Valer'janka писал(а):eCat-Erina писал(а):Есть закон, запрещающий сравнивать перевод с оригиналом?
Как вы читаете, я не понимаю. Про претензии к Владимиру не было ни слова же.
Ура!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Valer'janka писал(а):eCat-Erina писал(а):Есть закон, запрещающий сравнивать перевод с оригиналом?
Как вы читаете, я не понимаю. Про претензии к Владимиру не было ни слова же.
—Buenos chicos. Profesionales, claro. Da gusto trabajar con gente así. O contra ella.
—Celebro tanto fair play —ironizó Max, amargo—. Podrían reunirse los tres y ponerse de acuerdo, o darse unas pocas puñaladas amistosas, entre colegas. Simplificarían mucho mi vida.
Мостаса одобрительно кивнул:
– Молодцы ребята. Истые профессионалы. Одно удовольствие работать с такими людьми. Или против таких.
– Цените fair play? – с горькой насмешкой спросил Макс. – Может, вам прийти к соглашению, договориться, объединиться и сообща, по дружески, пересчитать мне ребра? Это сильно облегчило бы мою жизнь.
– Ценю такой фэйр-плей, – с горькой насмешкой сказал Макс. – А почему бы вам – всем троим – не собраться и не прийти к соглашению? Ну или, как коллегам, не обменяться дружескими ударами кинжалов. Этим вы очень облегчили бы мне жизнь.
—Estuve un rato observándote de lejos —dijo ella— antes de acercarme.
—No te vi. Lo siento.
—Sé que no me viste. Estabas concentrado, pensativo. Me pregunté en qué pensabas... Qué hacías aquí y en qué pensabas.
No me va a delatar, concluyó Max. No esta noche, al menos.
– Прежде чем подойти, я наблюдала за тобой издали.
– Не заметил. К сожалению.
– Я знала, что ты меня не видишь. Ты о чем то так сосредоточенно размышлял. Интересно, о чем.
– Не вытянешь, мысленно ответил Макс. По крайней мере, не сегодня.
dilatar - 1) увеличить что в размерах, объёме; расширить 2) растянуть, затянуть /событие/, время чего-то 3) отсрочить; отложить; оттянуть
Она меня не выдаст, - сделал вывод Макс. По крайней мере, не сегодня.
Max, vestido con el traje gris, camisa de cuello blando y corbata escocesa, había llamado a la puerta cuando eran las doce y dos minutos; y tras unos primeros momentos en los que el único que parecía hallarse a sus anchas era Armando de Troeye, la comida —consomé de pimientos dulces, langosta con mayonesa y un vino del Rhin muy frío— había discurrido en conversación agradable, casi toda al principio por cuenta del compositor...
Макс – в сером костюме, в сорочке с мягким воротником и клетчатом шотландском галстуке – в две минуты первого постучал в дверь каюты, и в первые несколько секунд ему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один, да и за обедом – консоме со сладким перцем, лангуст под майонезом и сильно охлажденный рейнвейн – разговор вел он...
a mis, a tus, a sus, etc., anchas
1. locs. advs. Cómodamente, sin sujeción, con entera libertad.
...el único que parecía hallarse a sus anchas era Armando de Troeye.
...единственный, кто, казалось, чувствовал себя непринужденно, был Армандо де Троэйе.
ему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один
borysich писал(а):"... after a few initial moments during which Armando de Troeye alone seemed to be at ease, the lunch (sweet pepper soup, lobster salad, and a chilled Rhine wine) had passed in an athmosphere of pleasant conversation. At first it was conducted almost entirely by de Troeye, who, after recounting a few of his own anecdotes, once again expressed interest in Max's childhood in Buenos Aires ..."
https://books.google.ru/books?id=qBqLDg ... 0Q6AEIKTAAему показалось, что в ее обширном пространстве композитор находится один
Богдановский, кмк, не так уж и не прав. Он так видит (видел)
to be at ease - чувствовать себя удобно
Cuando se bailaba en senda derecha, como se dice allí
When a couple were dancing in a straight line, so to speak
borysich писал(а):Если вы располагаете переводом Б. на русский, имею вопрос:
Оригинал на испанском:Cuando se bailaba en senda derecha, como se dice allí
Перевод на английский by Nick Caistor & Lorenza GarciaWhen a couple were dancing in a straight line, so to speak
Как это переведено у Б.?
