Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что можно почитать о художественном переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Ср май 11, 2016 16:23

L.B. писал(а):Я нашел несколько другое изложение в интервью Венцлова в New England Review:


Конечно, та версия, что Вы привели, выглядит более реалистично.

Мой источник:
"Анна Ахматова: последние годы". Рассказывают Виктор Кривулин, Владимир Муравьев, Томас Венцлова / Сост., коммент. Рубинчик О. Е. СПб.: Невский Диалект, 2001. С. 76-91.

Венцлова Томас "Воспоминания об Анне Ахматовой"
Выступление на вечере поэзии Томаса Венцловы в музее Анны Ахматовой 18 мая 1995 г.

Расшифровка магнитофонной записи (с дополнениями из дневников).

http://www.akhmatova.org/articles.php?id=102
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Ср май 11, 2016 16:37

Может быть, это
Wladimir писал(а):(с дополнениями из дневников)
указывает на "сотворчество"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Ср май 11, 2016 19:32

Оффтопик
L.B. писал(а):significantly predates Western developments such as the various functionalisms of Nida, Reiss and Vermeer, and others

Найда - само собой. А Р/Ф приплели для словца "функционализм".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Ср май 11, 2016 20:39

Alter Ego писал(а):А Р/Ф приплели для словца "функционализм".

Конечно, можно спросить у автора статьи, что она имеет в виду под и по какому принципу связывает "various functionalisms of Nida, Reiss and Vermeer, and others" с Шенгели, если у вас действительно есть соображения и подходящие цитаты, а не запустили вы очередной ваш мыльный пузырь...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Ср май 11, 2016 21:30

Оффтопик
L.B. писал(а):а не запустили вы очередной ваш мыльный пузырь

Спасибо за комплимент.

Термин "функционализм(ы)" настолько обобщен, что на всякий случай к нему можно приписывать многих. Задачи Шенгели вполне - в некоторых отношениях - сравнимы с найдовскими, но в случае теории скопоса банально притянуты за уши. Кстати, Найда почти современник Шенгели (хотя Toward a Science of Translating опубликована в 1964 году, да).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Ср май 11, 2016 22:11

Alter Ego писал(а):Термин "функционализм(ы)" настолько обобщен, что на всякий случай к нему можно приписывать многих.

Если "настолько обобщен", к чему писать, что "приплели для словца" и "банально притянуты за уши"? Статью, скорее всего, не читали, что автор имеет в виду, понятия не имеете...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Ср май 11, 2016 22:36

L.B. писал(а):Может быть, это
Wladimir писал(а):(с дополнениями из дневников)
указывает на "сотворчество"?

Здесь можно только гадать. Думаю, что, скорее всего, Венцлова немного по-разному излагал этот эпизод в своем выступлении и в интервью. Честно говоря, меня удивило, что авторы книги (сборника) как-то некритически отнеслись к утверждению, что некие англичане прочитали перевод Шенгели, сопоставили его с оригиналом Байрона и признали, что у Шенгели получилось лучше. Можно было бы уточнить у Венцловы (тем более, что он этот эпизод излагал по-разному) или дать какой-то комментарий. А так получается, что Ахматова какие-то сказки рассказывала.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Ср май 11, 2016 22:59

Оффтопик
L.B. писал(а):Статью, скорее всего, не читали, что автор имеет в виду, понятия не имеете...

Нет, не читал (последнюю неделю все больше писатель/переводчик, чем читатель :-( ). Но со своей стороны берусь выявить истоки "различных функционализмов" у Цицерона, Иеронима, Доле, Драйдена и далее по списку... в который Шенгели встанет на вполне равных правах с остальными... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Ср май 11, 2016 23:18

Alter Ego писал(а):у Цицерона, Иеронима, Доле, Драйдена и далее по списку...

Ясненько. Ладно, подождем, может, Wladimir что содержательное подкинет... От вас ничего, кроме пены, ожидать, конечно, не следует...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Ср май 11, 2016 23:36

Оффтопик
L.B. писал(а):Ладно, подождем, может, Wladimir что содержательное подкинет...

Про Шенгели как провозвестника скопоса? Да, подождем... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Чт май 12, 2016 00:05

Alter Ego писал(а):Оффтопик
L.B. писал(а):Ладно, подождем, может, Wladimir что содержательное подкинет...

Про Шенгели как провозвестника скопоса? Да, подождем... :-(

Wladimir как провозвестник Шенгели как провозвестника ско... прости господи ...поса?
:149: :facepalm:
Ждите ответа... ждите ответа... ждите ответа...
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Чт май 12, 2016 00:16

Alter Ego писал(а):Про Шенгели как провозвестника скопоса?

Нет, просто - содержательное, как он сделал ранее в теме, начиная отсюда.

