Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вычитка худлита (исп. яз.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июл 11, 2018 15:23

Bruja Agata писал(а):Я поняла, откуда взялось "перед обедом". Человек понял mañana не как "завтра", а как "утро". "После утра" - значит, перед обедом :mrgreen:
Логично?

Да, конечно. Я это тоже понял. За время вычитки этого перевода я вообще понял очень многое.
Ведь на самом деле у человека, который так переводил, каждый раз было какое-то собственное обоснование или хотя бы догадка, чтобы выдать свой вариант. Я иногда даже восхищался изощренности трактовок. Ведь одно дело переводить, когда знаешь язык. Иногда это даже скучно. Но когда твои знания на низком уровне, а перевести надо, то человек бесталанный просто сдается, а талантливый пытается виртуозно выкрутиться и включает фантазию. Если же это к тому же облекается в яркую форму, то заслуженно вызывает восхищение.
:grin:
(шутка)
Хотя читатели восхищаются искренне.
(не шутка)
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Bruja Agata » Ср июл 11, 2018 17:38

Ограниченные люди -- эти знающие язык люди! :mrgreen:
Никакого полета мысли.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Ср июл 11, 2018 18:44

5. "Как это делается"

Bruja Agata писал(а):Мда, чем дальше в лес...
Может, это студенты-первокурсники переводили? Мало ли кто там числится переводчиком официально.

А что, это тоже версия.
:-)
Давайте посмотрим, как же обстоят дела с переводом и редактированием в наших крупных издательствах. Вот материалы круглого стола в редакции "Книжного обозрения". Правда проходил он довольно давно. Но, кажется, с тех пор положение не улучшилось.
Галина Юзефович:
Как переводят книги в больших издательствах?
– Если надо срочно перевести какой-то бестселлер, включают командный метод, чтоб побыстрей. А потом есть сводящий – ответственный за перевод, который должен все свести к единому знаменателю относительно адекватности и эквивалентности.

Ольга Вольфцун:
– Из крупных издательств иностранной литературы остались только «Эксмо» и «АСТ», а это, по сути, одно и то же. У них есть свой штат переводчиков, в который трудно внедриться человеку со стороны. В итоге рынок демпингуется, качество падает. Но не только за счет неприкаянных фрилансеров. Каждый редактор имеет в активе свою группу переводчиков и отбирает туда людей по самым разным критериям. Не факт, что профессиональным. Ну а у людей, которые пробуют себя в литературном переводе, мотивации самые разные: кто-то из любопытства, кто-то из тщеславия (свое имя увидеть на обложке). Эти люди левой ногой что-то делают. Редактор берет перевод, который ему самому кажется подстрочником, и переводит его на литературный русский. В этот момент смысл может еще больше исказиться. На выходе книгу не вычитывают. В итоге получается плохой продукт, но я бы не сказала, что в этом виноват кто-то определенный. Так, все по чуть-чуть. Расчет идет на то, что читатель все сожрет и не подавится. Если б читатели регулярно жаловались на качество перевода, ситуация бы улучшилась. Но ведь не жалуются. Просто все мои знакомые, у которых есть такая возможность, читают иностранных авторов в подлиннике. Я всем так советую.

Валерий Модестов:
— Как известно, когда Чехов прочитал свои рассказы, вышедшие на французском, он сказал: «Я этого не писал». Это как раз история о качестве перевода. Трагедия заключается в том, что раньше попасть в цех переводчиков художественной литературы было довольно трудно. В этом были и позитивные, и негативные стороны, сейчас речь не об этом, — но было трудно. Сегодня любой человек с улицы, знающий или предполагающий, что знает язык, может прийти в издательство и взять перевод. Я могу привести примеры из личной практики.
Директор одного очень крупного издательства говорил мне: «Старик, да чего ты носишься с этими переводами? Я плачу копейки студентам провинциального вуза, они рвут текст на десять частей и переводят, потом я сажаю редактора-стилиста, и он все делает отлично». Я говорю: «Но ведь это не имеет никакого отношения к переводу». «А кто это станет сверять?» — отвечает он.

