5. "
Как это делается"
Bruja Agata писал(а):Мда, чем дальше в лес...
Может, это студенты-первокурсники переводили? Мало ли кто там числится переводчиком официально.
А что, это тоже версия.
Давайте посмотрим, как же обстоят дела с переводом и редактированием в наших крупных издательствах. Вот материалы круглого стола в редакции "
Книжного обозрения". Правда проходил он довольно давно. Но, кажется, с тех пор положение не улучшилось.
Галина Юзефович:
– Как переводят книги в больших издательствах?
– Если надо срочно перевести какой-то бестселлер, включают командный метод, чтоб побыстрей. А потом есть сводящий – ответственный за перевод, который должен все свести к единому знаменателю относительно адекватности и эквивалентности.
Ольга Вольфцун:
– Из крупных издательств иностранной литературы остались только «Эксмо» и «АСТ», а это, по сути, одно и то же. У них есть свой штат переводчиков, в который трудно внедриться человеку со стороны. В итоге рынок демпингуется, качество падает. Но не только за счет неприкаянных фрилансеров. Каждый редактор имеет в активе свою группу переводчиков и отбирает туда людей по самым разным критериям. Не факт, что профессиональным. Ну а у людей, которые пробуют себя в литературном переводе, мотивации самые разные: кто-то из любопытства, кто-то из тщеславия (свое имя увидеть на обложке). Эти люди левой ногой что-то делают. Редактор берет перевод, который ему самому кажется подстрочником, и переводит его на литературный русский. В этот момент смысл может еще больше исказиться. На выходе книгу не вычитывают. В итоге получается плохой продукт, но я бы не сказала, что в этом виноват кто-то определенный. Так, все по чуть-чуть. Расчет идет на то, что читатель все сожрет и не подавится. Если б читатели регулярно жаловались на качество перевода, ситуация бы улучшилась. Но ведь не жалуются. Просто все мои знакомые, у которых есть такая возможность, читают иностранных авторов в подлиннике. Я всем так советую.
Валерий Модестов:
— Как известно, когда Чехов прочитал свои рассказы, вышедшие на французском, он сказал: «Я этого не писал». Это как раз история о качестве перевода. Трагедия заключается в том, что раньше попасть в цех переводчиков художественной литературы было довольно трудно. В этом были и позитивные, и негативные стороны, сейчас речь не об этом, — но было трудно. Сегодня любой человек с улицы, знающий или предполагающий, что знает язык, может прийти в издательство и взять перевод. Я могу привести примеры из личной практики.
Директор одного очень крупного издательства говорил мне: «Старик, да чего ты носишься с этими переводами? Я плачу копейки студентам провинциального вуза, они рвут текст на десять частей и переводят, потом я сажаю редактора-стилиста, и он все делает отлично». Я говорю: «Но ведь это не имеет никакого отношения к переводу». «А кто это станет сверять?» — отвечает он.
Опять же не хотелось говорить, но меня иногда посещала мысль, что может это какие-то студенты переводили, а Богдановский потом прошелся "рукой мастера". Окончательный текст явно принадлежит Богдановскому. Я его манеру уже хорошо знаю: многие его приемы и словечки в переводе узнаваемы, но количество неточностей зашкаливает и появляются мысли о студентах. Как-то все же не верится, что он мог наделать столько ошибок. Я смотрел другие его более ранние переводы, и там такого обилия ошибок не было.
Валерий Модестов:
Второй пример. Я переводил произведение не слишком высокого уровня. Но у меня были учителя, которых я предать не могу. Поэтому, когда встретился кусок, связанный с игрой в гольф, я поднял на ноги всю Москву, чтобы выяснить, как правильно называются все эти клюшки — «медвежья лапа» и прочие. И потом сказал издателю, что выяснил почти все, но у меня есть сомнения в одном пункте. «Господи, да зачем? Кто это будет сверять?» — ответил он совершенно изумленно. Вот в этом «Кто станет сверять» и состоит проблема современного перевода.
Это точно, в этом-то и проблема: «
Кто это будет сверять?»
А. Гаврилов:
— Сегодня существует некий status quo, который мы все себе очень хорошо представляем. Это, во-первых, очень развитая, но, к сожалению, ослабевающая по возрастным причинам школа перевода. Во-вторых, небольшое количество молодых людей, готовых помногу и старательно работать над переводом, и, наоборот, большое количество людей, готовых переводить, но не готовых при этом работать. И, наконец, большое количество издательств, согласных тиражировать литературу, вышедшую из рук не желающих работать переводчиков, но не согласных вкладывать в перевод сколько-нибудь заметные средства. Тех же, кто готов тратить какие-то деньги на обеспечение качества перевода, соответственно, очень мало.
Варвара Горностаева:
— Что касается крупных издательств ( «Эксмо» и «АСТ»), мы ничего не сделаем, да и не надо здесь ничего делать. Это вопрос рынка. У них есть спрос, они обеспечивают предложение. Имидж им в данном случае безразличен.
Круглый стол редакции «Книжного обозрения» «Вопрос денег, вопрос репутации...» в рубрике «Строчи, переводчик!»,
2002, 11 февр.
(окончание следует)