Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод иноязычных вкраплений

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Чт июн 30, 2016 14:04

Хотел было создать тему "Ошибки при переводе иноязычных вкраплений в художественном тексте", но она в окно для заголовка не влезает. Поэтому пишу сюда, хотя вообще-то, возможно, было бы интересно создать в ЦДЛП Города небольшую коллекцию явных таких ошибок.
В книге Уильяма Бойда "Нутро любого человека" (William Boyd, Any human heart), главный персонаж получает известие о смерти ещё одного из его старых друзей и размышляет об этом: "Итак, Бен и Питер nous ont quittes (235), как здесь (т.е. во Франции - Viktor N.) принято выражаться, я остался один". Автор хочет сказать, что Бен и Питер покинули нас, т.е. умерли. А в затекстовой ссылке (235) читаем: Рассчитались по долгам (франц.) -- Прим. пер.
Во как!
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Чт июн 30, 2016 17:58

Название новой темы можно сократить.
Например, так: "Перевод иноязычных вкраплений".
Мне кажется, должно поместиться.

Но новую тему есть смысл создавать, если есть достаточно материала для её наполнения. Ну или хотя бы можно этого ожидать.
Если у Вас есть ещё примеры, то пожалуй можно создать.
Хотя лучше посоветоваться с модераторами (я тут не решаю).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение GroovyCat » Чт июн 30, 2016 18:17

Viktor N. писал(а):Хотел было создать тему "Ошибки при переводе иноязычных вкраплений в художественном тексте", но она в окно для заголовка не влезает. Поэтому пишу сюда, хотя вообще-то, возможно, было бы интересно создать в ЦДЛП Города небольшую коллекцию явных таких ошибок.
В книге Уильяма Бойда "Нутро любого человека" (William Boyd, Any human heart), главный персонаж получает известие о смерти ещё одного из его старых друзей и размышляет об этом: "Итак, Бен и Питер nous ont quittes (235), как здесь (т.е. во Франции - Viktor N.) принято выражаться, я остался один". Автор хочет сказать, что Бен и Питер покинули нас, т.е. умерли. А в затекстовой ссылке (235) читаем: Рассчитались по долгам (франц.) -- Прим. пер.
Во как!

По телефону, наверное, знакомый переводил :mrgreen:
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Viktor N. » Пт июл 01, 2016 12:12

Wladimir писал(а):Название новой темы можно сократить.
Например, так: "Перевод иноязычных вкраплений".
Мне кажется, должно поместиться.

Но новую тему есть смысл создавать, если есть достаточно материала для её наполнения. Ну или хотя бы можно этого ожидать.
Если у Вас есть ещё примеры, то пожалуй можно создать.
Хотя лучше посоветоваться с модераторами (я тут не решаю).


Ещё пару примеров (выловленных "блох") привожу ниже. Остальное решать модераторам. Кстати, в книге 260 иноязычных вкраплений (Es, De, Fr + латынь), снабженных Прим. пер. Я проверял лишь французские.

- Мы ведь друзья, Анна, верно? - сказал я.
- Конечно. Близкие друзья. Ты приходишь сюда on fait l'amour (48). Мы как настоящие любовники, только ты платишь.
(48) Для любви (фр.) -- Прим. пер.
Это вместо "мы предаемся любви" или "мы занимаемся любовью".


..., однако в виде компенсации я слишком много пью: бутылка за ленчем, бутылка вечером, плюс apéritifs (162) и digestifs (163).
(163) Пищеварительные средства (франц.) -- Прим. пер.
А мог бы перевести как "дижестивы" (раз уж apéritifs перевел в Прим. пер. как "аперитивы") и пояснить, что это (ликёры, коньяки, виски и прочие напитки, крепкие и не очень, употребляемые после обильной трапезы для улучшения пищеварения).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт июл 01, 2016 12:29

Да, лучше бы отдельную тем для перевода иноязычных вкраплений. Оно того заслуживает.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение osoka » Пт июл 01, 2016 12:46

Интересно, а почему в современной книге ленч? Это специально для передпчи фр. акцента? Или легкая пародия на старые переводные книги?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Пт июл 01, 2016 14:42

lunch [lʌnʧ] / 1. 1) обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня) , ланч, ленч (LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей.)
lunch [lʌntʃ] ленч, второй завтрак (в 12-14 часов; лёгкий у тех, кто обедает вечером [dinner ]; плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером ужинает; high tea) (GreatBritain (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум. 10 тыс. статей).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение osoka » Сб июл 02, 2016 10:47

И что?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение osoka » Сб июл 02, 2016 11:07

А вообще тема, конечно, очень интересная. Вот, например, при переводах с французского. Я, например, читая современные французские книги, не всегда могу понять, когда английское слово уже является частью французского языка, а когда это "иноязычное вкрапление". И как тогда переводить? Задачка для переводчика.