Опять же не хотелось говорить, но меня иногда посещала мысль, что может это какие-то студенты переводили, а Богдановский потом прошелся "рукой мастера". Окончательный текст явно принадлежит Богдановскому. Я его манеру уже хорошо знаю: многие его приемы и словечки в переводе узнаваемы, но количество неточностей зашкаливает и появляются мысли о студентах. Как-то все же не верится, что он мог наделать столько ошибок. Я смотрел другие его более ранние переводы, и там такого обилия ошибок не было.
Валерий Модестов:
Второй пример. Я переводил произведение не слишком высокого уровня. Но у меня были учителя, которых я предать не могу. Поэтому, когда встретился кусок, связанный с игрой в гольф, я поднял на ноги всю Москву, чтобы выяснить, как правильно называются все эти клюшки — «медвежья лапа» и прочие. И потом сказал издателю, что выяснил почти все, но у меня есть сомнения в одном пункте. «Господи, да зачем? Кто это будет сверять?» — ответил он совершенно изумленно. Вот в этом «Кто станет сверять» и состоит проблема современного перевода.

Это точно, в этом-то и проблема: «Кто это будет сверять
А. Гаврилов:
— Сегодня существует некий status quo, который мы все себе очень хорошо представляем. Это, во-первых, очень развитая, но, к сожалению, ослабевающая по возрастным причинам школа перевода. Во-вторых, небольшое количество молодых людей, готовых помногу и старательно работать над переводом, и, наоборот, большое количество людей, готовых переводить, но не готовых при этом работать. И, наконец, большое количество издательств, согласных тиражировать литературу, вышедшую из рук не желающих работать переводчиков, но не согласных вкладывать в перевод сколько-нибудь заметные средства. Тех же, кто готов тратить какие-то деньги на обеспечение качества перевода, соответственно, очень мало.

Варвара Горностаева:
— Что касается крупных издательств ( «Эксмо» и «АСТ»), мы ничего не сделаем, да и не надо здесь ничего делать. Это вопрос рынка. У них есть спрос, они обеспечивают предложение. Имидж им в данном случае безразличен.

Круглый стол редакции «Книжного обозрения» «Вопрос денег, вопрос репутации...» в рубрике «Строчи, переводчик!», 2002, 11 февр.

(окончание следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Чт июл 12, 2018 00:46

Галина Юзефович:
– Как переводят книги в больших издательствах?
– Если надо срочно перевести какой-то бестселлер, включают командный метод, чтоб побыстрей

Стоило бы дать ссылочку на всю статью, кмк :roll:
Там же Юзефович пишет:
"... Мураками и Дмитрий Коваленин – это просто хрестоматийный пример: еще неизвестно, полюбил ли бы российский читатель этого автора так сильно, если бы не мастерство переводчика. Уэльбек в переводах Марии Зониной совершенно идеален. Переса-Реверте для российского читателя сделал Александр Богдановский. Умберто Эко повезло просто сказочно с Еленой Костюкович ..."
http://www.online812.ru/2016/07/13/010/

Как это мнение "вяжется" с теорией о студентах?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Alter Ego » Чт июл 12, 2018 01:21

borysich писал(а):Как это мнение "вяжется" с теорией о студентах?

Это - не в ущерб одинокой почти что ГЮ - кажется, прежде всего свидетельствует об убогости и мизерности по объемам содержательной (и любой) критики переводов в (общедоступных) российских СМИ.

Нация, блин, издает и продает тысячи переводных текстов в год, но так и не воспитала в себе видимых для всех механизмов публичной рефлексии и обратной связи. (Но это, справедливости ради, далеко не только РФ касается.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Mouse » Чт июл 12, 2018 08:32

Alter Ego писал(а):Нация, блин, издает и продает тысячи переводных текстов в год, но так и не воспитала в себе видимых для всех механизмов публичной рефлексии и обратной связи. (Но это, справедливости ради, далеко не только РФ касается.)

А разве это только переводных текстов касается? А, например, оригинальных (художественной литературы)? По-моему, очень много областей, где то же самое - есть высококлассные мастера, но их единицы, а есть "ремесленники" (в плохом смысле этого слова), и их много, но именно "ширпотреб" дает основную прибыль, а не "индпошив".
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июл 12, 2018 10:47

borysich писал(а):
Галина Юзефович:
– Как переводят книги в больших издательствах?
– Если надо срочно перевести какой-то бестселлер, включают командный метод, чтоб побыстрей

Стоило бы дать ссылочку на всю статью, кмк :roll:
Там же Юзефович пишет:
"... Мураками и Дмитрий Коваленин – это просто хрестоматийный пример: еще неизвестно, полюбил ли бы российский читатель этого автора так сильно, если бы не мастерство переводчика. Уэльбек в переводах Марии Зониной совершенно идеален. Переса-Реверте для российского читателя сделал Александр Богдановский. Умберто Эко повезло просто сказочно с Еленой Костюкович ..."
http://www.online812.ru/2016/07/13/010/

Как это мнение "вяжется" с теорией о студентах?

