Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Valentina Obuhova » Сб май 12, 2018 21:26

Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv





Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Uncle A » Сб май 12, 2018 21:41

Набор трюизмов.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Valentina Obuhova » Вс май 13, 2018 02:08

Тем она и интересна.
Я уважаю Юзефович как критика, но о переводе она судит как-то уж больно непрофессионально...
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Alter Ego » Вс май 13, 2018 02:51

Valentina Obuhova писал(а):как-то уж больно непрофессионально...

Для проверки перепросите Сонькина, Борисенко и Завозову, как минимум... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Valentina Obuhova » Вс май 13, 2018 10:50

Спасибо за совет, Alter Ego. (Для меня авторитеты в теории художественного перевода - Мона Бейкер и Умберто Эко.)
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Alter Ego » Вс май 13, 2018 15:48

Valentina Obuhova писал(а):в теории художественного перевода

А при чем тут теория? :wink:
Valentina Obuhova писал(а):Мона Бейкер

"Авторитет в теории художественного перевода"? Все чудесатее и чудесатее... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение osoka » Пн май 14, 2018 13:44

Проблема в том, что "пипл хавает", хавает убогие переводы, сделанные людьми, не знающими ни заморского языка, ни родного, но согласными на три копейки. Ну, временами поругивает. Но продажи достаточны. Так что эти люди могут спать спокойно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 14, 2018 15:05

osoka писал(а):Проблема в том, что "пипл хавает", хавает убогие переводы,

Ну, хоть что-то люди читают. А вы всё недовольны ... :grin:
Настоящих ценителей искусства всегда мало. Но уже хорошо, если кто-то за компанию читает книгу, идет в театр или на выставку. А мог бы тупо купить пластиковый сувенир или пропить в баре.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение Uncle A » Пн май 14, 2018 18:38

osoka, не было бы таких, издательское дело вообще прекратилось бы очень скоро. Ему для существования не хватило бы барышень-попаданок.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Г. Юзефович «Почему нам так часто не нравятся переводы»

Сообщение osoka » Вт май 15, 2018 11:14

Да я-то не особо недовольна. Просто объяснение низкой оплаты - в этом. В том, что ксчество переводов не влияет на продажи (ну, в понятном книгопродавцам и достаточном для них диапазоне). Они (в большинстве, есть исключения) берутся за уже раскрученных авторов (то есть паразитируют на чужом промоушоне), которых купят в переводе любого качества. Ну, поворчат, часто бестолково.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6