|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Viktor N. писал(а):Видимо, ни у переводчика, ни у редактора не было под рукой французско-русских словарей, в которых перевод этого выражения легко находится: любовь втроем, любовный треугольник.
Sky писал(а):Хмм.. ménage à trois, имхо, такое же устойчивое выражение, как, допустим, статус кво.
Если в оригинале не было примечания автора, разве в таких случаях вообще нужно примечание переводчика?
Тем более, что, как в этом примере, оно может быть ещё и неудачным.
Viktor N. писал(а):с его переводом накосячили.
ménage à trois
жизнь втроём, "шведская семья" (гражданский союз трёх партнёров)
- Ну что, - спросила доктор Пейшенс Эйткен, - сообразили на троих?
- Да, и неплохо получилось, - ответил Ребус, прежде чем громко чмокнуть её в губы.
Wladimir писал(а):предлагаю вариант:
LyoSHICK писал(а):Прежде чем обдать ее смачным перегаром?
L.B. писал(а):Я же всего лишь ограничился указанием на то, что в критике перевода с английского ссылка исключительно на французско-русские словари смотрится странновато.
Viktor N. писал(а):Но какими же словарями еще и пользоваться англо-русскому переводчику/редактору в первую очередь при переводе французского вкрапления?
Viktor N. писал(а):французского вкрапления
Viktor N. писал(а):Напоминаю, что эта тема называется "Перевод иноязычных вкраплений" (на русский язык), а не их толкование на языке оригинала книги.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7