Это вроде бы намек на мою необъективность. Ну, во-первых, про студентов на круглом столе говорили отнюдь не как о теории, а как о распространенной практике. И говорили люди, знающие об этом не понаслышке. Я специально приводил в основном цитаты, а не свои рассуждения. Конечно, это не исключает того, что имеются хорошие и даже очень хорошие переводы. Но моя тема как раз про плохой перевод.
Что касается хвалебного отзыва Галины Юзефович о переводах Богдановского, то я здесь несколько раз повторял, что о его переводах говорят только в восторженных тонах. Он лауреат премии "Лучший переводчик" какого-то года (не помню). Я ни разу не говорил, что его переводы кто-нибудь и когда-нибудь критиковал. Читатели его обожают.
Из отзывов о книге "Танго Старой гвардии" на сайте интернет-магазина "Лабиринт":
Хочется отметить чудесный перевод Александра Богдановского. Ведь от переводчика зависит очень многое, почти все.

Обращаю внимание на переводчика - А. Богдановского, очень ценю и люблю его работу.

И я не думаю, что это пишут друзья Богдановского, скорее всего, это пишут обычные читатели.
Но ведь ни Юзефович, ни тем более читатели не сверяли его переводы на соответствие оригиналу, как это сделал я. И я здесь привел лишь часть его ляпов. Как это вяжется с "теорией со студентами"? Мне кажется, вполне вяжется. Она даже многое объясняет в данном конкретном случае. Хотя я, конечно не могу ничего утверждать.
А вот как вяжутся слова Юзефович, мнение читателей, а также премии с огромным количеством ошибок? Вот где несоответствие, как мне кажется.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июл 12, 2018 10:54

Alter Ego писал(а):
borysich писал(а):Как это мнение "вяжется" с теорией о студентах?

Это - не в ущерб одинокой почти что ГЮ - кажется, прежде всего свидетельствует об убогости и мизерности по объемам содержательной (и любой) критики переводов в (общедоступных) российских СМИ.

Нация, блин, издает и продает тысячи переводных текстов в год, но так и не воспитала в себе видимых для всех механизмов публичной рефлексии и обратной связи. (Но это, справедливости ради, далеко не только РФ касается.)

Вы совершенно правы, я как раз хотел об этом сказать (и еще скажу) в самом последнем своем сообщении на эту тему. Я, кстати, хотел там привести и хвалебные слова Юзефович о Богдановском, но Борисыч меня опередил в своем стремлении защитить обижаемого здесь Александра Сергеевича. Я ведь не зря в конце приписал, что "окончание следует", то есть еще не все сказано.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Pavlik » Чт июл 12, 2018 11:33

Все-таки не вяжется. Работа командным методом предполагает производство халтуры, поставленной на поток, в то время как Б., по мнению Ю., выдает штучный товар высокого качества. Б. ассоциируется у нее (и не только у нее) с мастером, а не ремесленником (=студентом). Не очень понятно, как команда студентов (всякий раз разная?) могла бы выработать особый стиль, узнаваемый и ценимый читателями и критиками. Или он просто редактирует "подстрочник", придает более "художественный", удобочитаемый вид продукции, поставляемой студентами? Может быть; я и сам люблю конспирологию.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение AlexandraGorbova » Чт июл 12, 2018 12:41

Как интересно!
Я уже давно замечала, что русские переводы Переса-Реверте довольно далеки от оригинала. Спасибо за разбор!
Мне кажется, большое количество ошибок может объясняться не тем, что тут работает команда "негров", а тем, что Богдановский чувствует себя почти на уровне автора и не особенно вглядывается в оригинал. А так как редактор, уж по крайней мере - знающий язык, потом эти произведения не проверяет, то получается вот так. Но читаются эти произведения, надо признать, неплохо, другой вопрос - можно ли их считать в полном смысле переводом.