Но вы продолжайте не читать, но осуждать. У вас замечательно получается. Очень профессионально.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Чт май 12, 2016 00:33

Wladimir писал(а):Здесь можно только гадать. ... Можно было бы уточнить у Венцловы

Можно, в принципе, написать в музей (они думаю заинтересованы в верности сведений, и у них, возможно, сохранилась магнитофонная запись), в издательство Невский Диалект (видимо, Рубинчику О. Е., о том, как проходила работа над книгой), в New England Review (Ellen Hinsey, которая интервьюировала; у нее или у журнала, скорее всего, есть достаточно прямой контакт), или, конечно, вы правы, самому Венцлова, хотя, наверное, до него труднее всего прямо достучаться, мне почему-то думается... Вопрос в том, насколько вас это интересует, чтобы рыть в такую глубь и ширь :-)

Wladimir писал(а):А так получается, что Ахматова какие-то сказки рассказывала.

Да, мне не поверилось, потому и решил поискать дополнительные источники... К тому же
Расшифровка магнитофонной записи (с дополнениями из дневников).

жутко настораживает...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Константин Лакшин » Чт май 12, 2016 05:56

Долго читал пейджер Азова.

Интересно, но так и не понял, в чем существенная разница между повергшими и повергнутыми.

Кто-нибудь для тупого меня объяснить доходчиво может?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Чт май 12, 2016 16:15

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Здесь можно только гадать. ... Можно было бы уточнить у Венцловы

Можно, в принципе, написать в музей (они думаю заинтересованы в верности сведений, и у них, возможно, сохранилась магнитофонная запись), в издательство Невский Диалект (видимо, Рубинчику О. Е., о том, как проходила работа над книгой), в New England Review (Ellen Hinsey, которая интервьюировала; у нее или у журнала, скорее всего, есть достаточно прямой контакт), или, конечно, вы правы, самому Венцлова, хотя, наверное, до него труднее всего прямо достучаться, мне почему-то думается... Вопрос в том, насколько вас это интересует, чтобы рыть в такую глубь и ширь :-)

Wladimir писал(а):А так получается, что Ахматова какие-то сказки рассказывала.

Да, мне не поверилось, потому и решил поискать дополнительные источники... К тому же
Расшифровка магнитофонной записи (с дополнениями из дневников).

жутко настораживает...

Вы правы, но опять же не ясно, где и что дополнили. И потом, здесь мы видим не столько добавление, сколько несовпадение слов Ахматовой в одной и другой версии. Но я, конечно, не настолько заинтересован добиться исправлений в тексте выступления - во всяком случае не больше, чем сам автор воспоминаний, которому наверняка прислали экземпляр сборника, - чтобы предпринимать какие-то розыски.
И потом, я практически уверен, что ошибка именно в тексте выступления. Всё же на уровне здравого смысла понятно, что Ахматова (которая не раз и разным лицам говорила, что в восторге от перевода Шенгели, о чем есть свидетельства и в книге Азова) могла сказать лишь, что стих перевода Шенгели ей нравится больше, чем стих оригинала Байрона, которого она опять же не раз называла не очень хорошим поэтом.

Откуда взялись англичане? Пусть это останется маленькой тайной г-на Венцловы и составителей сборника.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Чт май 12, 2016 16:20

Константин Лакшин писал(а):Долго читал пейджер Азова.

Интересно, но так и не понял, в чем существенная разница между повергшими и повергнутыми.

Кто-нибудь для тупого меня объяснить доходчиво может?

Мне кажется, главная разница в том, что "повергнутые" никого не повергали, а "повергшие" старались непременно противников повергнуть.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Чт май 12, 2016 16:32

L.B. писал(а):
Alter Ego писал(а):Про Шенгели как провозвестника скопоса?

Нет, просто - содержательное, как он сделал ранее в теме, начиная отсюда.


Если я иногда и осмеливался что-то сказать о прозаическом переводе, то о переводе поэтическом я никогда ничего не говорил и не скажу. По той простой причине, что уж в этом я точно ничего (дон Артуро сказал бы ni carajo) не понимаю. Я просто с благоговейным ужасом внимаю тому, что другие говорят на эту тему. С ужасом, потому что просто не понимаю, как в принципе можно переводить поэзию и как оценить сделанные переводы.

Что касается того, чтобы сказать что-нибудь содержательное по теме, то надеюсь позднее поделиться своими впечатлениями о каких-либо книгах или статьях о художественном переводе, которые мне удастся прочитать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Чт май 12, 2016 18:07

Wladimir писал(а):
Константин Лакшин писал(а):не понял, в чем существенная разница между повергшими и повергнутыми.

Мне кажется, главная разница в том, что "повергнутые" никого не повергали, а "повергшие" старались непременно противников повергнуть.

Видит ли Константин именно в этом существенную разницу? Что для него существо?