А еще я как-то читала книжку Бегбедера, действие которой происходит в России, так вот она пестрит такими вещами: batiouchka, mon otets, starets..., причем без всяких примечаний. Не представляю, как франкофоны все это воспринимали.

Просьба к модераторам: а создайте, пожалуйста, новую ветку, отрезав кусок начиная с Викторова сообщения. Только пусть это будет не только про ошибки, но вообще про перевод иноязычных вставок. Спасибо!

А вы, Виктор и Владимир, почему такой сыр-бор с открытием/неоткрытием ветки развели? Как будто ГП - это какое-то такое страшное унтерпришибеевское место, где за открытие содержательной (возможно, короткой, а может - и нет) темы вас выпорют на конюшне. Просто странно это все читать даже.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Viktor N. » Сб июл 02, 2016 13:26

osoka писал(а):А вы, Виктор и Владимир, почему такой сыр-бор с открытием/неоткрытием ветки развели? Как будто ГП - это какое-то такое страшное унтерпришибеевское место, где за открытие содержательной (возможно, короткой, а может - и нет) темы вас выпорют на конюшне. Просто странно это все читать даже.


Положим, я сразу объяснил причину неотрытия новой ветки малым размером окна для выбранного мною (узко сформулированного) заголовка. С учетом высказанных мнений модераторы могли бы рассмотреть разные формулировки, например:

1) Перевод иноязычных вкрапленией (Wladimir, Uncle A, osoka)
(Очень широко сформулированная тема. В интернете есть целая кандидатская диссертация на эту тему.)

2) Ошибки при переводе иноязычных вкраплений
Тогда всякий житель ГП, прочитав русский перевод художественного текста, сможет выразить (обсудить) здесь свои сомнения в правильности перевода иноязычного вкрапления, использованного автором книги.

...
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Wladimir » Сб июл 02, 2016 19:42

osoka писал(а):А вы, Виктор и Владимир, почему такой сыр-бор с открытием/неоткрытием ветки развели? Как будто ГП - это какое-то такое страшное унтерпришибеевское место, где за открытие содержательной (возможно, короткой, а может - и нет) темы вас выпорют на конюшне. Просто странно это все читать даже.

Да какой сыр-бор? Всего-то предложил с модераторами посоветоваться.
Wladimir писал(а):Название новой темы можно сократить.
Например, так: "Перевод иноязычных вкраплений".
Мне кажется, должно поместиться.

Но новую тему есть смысл создавать, если есть достаточно материала для её наполнения. Ну или хотя бы можно этого ожидать.
Если у Вас есть ещё примеры, то, пожалуй, можно создать.
Хотя лучше посоветоваться с модераторами (я тут не решаю).

Чего тут обидного для ГП?
Дело не в том, выпорют или нет, а в том, как лучше и правильнее сделать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Всякие мелочи (из практики)

Сообщение Uncle A » Вс июл 03, 2016 11:07

osoka писал(а):И что?

А вот!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение osoka » Пн июл 04, 2016 11:19

А вот и нашлась у меня тут одна штучка. Правда, это перевод перевода, сделанного автором, но у автора такого рассогласования и отсебятины ради отсебятины нет.

Перевод рассказа "Ионеско" Генри Миллера.

Стремясь унять его пыл, я стал с энтузиазмом развивать тему современной драмы, для начала вспомнив уже почивших авторов, таких как Ибсен, Стриндберг, Ведекинд, Андреев, и еще одного любопытного писателя, автора «Мелкого беса», по-моему, его фамилия Сологуб.
С явным презрением он заметил:
– И несомненно, вы без ума и от Ионеско.
– Несомненно, – подтвердил я, хотя никогда раньше не слышал этого имени. – И особенно от его «Un Monsieur Qui Pue». – (Что можно приблизительно перевести как «Дурно пахнущий джентльмен».)