А с "командой студентов" я, кажется, однажды сталкивалась в своей редакторской практике. Это был очень объемный роман, который официально переводили три переводчика. Но одна из частей была в таком виде, что возникали серьезные сомнения, что ее переводил один человек. Только если предположить, что переводивший страдал потерей памяти. Впрочем, в итоге книгу удалось привести в довольно читабельный вид.
AlexandraGorbova

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт июл 10, 2018 20:14

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июл 12, 2018 15:30

Пожалуй, я закончу.

6. Как все-таки повлиять на нерадивых?

Alter Ego писал(а): Это ...кажется, прежде всего свидетельствует об убогости и мизерности по объемам содержательной (и любой) критики переводов в (общедоступных) российских СМИ.
Нация, блин, издает и продает тысячи переводных текстов в год, но так и не воспитала в себе видимых для всех механизмов публичной рефлексии и обратной связи. (Но это, справедливости ради, далеко не только РФ касается.)

Что же все-таки делать? Смириться с существующим положением дел? Ведь дела идут, писатели пишут, переводчики переводят, читатели читают, издательства процветают. И только некоторые ненормальные чем-то недовольны.
Снова материалы круглого стола в редакции "Книжного обозрения".
Валерий Модестов:
Если некачественный перевод будет разбираться, критиковаться и высмеиваться, то, может быть, что-то изменится. Должна быть соответствующая общественная реакция. Сегодня же на это никто не обращает внимания. Если бы то же «Книжное обозрение» периодически публиковало материалы на эту тему, могли бы быть какие-то результаты.

В. Баканов:
— Единственный случай, когда я видел, что издателя проняла критика опубликованного у него перевода, — публикация рецензии на перевод в «Книжном обозрении». Может быть, это — выход?

Александр Ройфе:
Можно ли что-нибудь сделать, чтобы хотя бы некоторые — наиболее достойные — вещи переводились на русский с более-менее гарантированным качеством? Кое-что можно. Об этом речь шла на «круглом столе», который прошел в «КО».... Что касается возможностей нашей газеты, то мы объявляем о начале долговременной акции с целью укрепления в переводческом сообществе критериев профессионализма и добросовестности. Изначально возникали мысли о некоем «черном списке» халтурщиков, даже вспоминалась замечательная практика запретов на профессии. Но это, пожалуй, был бы перебор. В конце концов, у самого талантливого переводчика могут быть творческие неудачи, да и жесткие временные рамки, которые ставят издатели, не способствуют созданию качественного текста. Издателей, кстати, тоже нужно понять, ведь затраченные на покупку прав средства должны окупиться...
В итоге мы остановились на идее «черных шаров». Отныне те переводчики, которые не справились с работой либо сознательно схалтурили, будут получать от нас виртуальный «черный шар». Один или два получить неприятно, но не страшно. А вот три или четыре могут рассматриваться как звонок читателям и издателям: с этим человеком лучше не связываться.

Ю. Яхнина:
— Есть еще один момент, который, безусловно, мог бы повлиять на ситуацию. Я говорю о критике перевода, которой сейчас практически нет. Существуют какие-то теоретические работы, но не массовые публикации.

Заключение редакции "КО":
После этого (да и кроме этого) говорилось еще много чего. Предлагались решения, принципы, образовательные инициативы и даже карательные меры. У нас тоже родилась одна идея. Специалисты давно и много говорят о необходимости периодического издания, которое бы освещало проблемы перевода. Вот мы и решили реализовать эту идею на базе «Книжного обозрения». Теперь примерно с месячной периодичностью мы будем совместно с переводчиками и небезразличными к этим вопросам профессионалами книжного дела готовить большую переводческую рубрику. Закрывая «круглый стол», мы пригласили к сотрудничеству всех его участников. Обращаемся с тем же предложением ко всем читателям.

"Книжное обозрение". 2002. 11 февр. № 5.

Прошло уже 16 лет. Честно говоря, не знаю, удалось ли внедрить эти меры воздействия на нерадивых переводчиков. Может кто-нибудь в курсе, что из всего этого вышло.

На этом я, пожалуй, уже окончательно поставлю точку. Спасибо всем за внимание и особенно за участие. Извините, если мои заметки были не слишком глубокими и не достигали уровня профессионального филологического анализа.