Cuando se bailaba en senda derecha, como se dice allí, el hombre se interrumpía para lucirse o marcar una quebrada, deteniendo su movimiento y el de la pareja —miró a la mujer, que seguía escuchando atenta—. Es el famoso corte, que usted, en la versión honorable de aquellos tangos que bailamos ahora, resuelve tan bien.
Когда его танцуют «верной дорогой», как принято выражаться там, где оно родилось, кавалер резко останавливается сам и останавливает свою даму, чтобы покрасоваться или зафиксировать позу, – тут он взглянул на внимательно его слушавшую Мечу. – Это знаменитое па называется «кебрада», и в благопристойной версии тех танго, что танцуют ныне, вы превосходно с ним справляетесь.
У Богдановского это "верная дорога". По-моему, просто чушь. Мне кажется, здесь что-то вроде "по прямой" (танцевальной дорожке). Но я в танго не специалист.
bailarines girando en círculos en sentido contrario a las agujas del reloj
La "senda derecha", entonces, es la que corresponde al hombre y así se mantiene durante todo el baile.
—Es un juego peligroso —opinó—. El que se trae entre manos.
– Это опасная игра, – возразил он. – Требует умения и навыка.
llevar, tener, traer(se) algo entre manos — задумать, затеять что-то.
—Es un juego peligroso —opinó—. El que se trae entre manos.
– Это опасная игра, – сказал он. – Та, что вы затеваете.
Ya no había sonrisa en el rostro del otro. La había sustituido una mueca peligrosa. De lobo cruel, a punto de morder.
—¿Sos o te hacés? .
Улыбка и вовсе исчезла с лица компадрона. Превратилась в угрожающий волчий оскал.
—¿Sos boludo o te hacés?
¿Sos o te hacés?
– Ты что, придурок? Или прикидываешься?
Wladimir писал(а):... Senda derecha, таким образом, это та дорожка, которая соответствует мужчине и которой придерживаются в течение всего танца.
Ну это все же не "верная дорога". Хотя я тоже был не прав. Но я сразу сказал, что в танго не специалист.
Но и Богдановский не специалист.
С учетом пояснений, наверное, это можно перевести как "по правой дорожке" (если смотреть со стороны партнера).
Вспомнилось: "Верной дорогой идете, товарищи!"
Когда его танцуют «верной дорогой», как принято выражаться там, где оно родилось, кавалер резко останавливается сам и останавливает свою даму, чтобы покрасоваться или зафиксировать позу,...
diente de león писал(а):если с ходу, я бы как-то так обозначил: проводка / ведение партнера (в танце) в правую сторону...
Enrico Fossataro tenía a gala actuar con exquisita limpieza, causando la mínima molestia posible a sus víctimas.
Энрико Фоссатаро обладал редким даром действовать чрезвычайно аккуратно и чисто, причиняя жертвам своим минимальный ущерб.
tener algo a gala — хвастаться, похваляться, выхваляться /чем-л недостойным/
Энрико Фоссатаро хвастался тем, что действовал чрезвычайно аккуратно и чисто, причиняя своим жертвам минимальные неудобства.
Bruja Agata писал(а):Интересно, что эта senda derecha в итальянском, немецком и голландском переводах оставлена в тексте как есть.
– En realidad somos simples funcionarios del Estado italiano. Con dietas, notas de gastos y cosas así...
– На самом деле мы – обычные государственные служащие. Записываем расходы, соблюдаем диету и тому подобное…
На самом деле мы – обычные итальянские государственные служащие. Живем на командировочные, записываем расходы, и тому подобное...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1