Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение noname » Пн авг 01, 2016 01:53

http://dic.nimda.pro/dic_synonims/?dic_tid=325480
восхитительно нелепое, дурацкое слово, словно привет из 1920-х (на самом деле более позднего происхождения).
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40





Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Wladimir » Пн авг 01, 2016 16:42

noname писал(а):http://dic.nimda.pro/dic_synonims/?dic_tid=325480
восхитительно нелепое, дурацкое слово, словно привет из 1920-х (на самом деле более позднего происхождения).

noname:
Спасибо. Я даже представить не мог, что это существующий синоним "морпехов". Никогда не доводилось ни читать, ни слышать.
:facepalm:
Но мне кажется, просто "морпехи" лучше всего здесь подходят.

А уж назвать морпехов "сухопутными крысами"...
:149:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Uncle A » Пн авг 01, 2016 17:25

Позвонил старому товарищу, морскому пехотинцу, воевавшему еще во Вьетнаме. Никогда он такого названия не слышал. К тому же, его вероятнее было бы применить к подводному спецназу Боевые пловцы.
Мы с ним пришли к выводу, что это слово придумал какой-нибудь литератор-новатор, в армии отнюдь не служивший.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение noname » Пн авг 01, 2016 17:31

"А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы, солдат и матрос заодно".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Uncle A » Пн авг 01, 2016 17:43

Я тоже, естественно, вспомнил.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Wladimir » Пн авг 01, 2016 18:49

2.
Thomas Pinchon
Out in the street a chief yeoman was trying to urinate in the gas tank of a 54 Packard Patrician and five or six seamen apprentice were standing around giving encouragement.
...
"Yay chief," - yelled a seman deuce.


Н. Махлаюк, С. Слободянюк
Чуть дальше какой-то старший писарь под одобрительные крики пяти-шести юнг пытался отлить в бензобак паккарда «Патриций» 1954 года выпуска.
— Эй, шеф! – окликнул Профейна какой-то морской волк.


Григорьев и Ханин
Какой-то старшина-сигнальщик пытался помочиться в бак "Паккарда Патришн" 54-го года. Его подбадривали пять или шесть морячков-салаг.
...
— Хей-гей, старшина! — завыл лейтеха.


М. Немцов
А на улице старший писарь пытался отлить в бензобак "пакарда-патриция" 54-го года, и пять или шесть младших матросов стояли кругом ему потворствуя.
...
— Эгей, старшой, - завопил один бес.


Кто такой "chief yeoman"?
Интернет говорит, что
A yeoman is an enlisted person within the United States Navy that performs administrative and clerical work. They deal with protocol, naval instructions, enlisted evaluations, commissioned officer fitness reports, naval messages, visitors, telephone calls and mail (both conventional and electronic). They organize files and operate office equipment and order and distribute office supplies. They write and type business and social letters, notices, directives, forms and reports.[1]

А его место в табеле званий

• Yeoman seaman recruit / YNSR (E-1)
• Yeoman seaman apprentice / YNSA (E-2)
• Yeoman seaman / YNSN (E-3) (See USN apprenticeships)
• Yeoman third class / YN3 (E-4)
• Yeoman second class / YN2 (E-5)
• Yeoman first class / YN1 (E-6)
Chief yeoman / YNC (E-7)
• Senior chief yeoman / YNCS (E-8)
• Master chief yeoman / YNCM (E-9)


Так что Chief yeoman - это уже далеко не рядовой матрос. Если это седьмое звание в табеле, то у нас это был бы "мичман" (аналог сухопутному "прапорщику").
Наверное "старший писарь" - лучший вариант, хотя это звучит как должность, а не как звание (а в ВМС США - это звание). Но "старшина-сигнальщик", мне кажется, хуже.

А вот что лучше для "seamen apprentice" - "юнги", "морячки-салаги" или "младшие матросы"?

Всё знающий Интернет говорит, что
Seaman apprentice is the second lowest enlisted rank in the U.S. Navy, U.S. Coast Guard, and the U.S. Naval Sea Cadet Corps just above seaman recruit and below seaman; this rank was formerly known as seaman second class. The actual title for an E-2 in the U.S.