PS. Ссылки на сайты, с которых были взяты цитаты:
http://editorium.ru/index/48/
http://www.online812.ru/2016/07/13/010/
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Чт июл 12, 2018 15:39

Дополнение.
Pavlik писал(а):Все-таки не вяжется. Работа командным методом предполагает производство халтуры, поставленной на поток, в то время как Б., по мнению Ю., выдает штучный товар высокого качества. Б. ассоциируется у нее (и не только у нее) с мастером, а не ремесленником (=студентом). Не очень понятно, как команда студентов (всякий раз разная?) могла бы выработать особый стиль, узнаваемый и ценимый читателями и критиками. Или он просто редактирует "подстрочник", придает более "художественный", удобочитаемый вид продукции, поставляемой студентами? Может быть; я и сам люблю конспирологию.

Вопрос: Как вяжется предположение, что при переводе рассматриваемой книги были использованы "негры" с хвалебным отзывом Галины Юзефович о переводах Богдановского.

Ответ: Никак. Галина Юзнфович говорит о том, что благодаря Богдановскому русскоязычный читатель узнал писателя Артуро Переса-Реверте.
Переса-Реверте для российского читателя сделал Александр Богдановский.

Она же не о конкретном переводе говорит, а о том что большинство переводов Переса-Реверте были сделаны Богдановским. Да, она упоминает его фамилию рядом с фамилиями замечательных переводчиков, что говорит о том, что и его она считает очень хорошим переводчиком и, что именно Богдановский сделал лучшие переводы Переса-Реверте. Скорее всего она имеет в виду его переводы книг из серии "Капитан Алатристе". Это действительно были в целом хорошие переводы, и я сам ими в свое время восхищался. Хотя потом, увидев, как Богдановский повсюду вставляет собственные каламбуры и остроты там, где их в тексте не было, и довольно свободно обращается с текстом, я стал относится к этим переводам более критично. Но в тех переводах хоть и были неточности, все же не было такого количества грубейших ошибок, как в том, что я здесь рассматривал.
Я ведь упомянул о гипотезе с использованием студентов только потому, что не поверил, что Богдановский может так плохо знать испанский язык (о чем свидетельствовали эти ошибки). К тому же я при этом говорил, что окончательный текст явно принадлежит Богдановскому, то есть он его как минимум отредактировал.
Но все это лишь предположение, я ничего не утверждаю. Просто альтернативой этой гипотезе является предположение, что Богдановский очень плохо знает испанский язык и реалии. И надо иметь в виду, что я говорю только об одном данном переводе. О том, что этот метод мог быть использован в других его переводах, я не могу утверждать, так как другие переводы так подробно не разбирал. Поэтому я не говорю, что он (или издательство) поставили такой метод на поток. Речь, повторю, только о конкретном переводе.

Но Галина Юзефович -- как я уже здесь писал -- вряд ли вообще делала вычитку переводов Богдановского и могла полагаться только на впечатление от прочитанных книг и на восторженные отклики других читателей.
Поэтому ее слова и мои предположения -- это совершенно о разных вещах.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Чт июл 12, 2018 17:57

Два года назад я пыталась опубликовать критическую статью о переводах в "Книжном обозрении". Они даже не соизволили мне ответить.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт июл 17, 2018 22:32

Все-таки с чувством юмора у Богдановского все в порядке.
Вот он в своем блоге по ходу перевода романа Переса-Реверте "Фалько" пишет:

—¿Cómo debo llamarte, camarada?
—Rafael —dijo Falcó—. Pero sáltate lo de camarada (с)

Богдановский:
ой, можно я напишу: "Толедский волк тебе товарищ!"?
или лучше - "гранадский"?
ну, ведь прямо просится же! просится!

:grin:
Посмотрел готовый перевод -- все прилично:
– Как к тебе обращаться, товарищ?
– Рафаэль. Только давай уж обойдемся без «товарищей».

И вообще, этот перевод вроде вполне себе нормальный, судя по тому, что я успел посмотреть, читая по диагонали. На первый взгляд сильно отличается в лучшую сторону от "Танго Старой гвардии".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн авг 06, 2018 15:59

3.6 "Посольство" Санкт-Морица.

Тема вычитки перевода Александра Богдановского получила свое продолжение и дополнение. Viktor N. при чтении книги "Танго Старой гвардии" столкнулся с еще одной -- не отловленной мною -- нестыковкой.
Вот это место в переводе:
Пять лет назад, после знакомства на приеме в посольстве Санкт-Морица, у них наметился было легкий романчик.

