Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод иноязычных вкраплений

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 13, 2016 19:33

Спасибо, Виктор, и по-моему тоже.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Ср июн 14, 2017 19:19

Затрону снова эту подзабытую тему.
С интересом читаю неплохой детектив "Битая карта" (Strip Jack) шотландского писателя Иэна Рэнкина (Ian Rankin).
Контекст:
Угостив инспектора Ребуса обильным ужином с щедрой выпивкой, супруги Холмс оставили его ночевать в гостевой спальне своего нового дома. Утром после завтрака он выехал на машине по делам, а ближе к вечеру приехал к своей подружке.

- Ну, - спросила доктор Пейшенс Эйткен, - как тебе ménage à trois? [12]
- Неплохо, - ответил Ребус, прежде чем громко чмокнуть её в губы.

Примечания:
...
[12] Семья на троих (фр.).

Видимо, ни у переводчика, ни у редактора не было под рукой французско-русских словарей, в которых перевод этого выражения легко находится: любовь втроем, любовный треугольник.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июн 15, 2017 00:14

Viktor N. писал(а):Видимо, ни у переводчика, ни у редактора не было под рукой французско-русских словарей, в которых перевод этого выражения легко находится: любовь втроем, любовный треугольник.

Да. Не было словарей под рукой. И чувства юмора в голове. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Sky » Сб июн 17, 2017 09:10

Хмм.. ménage à trois, имхо, такое же устойчивое выражение, как, допустим, статус кво.

Если в оригинале не было примечания автора, разве в таких случаех вообще нужно примечание переводчика?
Тем более, что, как в этом примере, оно может быть ещё и неудачным.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Вс июн 18, 2017 13:31

Sky писал(а):Хмм.. ménage à trois, имхо, такое же устойчивое выражение, как, допустим, статус кво.

Если в оригинале не было примечания автора, разве в таких случаях вообще нужно примечание переводчика?
Тем более, что, как в этом примере, оно может быть ещё и неудачным.


Примечание автора/редактора к этому вкраплению действительно отсутствует в оригинале. Видимо, они не сочли нужным давать его для англоязычного читателя. Итак, дескать, знает или догадается (menage), о чем идет речь.
А вот для массового русскоязычного читателя оно было необходимо. Но с его переводом накосячили.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение L.B. » Вс июн 18, 2017 17:18

Viktor N. писал(а):с его переводом накосячили.

Чрезмерно поспешное заключение, по-моему. Очевидно, что из того, что в словаре дается перевод выражения, не следует, что переводчик должен вставлять его в свой. Например, англо-русская Лингва дает такой вариант:

ménage à trois
жизнь втроём, "шведская семья" (гражданский союз трёх партнёров)

но вы же не будете предлагать его в качестве удачного? или будете?

Более того, учитывая бытование выражения в английском (а перевод сделан-таки с английского), мне думается, что ни "любовь втроем", ни "любовный треугольник" не удовлетворительны.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Wladimir » Вс июн 18, 2017 19:03

Учитывая, что перевод выполнялся на русский, предлагаю вариант:
- Ну что, - спросила доктор Пейшенс Эйткен, - сообразили на троих?
- Да, и неплохо получилось, - ответил Ребус, прежде чем громко чмокнуть её в губы.


:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение LyoSHICK » Вс июн 18, 2017 19:15

Прежде чем обдать ее смачным перегаром?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение L.B. » Вс июн 18, 2017 19:22

Wladimir писал(а):предлагаю вариант:

Я прочитал сценку в оригинале. Учитывая общую ироничность беседы, вполне, why not? По существу, вы убираете из критики Viktor N. критерий, забор, так сказать, словарности, что открывает поле вариативности, по крайней мере, в сторону метода "не слово словом, не смысл смыслом, а идиому идиомой".

Я же всего лишь ограничился указанием на то, что в критике перевода с английского ссылка исключительно на французско-русские словари смотрится странновато.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение L.B. » Вс июн 18, 2017 19:24

LyoSHICK писал(а):Прежде чем обдать ее смачным перегаром?