Что до меня касается, то "существо", по-моему, удачно схвачено Азовым (если оно, конечно, то существо, коего взыскует Константин):

Итак, в советской литературе отмечалась ярко выраженная тенденция перехода от многоголосия, стилистического разнообразия, интереса к чужому, необычному, незнакомому (все это характерно для 1920-х годов) — к одноголосию, утверждению единой эстетической системы, единого приемлемого стиля. Тенденция эта нарастала в 1930-е годы и в области науки о переводе достигла своего максимума к 1950-м годам. Постепенно отсекались непривычные формы художественной условности, а вместе с ними — нестандартный художественный язык: просторечие, вульгаризмы, иноязычные лексические заимствования. Утверждалась установка на простой, общедоступный, нейтральный — правильный — язык, которого должны были придерживаться как оригинальные писатели, так и переводчики. Простота, понятность и привычность языка закладывалась в переводческий метод.

В переводе ориентация на чужой язык, остро ощутимая в 1920-е годы и еще сохраняющаяся в 1930-е годы, к концу 1930-х стирается. Словно противодействуя этой тенденции, в практике поэтического перевода сохраняется (и всячески поддерживается редакторами) ориентация на оригинальную форму переводимых стихотворных произведений.

Занимая особую нишу в литературе и находясь на периферии внимания литературоведов, художественный перевод долго оставался без собственной теории, и к началу 1950-х эта нехватка стала ощущаться особенно остро, отчего одновременно возникли попытки создания теории перевода с разных точек зрения: лингвистической (поначалу описательной) и литературоведческой (рекомендательной, старавшейся выработать метод художественного перевода).

В соответствии с духом оптимизма, пронизывающим советскую печать, положительно стала решаться теоретическая проблема о переводимости иноязычных произведений. Советские переводчики, вооруженные марксистско-ленинским учением, ставились выше переводчиков дореволюционных или иностранных. Советский строй объявлялся самым лучшим, а русский язык — самым богатым в мире. Отсюда естественно было, что в переводе всё больше и больше полагалось ориентироваться на советского читателя, а не на зарубежного автора.

Сложившиеся условия оказались благоприятными для возникновения так называемой теории реалистического перевода (см. гл. III) и, напротив, неблагоприятными для открытых сторонников точного перевода — если точность передачи стиля вступала в противоречие с установившимися языковыми нормами, а точность передачи содержания вступала в противоречие с официальной идеологией (см. гл. IV).


С этой точки зрения, в плане содержания, Шенгели был точен переводчески в передаче суворовских фрагментов, но не точен художественно, так как перевод шел вопреки устоявшейся к тому моменту имперской идеологии.

Что касается стиля... Тут я с некоторыми утверждениями Азова не могу согласиться. Например, этот пассаж представляется мне простым, комфортабельным, доступным, и тем не менее крайне неубедительным объяснением:

Ощущение чуждости и тяжести его [Шенгели] стихов возникает не от его желания передать иностранность оригинала, а от попытки уложить весь смысл оригинала в стихотворную форму перевода.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Чт май 12, 2016 22:52

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):
Константин Лакшин писал(а):не понял, в чем существенная разница между повергшими и повергнутыми.

Мне кажется, главная разница в том, что "повергнутые" никого не повергали, а "повергшие" старались непременно противников повергнуть.

Видит ли Константин именно в этом существенную разницу? Что для него существо?
Что до меня касается, то "существо", по-моему, удачно схвачено Азовым (если оно, конечно, то существо, коего взыскует Константин):
Итак, в советской литературе отмечалась ярко выраженная тенденция перехода от многоголосия, стилистического разнообразия, интереса к чужому, необычному, незнакомому (все это характерно для 1920-х годов) — к одноголосию, утверждению единой эстетической системы, единого приемлемого стиля.

Пожалуй, Вы правы - это, конечно, суть происходящего. А разборки, согласен, всё-таки внешнее отражение, пожалуй, даже следствие её.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Чт май 12, 2016 23:14

Ради компенсации тем несчастным, которые рискнули окунуться в поливы сладкой парочки, выкладываю взвешенную научную статью (если согласиться, что история - наука :-)), которая развивает книгу Азова не только тем, что привлекает дополнительные архивные материалы, но и показывает (насколько возможно в небольшой статье) на примере обсуждений переводов Шенгели и Гнедич, как формировался идейный и идеологический фундамент (я бы сказал подстилка) так называемой "советской школы перевода". Становится заметно, насколько Кашкин превосходил Шенгели в умении пользоваться административной машиной.

Статъя в очередной раз привлекла мое внимание к парадоксальному факту, что перевод Гнедич одновременно использовался и как образец идейно правильного достижения советской школы перевода, и как пример личного подвига борьбы с системой. Чуковский воистину был змий с раздвоенным языком.

Susanna Witt. Byron's Don Juan in Russian and the Soviet school of translation
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7