вообще анекдот какой-то. Судя по всему, перепутаны слова "delatar" ("выдать кого-то, донести на кого-то") и "dilatar" ("вытянуть", но в значении "растянуть что-либо", резинку, например").
Вот значения из Lingvo:
dilatar - 1) увеличить что в размерах, объёме; расширить 2) растянуть, затянуть /событие/, время чего-то 3) отсрочить; отложить; оттянуть

То есть это "растянуть" в пространстве или "оттянуть, затянуть" во времени.
Но никак не "вытянуть" в смысле "выведать", "узнать". Для этого есть специально обученное слово "sonsacar".
Честно говоря, довольно странно видеть подобный перевод. Ведь одно дело неправильно прочитать какое-то слово в оригинале – это с каждым может случиться. Но перевести затем "no me va a dilatar" как "не вытянешь (не выведаешь)", на мой взгляд, может только человек, совершенно не знающий испанского языка, который смотрит значение в словаре и при этом не задумывается, что по-русски одно и то же слово ("вытянуть") может иметь разные значения. Любой человек, знакомый с языком, сразу сообразит, что тут что-то не так и внимательнее посмотрит текст. Потому что получается "Она меня не растянет", а это абсурд (правда, в сленге всякое бывает, но тогда это нужно точно знать).
И кстати, "concluyó" – это "сделал вывод", а не "мысленно ответил".

В общем, здесь на самом деле:
Она меня не выдаст, - сделал вывод Макс. По крайней мере, не сегодня.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вс июн 24, 2018 20:46

6. Это выражение такое.

6.1 "В своей тарелке".
Max, vestido con el traje gris, camisa de cuello blando y corbata escocesa, había llamado a la puerta cuando eran las doce y dos minutos; y tras unos primeros momentos en los que el único que parecía hallarse a sus anchas era Armando de Troeye, la comida —consomé de pimientos dulces, langosta con mayonesa y un vino del Rhin muy frío— había discurrido en conversación agradable, casi toda al principio por cuenta del compositor...

Перевод:
Макс – в сером костюме, в сорочке с мягким воротником и клетчатом шотландском галстуке – в две минуты первого постучал в дверь каюты, и в первые несколько секунд ему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один, да и за обедом – консоме со сладким перцем, лангуст под майонезом и сильно охлажденный рейнвейн – разговор вел он...

Богдановский пытается буквально перевести идиоматическое выражение "hallarse a sus anchas" - "чувствовать себя непринужденно (в своей тарелке)".
Но переводить это выражение как "в своей тарелке" в контексте обеда, конечно, моветон.
:-)
Кстати, к своему удивлению, я не нашел этого довольно распространенного выражения в словаре Lingvo.
Но в академическом словаре DRAE оно, конечно, есть:
a mis, a tus, a sus, etc., anchas
1. locs. advs. Cómodamente, sin sujeción, con entera libertad.

То есть: удобно, совершенно свободно, непринужденно.
Впрочем, словари переводчика, кажется, вообще не интересуют.

Итак, правильно было бы первести:
...el único que parecía hallarse a sus anchas era Armando de Troeye.

...единственный, кто, казалось, чувствовал себя непринужденно, был Армандо де Троэйе.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Пн июн 25, 2018 00:40

"... after a few initial moments during which Armando de Troeye alone seemed to be at ease, the lunch (sweet pepper soup, lobster salad, and a chilled Rhine wine) had passed in an athmosphere of pleasant conversation. At first it was conducted almost entirely by de Troeye, who, after recounting a few of his own anecdotes, once again expressed interest in Max's childhood in Buenos Aires ..."
https://books.google.ru/books?id=qBqLDg ... 0Q6AEIKTAA

ему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один

Богдановский, кмк, не так уж и не прав. Он так видит (видел) :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июн 25, 2018 10:48

borysich писал(а):"... after a few initial moments during which Armando de Troeye alone seemed to be at ease, the lunch (sweet pepper soup, lobster salad, and a chilled Rhine wine) had passed in an athmosphere of pleasant conversation. At first it was conducted almost entirely by de Troeye, who, after recounting a few of his own anecdotes, once again expressed interest in Max's childhood in Buenos Aires ..."
https://books.google.ru/books?id=qBqLDg ... 0Q6AEIKTAA
ему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один

Богдановский, кмк, не так уж и не прав. Он так видит (видел) :roll:

Lingvo:
to be at ease - чувствовать себя удобно

Пожалуй, можно сказать, что "to be at ease" соответствует "hallarse a sus anchas". Но это не соответствует "находиться одному в обширном пространстве", как у Богдановского.
Но он многое видит весьма своеобразно.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Пн июн 25, 2018 13:37

Если вы располагаете переводом Б. на русский, имею вопрос:

Оригинал на испанском:
Cuando se bailaba en senda derecha, como se dice allí

Перевод на английский by Nick Caistor & Lorenza Garcia
When a couple were dancing in a straight line, so to speak

Как это переведено у Б.?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июн 25, 2018 15:07

borysich писал(а):Если вы располагаете переводом Б. на русский, имею вопрос:

Оригинал на испанском:
Cuando se bailaba en senda derecha, como se dice allí

Перевод на английский by Nick Caistor & Lorenza Garcia
When a couple were dancing in a straight line, so to speak

Как это переведено у Б.?