"Мысль его стремительно развивалась в диссидентском направлении."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Sky » Вс июн 18, 2017 19:52

))) Бедные авторы :) Мне кажется, когда персонаж говорит, к примеру, "Чао" вместо "Пока" - это предполагает добавлять какие-то штрихи к его образу.
Одной фразой из (возможно) умной и ироничной подружки инспектора Ребуса можно сделать вульгарную простушку.
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Вс июн 18, 2017 22:32

L.B. писал(а):Я же всего лишь ограничился указанием на то, что в критике перевода с английского ссылка исключительно на французско-русские словари смотрится странновато.


Спасибо и на этом. Но какими же словарями еще и пользоваться англо-русскому переводчику/редактору в первую очередь при переводе французского вкрапления? Тем более в шуточного.
Кстати, я видел "серьезные" переводы из словаря LingvoUniversal (En-Ru): жизнь втроём, "шведская семья" (гражданский союз трёх партнёров), но они, кажется, не столь удачно подходят для "вкрапления" в приведенный стёбный диалог. Но это всего лишь мое ИМХО. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение L.B. » Пн июн 19, 2017 01:10

Viktor N. писал(а):Но какими же словарями еще и пользоваться англо-русскому переводчику/редактору в первую очередь при переводе французского вкрапления?

Например,:arrow:, :arrow:, :arrow:, :arrow:, :arrow:, :arrow:, :arrow:.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Пн июн 19, 2017 01:25

Viktor N. писал(а):французского вкрапления

Это "вкрапление" уже лет сто+ пристутствует в основных толковых словарях английского языка в качестве отдельной словарной статьи. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Пн июн 19, 2017 11:32

Напоминаю, что эта тема называется "Перевод иноязычных вкраплений" (на русский язык), а не их толкование на языке оригинала книги.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Пн июн 19, 2017 15:21

Viktor N. писал(а):Напоминаю, что эта тема называется "Перевод иноязычных вкраплений" (на русский язык), а не их толкование на языке оригинала книги.

Если учитывать, что данный оборот присутствует во множестве моноязычных толковых словарей английского языка в качестве отдельной словарной статьи, то получается, что Ваш пример не соответствует теме?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение L.B. » Пн июн 19, 2017 17:08

Напоминаю, тема, что дышло, своя рука - владыка.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Пн янв 20, 2020 14:12

С большим интересом прочитал мемуары Эдварда Сноудена "Личное дело" (Edward Snowden. Permanent record), совсем недавно опубликованные в русском переводе Л. Лазаревой издательством "Эксмо" (2020). Теперь читаю книгу Люка Хардинга "Досье Сноудена. История самого разыскиваемого человека в мире" (русский перевод "Издательства Центрполиграф", 2014, имя переводчика не указано). Оригинал: Luke Harding. The Snowden files. The Inside Story of the World's Most Wanted Man, 2014.

В этой книге озадачил перевод следующего иноязычного вкрапления:
"Менее значимые по рангу сотрудники GCHQ (Центр правительственной связи - Viktor N.) задействованы почти на всех объектах АНБ; их называют integrees. [23]
______________
23
Все (фр.)

Может быть, "включенные" или "интегрированные" (лица, сотрудники), но уж никак не "все". ИМХО.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Вс фев 23, 2020 18:40

При чтении книги Питера Чейни "Ещё один глоток" встретился следующий неверный перевод французского вкрапления.
Контекст: Казино, игра в рулетку

Беллами достал две однофунтовые бумажки и вручил их крупье. Он поставил пять фунтов на черное в тот момент, когда крупье бросал шарик, и пробормотал: "Rien ne va plus" [1].
_____________
[1] « Хуже не будет (франц.). »

Правильный перевод: Ставки сделаны! или Ставок больше нет!
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Ср июл 22, 2020 21:46

В романе Ф.М. Достоевского "Игрок" имеется немало французских вкраплений, снабженных затекстовыми переводами. Я обратил внимание на один такой перевод. Контекст - тоже игра в рулетку.
- Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs! Rien ne va plus? [38] - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.
___________
[38] Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не идет? (франц.).

Правильный перевод выделенного выражения: Ставок больше нет?
Кстати, удивительно, что крупье здесь говорит Rien ne va plus?, "готовясь вертеть рулетку". Ведь ставки можно еще делать даже тогда, когда колесо и шарик еще крутятся.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 4