Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Valer'janka » Ср апр 13, 2016 22:36

Wladimir писал(а):Так вы прочитали историю про Мусью?

Конечно! Мне понравилось. Я ничего не писала, чтобы вдруг спойлер не случился. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт апр 14, 2016 11:40

Valer'janka писал(а):
Wladimir писал(а):Так вы прочитали историю про Мусью?

Конечно! Мне понравилось. Я ничего не писала, чтобы вдруг спойлер не случился. :-)


Спасибо большое! Человеку пишущему непременно нужно знать, что его “творенье” прочитали. Даже если вся его писанина – это надпись на заборе.
:-)

PS. И прошу извинить за навязчивость. Я только сейчас прочитал в теме про неприятности, что Вам, возможно, сейчас не до всякой ерунды. Желаю успешно разрешить Вашу проблему.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Valer'janka » Чт апр 14, 2016 11:51

Оффтопик
Wladimir писал(а):Я только сейчас прочитал в теме про неприятности, что Вам, возможно, сейчас не до всякой ерунды. Желаю успешно разрешить Вашу проблему.

Не поняла, о чём вы, но от души благодарю. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт апр 14, 2016 13:08

Оффтопик
Valer'janka писал(а):
Wladimir писал(а):Я только сейчас прочитал в теме про неприятности, что Вам, возможно, сейчас не до всякой ерунды. Желаю успешно разрешить Вашу проблему.

Не поняла, о чём вы, но от души благодарю. :-)


Ой, это я старое (январское) сообщение в теме про пустяковые вопросы принял за актуальное. Там сразу после январских сообщений пошли апрельские, а я не обратил внимания на этот разрыв по времени.
:facepalm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн апр 25, 2016 14:55

А не потравить ли нам немного анекдоты? Вот кое-что из испаноязычной сети.
(Будем считать это разновидностью художественного перевода).
:-)

1.
El representante negociador del sindicato de empleados estaba informando a todos los miembros de las ventajas obtenidas en la negociación con la empresa:
-¡¡¡ Camaradas!!!.., hemos llegado a un nuevo acuerdo con la administración. ¡Nuestras labores cesarán a las 4 p.m., no a las 5 p.m.!
- ¡Bravoo! -gritaron los presentes.
- ¡Empezaremos a las 10 a.m., no a las 9 a.m.!
- ¡Bravo! -volvieron a gritar todos.
- ¡Conseguimos un aumento en los salarios de un 150%!
- ¡Braavooooooo!
- ¡Trabajaremos solamente los miércoles!
Se hizo un silencio absoluto... Entonces se oyó una voz desde el fondo:
- ¿Todos los miércoles?


Представитель профсоюза служащих на переговорах с администрацией информирует коллектив об уступках, которых им удалось добиться.
- Товарищи! Мы добились нового соглашения с администрацией. Наш рабочий день теперь будет заканчиваться в 4 часа, а не в 5!
- Браво! - закричали все.
- Начинать мы будем в 10 часов, а не в 9!
- Браво!! - снова закричал народ.
- Мы добились повышения зарплаты на 150%!
- Браво-о-о!!!
- Работать мы будем только по средам!
Абсолютная тишина. Затем голос из задних рядов:
- Это что же, каждую среду?
:-)

2.
Un abogado llega a su trabajo el primer dia. Una secretaria entra en su despacho y le dice que tiene una visita; el abogado le dice que le haga pasar, entonces coge el teléfono y dice:
- ...Y dígale al señor Gómez que no estaremos dispuestos a aceptar menos de tres millones, y que no se moleste en llamar a menos que esté de acuerdo en esta base. ¿ Esta claro? (cuelga)
Buenos días, ¿ en qué puedo ayudarle?
- Buenas, vengo de la telefónica a conectarle el teléfono.

Адвокат приходит в свой первый день на работу. Входит секретарша и говорит, что пришёл посетитель. Адвокат просит пригласить его в кабинет, затем снимает трубку телефона и говорит:
- ... передайте сеньору Гомесу, что мы не готовы согласиться на сумму меньшую трёх миллионов, и пусть он не трудится звонить нам, если это его не устраивает. Понятно? (вешает трубку)
- Добрый день! Чем я могу вам помочь?
- Здрасьте! Я это... из АТС, меня прислали подключить ваш телефон.
:-)


3.
Como se sabe, en español se puede hablar de la computadora y del computador. Recientemente, un grupo de especialistas en tecnologías informáticas (todos hombres) anunciaron que deberia hablarse de “las computadoras” y referirse a estos objetos en femenino. Sus razones para esto fueron:

1. En cuanto incorporas una a tu vida, te das cuenta que estas gastando la mitad de tu sueldo en accesorios para ella.
2. Nadie, excepto el Creador, entiende su logica interna;
3. El idioma nativo que utilizan para comunicarse entre ellas es incomprensible a cualquier otro ser;
4. El mensaje 'Error de comando o nombre de archivo incorrecto' es tan informativo como: "Si no sabes por que estoy enojada contigo, entonces no te lo voy a decir".
5. Tus menores errores son almacenados en la memoria a largo plazo, para uso posterior;

Sin embargo, otro grupo de especialistas (todas mujeres) piensan que deberiamos referirnos a estos objetos en su forma masculina. Estas son sus razones:

1. Contienen un monton de informacion, pero no tienen ni idea para que sirve;
2. Se supone que te ayudan a resolver problemas, pero la mitad del tiempo son el problema;
3. En cuanto incorporas uno de ellos a tu vida, te das cuenta de que, si hubieras esperado un poquito mas, podias haber conseguido un modelo mejor;
4. Para que te presten atencion, tienes que encenderlos;
5. Grandes consumos de energia los dejan inutiles por la mayor parte de la noche.