Cuando se bailaba en senda derecha, como se dice allí, el hombre se interrumpía para lucirse o marcar una quebrada, deteniendo su movimiento y el de la pareja —miró a la mujer, que seguía escuchando atenta—. Es el famoso corte, que usted, en la versión honorable de aquellos tangos que bailamos ahora, resuelve tan bien.

Перевод:
Когда его танцуют «верной дорогой», как принято выражаться там, где оно родилось, кавалер резко останавливается сам и останавливает свою даму, чтобы покрасоваться или зафиксировать позу, – тут он взглянул на внимательно его слушавшую Мечу. – Это знаменитое па называется «кебрада», и в благопристойной версии тех танго, что танцуют ныне, вы превосходно с ним справляетесь.

У Богдановского это "верная дорога". По-моему, просто чушь. Мне кажется, здесь что-то вроде "по прямой" (танцевальной дорожке). Но я в танго не специалист.
Я не стал этот момент включать в свой список замечаний, так как не уверен, как правильно это можно назвать. Но у Богдановского, по-моему, явно неправильно.
Вспомнилось: "Верной дорогой идете, товарищи!"
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Пн июн 25, 2018 15:54

Что на это скажете?:

"... Imagina un salón de baile con los bailarines girando en círculos en sentido contrario a las agujas del reloj. El movimiento es iniciado por el hombre de frente, es decir, la mujer comienza el movimiento de espaldas.

La "senda derecha", entonces, es la que corresponde al hombre y así se mantiene durante todo el baile. Por supuesto que en ese circuito, las parejas se detienen periódicamente para hacer los movimientos típicos que todos conocemos ("cortes" y "quebradas") en donde se lucen los mejores bailarines. Pero terminados esos movimientos, el círculo continúa con el hombre de frente siguiendo "la senda derecha". Así se mueve todo el conjunto.

Este movimiento es típico del "tango salón", que es el tango que mayormente se baila en las salas o "milongas". No tiene nada que ver con el "tango espectáculo" que consiste en esas horribles demostraciones de acrobacia que tanto llaman la atención a los no iniciados. ..."
https://forum.wordreference.com/threads ... a.2933991/

У Богдановского это "верная дорога". По-моему, просто чушь. Мне кажется, здесь что-то вроде "по прямой" (танцевальной дорожке). Но я в танго не специалист.

Б. в танго специалист? :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июн 25, 2018 19:10

bailarines girando en círculos en sentido contrario a las agujas del reloj

Танцоры (пары) движутся по кругу против часовой стрелки.
La "senda derecha", entonces, es la que corresponde al hombre y así se mantiene durante todo el baile.

Senda derecha, таким образом, это та дорожка, которая соответствует мужчине и которой придерживаются в течение всего танца.

Ну это все же не "верная дорога". Хотя я тоже был не прав. Но я сразу сказал, что в танго не специалист.
Но и Богдановский не специалист.
:-)
С учетом пояснений, наверное, это можно перевести как "по правой дорожке" (если смотреть со стороны партнера).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июн 25, 2018 20:27

Я, пожалуй, продолжу.

6.2 "Вы затеяли опасную игру".
Es un juego peligroso —opinó—. El que se trae entre manos.

Перевод:
Это опасная игра, – возразил он. – Требует умения и навыка.


Умения и навыка пользоваться словарем – если не знаешь выражения – требует перевод. Но, похоже, его тоже считают игрой – в "угадайку".

Lingvo:
llevar, tener, traer(se) algo entre manos задумать, затеять что-то.

Правильно:
Es un juego peligroso —opinó—. El que se trae entre manos.


Это опасная игра, – сказал он. – Та, что вы затеваете.


(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн июн 25, 2018 20:34

6.3 "Ты что, прикидываешься?"

Ya no había sonrisa en el rostro del otro. La había sustituido una mueca peligrosa. De lobo cruel, a punto de morder.
—¿Sos o te hacés? .


Улыбка и вовсе исчезла с лица компадрона. Превратилась в угрожающий волчий оскал.

Следующий далее вопрос в переводе просто пропал. Знакомый прием: нет фразы – нет проблемы. Видимо, этот вопрос совсем поставил переводчика в тупик – даже не смог ничего придумать.
Здесь риоплатский диалект (el español rioplatense ), которому свойственно так называемое "voseo" ("sos", " hacés"), вкупе со сленгом настоящего "портеньо" ("porteño") – жителя Буэнос-Айреса.
В тексте фраза немного урезана, полный вариант выглядит так:
—¿Sos boludo o te hacés?

Это словечко "boludo" вообще очень характерно для аргентинцев. Оно является аналогом испанского "gilipollas" и обычно переводится как "придурок".
Но и в сокращенном виде она означает то же самое. Тем более, всем (почти) эта фраза известна.
Получается:
¿Sos o te hacés?


