Uncle A писал(а):И потому поют о том, что видят. А редакторы слушают и едят.
Видят AK4, думают, что видят АК-47, поют о пригрезившемся, переделывая для гладкости в Калашникова. Так, что ли?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Uncle A писал(а):И потому поют о том, что видят. А редакторы слушают и едят.
Alter Ego писал(а):Так, что ли?
Uncle A писал(а):Потому что знают так же мало.
Alter Ego писал(а):А можно ведь просто чужие цифирки неумелыми ручонками не трогать.
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):... переводы - они такие...
Строго говоря, далеко не только переводы.Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по четверостишью Пушкина:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
В результате получилось следующее…
В результате нету несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землей несется кубическая летающая хреновина, под ее смертоносными ударами летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой.
borysich писал(а):Вопросы отпали
Uncle A писал(а):putator писал(а):Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой
Думаю, что ежели я, переводя много лет назад для того же "Эксмо" романы Стивена Хантера, не наткнулся на развале на уже тогда букинистический справочник Жука по стрелковому оружию, у меня была бы куча таких ошибок. К тому же, я библиотекарь-библиограф и владею методикой поиска. А не библиографы, в значительной части, не владеют. И потому поют о том, что видят. А редакторы слушают и едят.
putator писал(а):Оффтопик
К сожалению, сейчас такое время, которое не дает возможности "расти над собой" (с) и "расширять свой кругозор" (с).
LyoSHICK писал(а):А так - большой дом.
LyoSHICK писал(а):Холодно. Холодно и комары (с). И это прекрасно.
LyoSHICK писал(а):это не шутка
LyoSHICK писал(а):... и одно петровское крылышко
Mouse писал(а):Так 38 попугаев и одно попугайское крылышко же...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2