|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Эдуард Денисюк писал(а):На самом деле, женщина-переводчик тут ни в чем не виновата. Наверняка, она хороший лингвист и уверенно владеет английским языком, но просто оказалась не готова к потоку незнакомой футбольной терминологии и сложных неизвестных ей имен. Получается, человека просто подставили.
dfcicvfi писал(а):...более 20 а. л. за полгода. Я переводить согласилась, но сказала, что за такой срок это сделать невозможно...
Если заниматься этим параллельно с основной работой на полный рабочий день, то, может быть, и трудновато. Но и в этом случае - курортный режим.dfcicvfi писал(а):более 20 а. л. за полгода ... сделать невозможно
dfcicvfi писал(а):Бутырина и Столбов переводили "Сто лет одиночества" 10 лет
dfcicvfi писал(а):Маршак переводил "Гордость и предубеждение" 20 лет
Бычара писал(а):Литература - это буквы и переводить эти буквы может любой, кто хоть каким-то образом закончил 1 класс церковно-приходской школы.
Alter Ego писал(а): И чей в результате перевод лучше, кстати?
Вы, видимо, предпочитаете считать, что все 20 лет от только переводил "ГиП" и ничего больше не делал. Спасибо, Вы осознанно (по всему видать) и точно обозначили границы своих представлений о работе переводчиков художественной литературы.
noname писал(а):конкурс трюизмов? Я тоже хочу поучаствовать!
Хороший переводчик переводит хорошую книгу.
borysich писал(а):noname писал(а):конкурс трюизмов? Я тоже хочу поучаствовать!
Хороший переводчик переводит хорошую книгу.
Хороший переводчик переводит хорошую книгу хорошо
Wladimir писал(а):и за хорошие деньги.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8