Ты что, придурок? Или прикидываешься?

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Вт июн 26, 2018 00:05

Wladimir писал(а):... Senda derecha, таким образом, это та дорожка, которая соответствует мужчине и которой придерживаются в течение всего танца.

Ну это все же не "верная дорога". Хотя я тоже был не прав. Но я сразу сказал, что в танго не специалист.
Но и Богдановский не специалист.

С учетом пояснений, наверное, это можно перевести как "по правой дорожке" (если смотреть со стороны партнера).


"... Heb 12:13 "Hagan sendas derechas para sus pies",* para que la pierna coja no se disloque sino que se sane.
[Ниже выдержка из комментария к Heb 12:13 - прим. мое]
... Para hacer sendas derechas el corazón del hombre y su mente han de ser disciplinados y entrenados por el Señor, solo así podrán reconocer la senda derecha que les conduce a él ..."
Вспомнилось: "Верной дорогой идете, товарищи!"

Близко к истине? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июн 26, 2018 09:51

Честно говоря, затрудняюсь сказать. Не знаю, как это по-русски в танцах вообще, и в танго в частности, называется. Что-то вроде "основного направления движения". После всяких "кебрад" и прочего пара продолжает движение по "senda derecha". Возможно, этот испанский термин произошел от библейского "пути истинного", с которого не надо сворачивать. Не знаю.

Но я про этот момент ничего в своих замечаниях и не говорил, так как для меня самого это было непонятно.

Когда его танцуют «верной дорогой», как принято выражаться там, где оно родилось, кавалер резко останавливается сам и останавливает свою даму, чтобы покрасоваться или зафиксировать позу,...


Но это "танцевать верной дорогой" мне не нравится. Хотя своего точного варианта, как я уже говорил, у меня тоже нет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение diente de león » Вт июн 26, 2018 14:35

если с ходу, я бы как-то так обозначил: проводка / ведение партнера (в танце) в правую сторону... 8-)
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июн 26, 2018 15:08

diente de león писал(а):если с ходу, я бы как-то так обозначил: проводка / ведение партнера (в танце) в правую сторону... 8-)

С ходу, как я уже убедился, в данном случае лучше не решать. Борисыч нашел интересные материалы на эту тему, но нужен знаток танго (желательно испаноязычный), который мог бы прояснить этот вопрос.
Здесь важно не только, что означает "senda derecha", но и как этот термин воспринимается испаноязычными (видят ли они в нем отсылку к библейским выражениям). В соответствии с этим и надо переводить на русский -- чтобы и у русскоязычного читателя возникли такие же ассоциации. Мне эта "верная дорога" потому и не нравится, что вызывает ненужные ассоциации с советским лозунгом.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июн 26, 2018 16:00

6.4 "Обладать редким даром" или "хвастаться"?

Enrico Fossataro tenía a gala actuar con exquisita limpieza, causando la mínima molestia posible a sus víctimas.

Богдановский, не зная идиоматического выражения, опять сочиняет.
Энрико Фоссатаро обладал редким даром действовать чрезвычайно аккуратно и чисто, причиняя жертвам своим минимальный ущерб.

Lingvo:
tener algo a gala хвастаться, похваляться, выхваляться /чем-л недостойным/

К тому же, "molestia" — это не "ущерб", а "неудобства, беспокойство".
Вообще-то, этот Энрико Фоссатаро — это классный "медвежатник", то есть специалист по взлому сейфов. Для такого "причинять минимальный ущерб" — довольно странный дар. Он просто всегда действовал аккуратно, чисто: старался не портить дорогой паркет, не пачкал ковры и т. п. И этим хвастался. Правда, полиция уже знала — если сейф взломали чисто и аккуратно, значит работал Энрико Фоссатаро.
:-)
Получается:
Энрико Фоссатаро хвастался тем, что действовал чрезвычайно аккуратно и чисто, причиняя своим жертвам минимальные неудобства.

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Вт июн 26, 2018 23:45

Интересно, что эта senda derecha в итальянском, немецком и голландском переводах оставлена в тексте как есть.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 27, 2018 10:28

Bruja Agata писал(а):Интересно, что эта senda derecha в итальянском, немецком и голландском переводах оставлена в тексте как есть.

Да, это интересно. Возможно, тогда это уже воспринимается как устоявшийся профессиональный термин аргентинского происхождения. Может, действительно лучше было бы оставить его без перевода и дать примечание. Кстати, кебраду ("quebrada") А. Б. переводить не стал (и совершенно правильно).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июн 27, 2018 10:31

6.5 В командировке все "на диете".

– En realidad somos simples funcionarios del Estado italiano. Con dietas, notas de gastos y cosas así...

– На самом деле мы – обычные государственные служащие. Записываем расходы, соблюдаем диету и тому подобное…

Это агенты итальянской разведки плачутся. Но диету они там не соблюдали.
"Dietas" — "командировочные, суточные".
Получается:
На самом деле мы – обычные итальянские государственные служащие. Живем на командировочные, записываем расходы, и тому подобное...

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1