Виктор справедливо недоумевает:
Неужели в оригинале действительно речь идет о "посольстве Санкт-Морица" (то бишь маленького швейцарского городка согласно географическому атласу)?

Разумеется, нет -- в оригинале совсем другое:
Los dos habían sostenido un breve flirt cinco años atrás, al conocerse durante la fiesta de Nochevieja en el Embassy de Saint-Moritz.

Здесь, конечно, речь идет не о посольстве. Обратите внимание, что это слово написано по-английски (Embassy), а не по-испански (Embajada). Это верный признак того, что это имя собственное, данное в оригинальном написании -- то есть название чего-то в Санкт-Морице (de Saint-Moritz). Небольшой поиск в Интернете дает ссылку на отель с таким названием в этом городе:
https://www.engadin.stmoritz.ch/sommer/ ... n/embassy/

Кроме того в оригинале фигурирует "la fiesta de Nochevieja", переведенное как "прием".
"Nochevieja" -- это ночь перед новым годом, когда провожают старый год и встречают новый (31 декабря). Так что речь идет о праздновании встречи нового года.

Перевод мог бы быть примерно таким:
Пять лет назад, после знакомства в Санкт-Морице на праздновании встречи нового года в отеле "Embassy", у них наметился было легкий романчик.

Выражаю благодарность Виктору Н. за дополнение к теме.

PS. Вот все-таки не могу поверить, что это переводил Богдановский. Как он мог написать такую чушь как "посольство Санкт-Морица"? Однако свою подпись поставил и должен отвечать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение dfcicvfi » Пн авг 06, 2018 16:29

[quote="Wladimir" Вот все-таки не могу поверить, что это переводил Богдановский. Как он мог написать такую чушь как "посольство Санкт-Морица"? [/quote]
И напрасно.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение borysich » Пн авг 06, 2018 17:30

Здесь, конечно, речь идет не о посольстве. Обратите внимание, что это слово написано по-английски (Embassy), а не по-испански (Embajada). Это верный признак того, что это имя собственное, данное в оригинальном написании -- то есть название чего-то в Санкт-Морице (de Saint-Moritz). Небольшой поиск в Интернете дает ссылку на отель с таким названием в этом городе:
https://www.engadin.stmoritz.ch/sommer/ ... n/embassy/

Поправочка: по вашей ссылке не отель, а бутик часов известной марки Embassy ( http://www.embassy.ch/en/home/ ) в отеле Engadin. Отеля с названием Embassy в Сент-Морице (или Санкт-Морице?) не нашел. Может, переименовали ...
Кмк, у Б. автора книги речь могла идти о чем-то типа танцпола Embassy Ballroom в отеле Badrutt's Palace ( https://www.badruttspalace.com/en/meet- ... y-ballroom ).
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Пн авг 06, 2018 20:44

borysich писал(а):Кмк, у Б. автора книги речь могла идти о чем-то типа танцпола Embassy Ballroom в отеле Badrutt's Palace ( https://www.badruttspalace.com/en/meet- ... y-ballroom ).

Может быть. Мне почему-то вспомнилось название гостиницы в Петербурге "Амбассадор",
и я подумал, что и здесь это отель с магазинами, рестораном, танцевальным залом и пр.

Но главное -- не посольство.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение putator » Вт авг 07, 2018 04:29

Wladimir писал(а):Но главное -- не посольство.
:-)

Точно не посольство.
Нем. (Petra Zickmann, "Dreimal im Leben" ):
Fünf Jahre zuvor waren sie einander auf einer Silvesterparty im Embassy in Sankt Moritz zum ersten Mal begegnet und hatten eine kurze Affäre gehabt.

Пол. (Joanna Karasek, "Mężczyzna, Który Tańczył Tango"):
Przed pięcioma laty krótko flirtowali, gdy poznali się w Embassy w Saint-Moritz.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Вычитка худлита (исп. яз.)

Сообщение Wladimir » Вт авг 07, 2018 09:33

Интересно, почему-то название романа при переводе изменили. Не знаю, хорошо ли это.
Вообще-то через весь роман проходит это "Танго Старой гвардии". Такое название мне больше нравится.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3