В оригинале у Миллера в скобках написано:
«Un Monsieur Qui Pue». (Roughly translated - "A Gentleman Who Stinks".)


Переводчик решил зачем-то совершить "переводческую трансформацию", а также навести кисейный стиль купеческой дочери с оттопыренным пальчиком, в котором почему-то дурно пахнут, а не воняют (как на французском и английском), что особенно смешно в тексте Миллера. И вот вместо отсылки к "Человеку, который смеется" (L'Homme qui rit / The Man Who Laughs), мы имеем некий трясущийся бесформенный студень, облепленный кисеей, да еще и джентльмен почему-то затесался (ну, второе еще как-то выносимо, но все же: если Миллер решил месье перевести джентльменом, то почему его на русский уж так обязательно надо было не господином переводить?).

Это как в слове из трех букв сделать четыре ошибки...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение osoka » Чт июл 14, 2016 14:39

Вот еще оттуда:

"and that curious personage who wrote the God of Spit, Sologub, I believe"

The God of Spit переведен как "Мелкий бес"...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Сб ноя 12, 2016 20:59

Прочитал в русском переводе книгу "Воздержанность" (Purity) Джонатана Франзена. В одном затекстовом примечании попалась следующая неточность перевода иноязычного вкрапления, использованного самой редакцией:

- Вы читательница, Пип? Читаете книги? Вид стольких книг в одной комнате вас не пугает?
– Я люблю книги, – ответила Пип.
– Хорошо. Очень хорошо. И вы, конечно, поклонница Джонатана Савуар-Фэра (Jonathan Safran Foer - Viktor N.)?[42]
– Вы имеете в виду его книгу в защиту животных?
– Вот именно. Но он еще и романист, говорят.

[42] Подразумевается американский писатель Джонатан Сафран Фоер (р. 1977) и его книга “Мясо. Поедание животных”. Обыгрывается созвучие его имени и французского выражения savoir-faire – “находчивость, тактичность".
=========

В имеющихся у меня общелексических франц.-русских словарях такого перевода слова "savoir-faire" нет вовсе. Для данного контекста лучше подошел бы один из следующих переводов: 1) умение, сметливость; сноровка, ловкость (словарь Lingvo, Universal Fr-Ru). Тем более, для выражения иронии, неодобрения. ИМХО.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение I. Havkin » Сб ноя 12, 2016 22:10

[Первоначально Виктор хотел открыть тему, посвященную иноязычным вкраплениям именно в художественной литературе, но поскольку после усечения названия темы до просто иноязычных вкраплений это "беллетристическое ограничение" формально исчезло, можно, наверное, переводить примеры и из текстов других видов? (Конечно, не из источников типа заявки на изобретение, составленной китайцами на английском с вкраплениями из какого-либо третьего языка!)]

Важная оговорка: здесь я не столько указываю на ошибку, сколько советуюсь с коллегами по поводу того, как объяснить кажущееся несоответствие перевода оригиналу, - возможно, я не прав в своих сомнениях?

Вот отрывок из англоязычной статьи о французском музыканте Раймоне Бормансе:
Borremans' library had 500 books on flora, fauna, history, ethnology, geography, politics, economics and art. His ambitious and ironic slogan was: "Comme Larousse, je sème à tout vent ; et ce, pour le continent noir ..." (Like Larousse, I sow against the wind and to the benefit of the dark continent ...)
https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Borremans

Об этом французском выражении я уже писал в другом месте, за пределами ГП, вот в каком ключе:
"Не так-то просто сразу, не задумываясь, адекватно перевести девиз словарей Larousse «Je sème à tout vent». Стыдно признаваться в этом, но я всегда испытывал трудности с этим девизом. Мне казалось, что смысл здесь должен быть близким к личному девизу самого Пьера Ларусса «Дать знания всем и обо всём», то есть что-то вроде «Мы разбрасываем семена по всему свету» (или «на все четыре стороны», или, на худой конец, «повсюду»). В русской Википедии предлагается перевод «Я сею при любом ветре» (?!). Мне кажется это очень странным, речь совсем не об этом. Во многих других местах встречается также перевод «Я сею по всем ветрам», но это ведь слишком буквальный перевод, не очень-то звучащий по-русски… Посмотрел французско-английские словари – да, так и есть, to the four winds, «на все четыре стороны».