Так что это всё-таки официальное звание, а не просто "салаги". А так как это уже второе звание в ВМС США, то "юнга" тоже вряд ли подходит. Пожалуй, вариант Немцова предпочтительней (хотя у нас второе звание - "старший матрос" - аналог сухопутного "ефрейтора" - после просто "матроса", но у нас юнг сейчас нет).

Осталось понять кто такой "seman deuce". Буквально это "морской дьявол". Пожалуй, вариант "морской волк" - как бывалый моряк - здесь наиболее уместен.
Поэтому варианты "один бес" (Немцов), "старшина" (Григорьев и Ханин) мне кажутся не очень удачными.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Пн авг 01, 2016 18:56

Он Pynchon, через "y".
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Пн авг 01, 2016 19:58

Осталось понять кто такой "seman deuce". Буквально это "морской дьявол". Пожалуй, вариант "морской волк" - как бывалый моряк - здесь наиболее уместен.

Ну, вот в Пинчонвики говорится, что это выражение означает "a seaman apprentice" ( http://v.pynchonwiki.com/wiki/index.php?title=Chapter_1 ). См. также следующий отрывок из найденной в гуглобуксах книги: "Next came another sailor for a class in rank and rating. Rank is the level of seniority. We were seaman recruits, E-1. One white stripe meant you were a seaman, a red stripe meant you were a fireman, green and you were an airman, blue and you were a Seabee. Next was seaman second, or seaman deuce in its slang form, with two stripes. E-3, Seaman third class, was next with three stripes.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Uncle A » Пн авг 01, 2016 20:17

Able Seaman 2nd Class, больше ничего не подходит. Так что, подбадривали стояли там несколько салаг. И вопил просто-напросто матросик, именуя виртуоза старшиной.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Wladimir » Пн авг 01, 2016 23:14

Next was seaman second, or seaman deuce in its slang form, with two stripes.


Теперь понятно, на их сленге эти младшие матросы, о которых шла речь, и назывались "дьяволами". И они подбадривали того старшего писаря, демонстрировавшего чудеса эквилибристики.

Тогда вариант (Н. Махлаюк, С. Слободянюк)
— Эй, шеф! – окликнул Профейна какой-то морской волк.

не подходит.

Пожалуй, тогда у Немцова лучше всего
— Эгей, старшой, - завопил один бес.


Может быть только (они же подбадривали старшего товарища)
— Давай, старшой, - завопил один из морячков.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Uncle A » Вт авг 02, 2016 09:41

"Бес" из русскоязычного жаргона к данному контингенту никак не подходит. Матросов второго класса у нас не имеется (как воинского звания), и потому обыграть
deuce I [djuːs ], [ʤuːs ]; ['d(j)uːs] 1) двойка, два очка (при игре в карты и кости) 2) равный счёт 40 : 40 (в теннисе) 3) два пенса Syn: twopence II [djuːs ], [ʤuːs ]; ['d(j)uːs] ; чёрт, дьявол, бес (в проклятиях, ругательствах)
попросту не удастся. Для этого сословия военнослужащих используются жаргонные названия "салага", "салабон", "зелень".
О, вспомнил: "дУхи".
Жаргонизм Значение
Запахи, дрищи, ду́хи бесплотные, карантины, быки (бычьё), анализы Военнослужащие, которые проходят курс молодого бойца до присяги

Караси[п 1] Чижи["group="group="None" 1] Ду́хи[15] (производное душа́ры), салаги[16][17] (производное салабоны[16] и солобон[16]), слоны[п 2] , зелень (зелёные), бобры, гуси, васьки[п 3], отцы[п 4], малыши[п 4], ежи[п 4], воробьи[п 4], чеки[п 4], чекисты[п 4], щеглы, сосы, драконы, папуасы(ПВ), курсы
Военнослужащие, прослужившие до полугода (первые 6 месяцев службы[15])


Поясню, с чего я так вцепился в этих злосчастных духов. Мне кажется, что нужно подбирать понятия поближе к знакомым нам, буде окажется такая возможность. Повторяю, что связку "Able Seaman 2nd Class - deuce (двойка, чёрт, дьявол, бес)" без комментариев в переводе не понять.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Вт авг 02, 2016 17:17

noname писал(а):http://dic.nimda.pro/dic_synonims/?dic_tid=325480
восхитительно нелепое, дурацкое слово, словно привет из 1920-х (на самом деле более позднего происхождения).


Хочется произнести гидробОец, а не гидробоЕц.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5