И вот теперь я встречаю те же, как мне кажется, странности не только в русских переводах, но и в английских. Что скажут коллеги, владеющие обоими языками (я точно знаю, что таковы osoka, eCat-Erina и Viktor N., а о других не осведомлен), - есть в приведенном отрывке с цитированного сайта грубое расхождение или нет?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение I. Havkin » Сб ноя 12, 2016 22:43

Viktor N. писал(а):попалась следующая неточность перевода иноязычного вкрапления
Viktor N. писал(а):В имеющихся у меня общелексических франц.-русских словарях такого перевода слова "savoir-faire" нет вовсе. Для данного контекста лучше подошел бы один из следующих переводов: 1) умение, сметливость; сноровка, ловкость (словарь Lingvo, Universal Fr-Ru). Тем более, для выражения иронии, неодобрения.

Вы знаете, Виктор, а мне это толкование не кажется такой уж неточностью, хотя, возможно, я и ошибаюсь (нужен более широкий контекст из цитируемой книги). Ведь отсутствие найденного перевода в словарях - не единственный критерий при вынесении суждения о соответствии/несоответствии переводного эквивалента выражению в исходном языке. Сначала я подумал, а почему бы в этом случае не воспринимать выражение savoir-faire просто "тупо"-буквально как "умение делать" (поступать, вести себя, использовать какой-либо подход и т. п.)? Потом решил проверить себя по французским источникам, набрал ключевые слова synonymes de savoir-faire и на первом же сайте ( http://www.synonymo.fr/synonyme/savoir-faire ) нашел, в числе прочих, следующие синонимы: adresse, tact, ingéniosité, entregent и даже ruse! Пусть это и неполные синонимы, но, как видите, они довольно далеки от тех, которыми почему-то ограничиваются традиционные французско-русские словари!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Вс ноя 13, 2016 14:21

I. Havkin писал(а):Вы знаете, Виктор, а мне это толкование не кажется такой уж неточностью, хотя, возможно, я и ошибаюсь (нужен более широкий контекст из цитируемой книги).


В защиту своего предположения добавляю остаточный контекст:
...
– Вы имеете в виду его книгу в защиту животных?
– Вот именно. Но он еще и романист, говорят.
+
- Про животных я читала.
- Сколько Джонатанов. Просто чума эти Джонатаны в литературе. Когда читаешь "Нью-Йорк таймс бук ревью", может показаться, что это самое распространенное мужское имя в Америке. Синоним таланта, величия. Синоним честолюбия, энергии.
=====

Тут видна некая ирония, сарказм в отношении Джонатана Сафрана Фоера. Поэтому перевод слова savoir-faire как "сноровка, ловкость" подошел бы, по-моему, лучше.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение I. Havkin » Вс ноя 13, 2016 17:02

Viktor N.
Теперь да, теперь видно, что Ваша версия предпочтительнее.

А насчет моего вопроса по поводу девиза Je sème à tout vent (мое предыдущее сообщение) можете что-нибудь сказать? Мне было бы интересно Ваше мнение. Если Вы где-то в Интернете находили приличный перевод на русский, дайте, пожалуйста, ссылку (та же просьба к другим коллегам).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Вс ноя 13, 2016 19:24

I. Havkin писал(а):Вот отрывок из англоязычной статьи о французском музыканте Раймоне Бормансе:
Borremans' library had 500 books on flora, fauna, history, ethnology, geography, politics, economics and art. His ambitious and ironic slogan was: "Comme Larousse, je sème à tout vent ; et ce, pour le continent noir ..." (Like Larousse, I sow against the wind and to the benefit of the dark continent ...)
https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Borremans


Иосиф, в английской Википедии, в статье Petit Larousse, слоган "I sème à tout vent" перевели немного иначе: "I sow to all winds"
https://en.wikipedia.org/wiki/Petit_Larousse

Что же касается перевода этого слогана на русский, то в затекстовых примечаниях к русскому переводу одной французской книги нашелся следующий вариант (№ 26): "Сею по ветру (знания)"
http://profilib.com/chtenie/115915/stan ... aka-67.php

По-моему, неплохо.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6