Как известно в испанском языке о компьютерах можно сказать как “las computadoras” (женский род), так и “los computadores” (мужской род). Недавно группа специалистов в области информационных технологий (все мужчины) объявила, что нужно говорить "las computadoras", то есть использовать женский род. Их аргументы следующие:

1) Как только она появляется в твоей жизни, ты сразу понимаешь, что потратишь половину зарплаты на аксессуары.
2) Никто, кроме Создателя, не понимает их внутреннюю логику;
3) Язык, используемый ими для общения между собой, непонятен никакому другому существу;
4) Сообщение "Ошибка в команде или неправильное имя файла" так же информативно, как и фраза "Если ты не знаешь, за что я на тебя сержусь, то я тебе этого и не скажу";
5) Твои малейшие ошибки записываются в долговременной памяти для последующего использования.

Однако другая группа специалистов (все женщины) считает, что говоря о компьютерах, нужно использовать мужской род.
Вот их аргументы:

1) Они содержат массу информации, но понятия не имеют, зачем она нужна;
2) Предполагается, что они помогают тебе решать твои проблемы, но на самом деле отнимают половину времени своими;
3) Как только ты его приобретаешь, то сразу понимаешь, что если бы немного подождала, то могла бы достать лучшую модель;
4) Чтобы они уделяли тебе внимание, их нужно “зажигать”;
5) Большое потребление энергии делает их бесполезными для большей части ночи.
:-)

4.
- Generalmente trabajas hasta tarde. Como las putas!
- Te pagan para mantener al cliente feliz. Como las putas!
- Cobras por hora pero tu tiempo se extiende hasta que termines. Como las putas!
- Evalúan tu "capacidad" con horribles pruebas. Como las putas!
- El cliente siempre quiere pagar menos y encima quiere que hagas maravillas. Como las putas!
- Cada día al levantarte dices "No voy a hacer esto toda mi vida!" Como las putas!
- Si las cosas salen mal es siempre culpa tuya. Como las putas!
- Tienes que brindarle servicios gratis a tu jefe, amigos y familiares. Como las putas!
- Ahora me pregunto... Realmente soy Traductor (-a) o ...?

- Обычно ты работаешь допоздна. Как проститутка!
- Тебе платят, чтобы ты ублажал клиента. Как проститутка!
- У тебя почасовая зарплата, но приходится работать, пока не кончишь. Как проститутка!
- Твои способности проверяют какими-то ужасными тестами. Как у проституток!
- Клиент норовит заплатить поменьше, а требует, чтобы ты творил чудеса. Как проститутка!
- Каждое утро ты просыпаешься и говоришь себе: "Я никогда больше не буду этим заниматься!" Как проститутка!
- Если что не так, всегда виноват ты. Как проститутка!
- Ты должен предоставлять свои услуги бесплатно своему шефу, друзьям и знакомым. Как проститутка!
И вот я себя спрашиваю... А я действительно переводчик или …?
:-)

5.
En un pueblecito, tocan a la puerta (toc, toc)
-Hola papá, soy tu hija.
-¡Hija de mi vida! ¡Hija de mi corazón! ¿Dónde te metiste estos años?
- Papá, te lo voy a contar, no te puedo mentir: Me hice prostituta.
-¡Oveja negra! ¡Oveja descarriada! Eres la vergüenza de la familia.
-Que sí, papá. Pero te compré un rancho que vale mil millones de pesos.
-¿Cómo dijiste?
-Sí, y a mamá una colección de joyas, y el Ferrari que hay en la puerta es tuyo, toma la llave.
-¿Cómo dijiste que te habías hecho, hija mía?
-Papá, me he hecho prostituta.
-¡Ah! Yo entendí protestante.

Маленький городок, стук в дверь (тук-тук).
- Здравствуй, папа, это я – твоя дочь.
- Доченька моя! Сердце моё! Где же ты пропадала все это время?
- Папа, тебе я скажу всё, как есть, тебе я не могу врать: я стала проституткой.
- О, заблудшее дитя! Какой позор для семьи!
- Да, папа, но я купила тебе ранчо за миллион долларов.
- Что ты сказала?
- Да. И коллекцию драгоценностей для мамы. И “Феррари”, что стоит у ворот – твой, возьми ключи.
- Кхм… Кем, ты говоришь, стала, дочь моя?
- Я стала проституткой.
- А-а-а… А мне послышалось протестанткой!
:-)

PS.
Как-то раз я рассказал этот анекдот кубинцам в виде тоста. В конце я сказал: “Так давайте выпьем за то, чтобы между нами никогда не было никаких...” А по-испански и “между нами”, и “среди нас” – это “entre nosotros”. Так вот я говорю: “Propongo que brindemos que entre nosotros nunca haya... Они хором: “¿Prostitutas?” Я говорю: "¡No! Que entre nosotros nunca haya ningún malentedido" - “Да, нет! Чтобы между нами никогда не было никаких недопониманий.”
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 12:04

Arturo Pérez-Reverte
Editores sin escrúpulos
XL Semanal - 16/08/2015


Hay quien se va de putas, como otros se van de libros. De librerías. Lo de las putas lo trajino poco, pero de las librerías soy un adicto. Voy por la calle, veo una y me meto dentro antes de que me diga ojos negros tienes. Igual da que sea una librería general que una especializada en ortopedia, aeronáutica, medicina homeopática o asuntos religiosos, como, sin ir más lejos, pueden certificar en las estupendas San Pablo de la calle Sierpes de Sevilla y en la de la plaza Benavente de Madrid, donde hago frecuentes incursiones para cargarme de libros de Patrología y obras de Hans Kung, cuya extraordinaria Historia de la Iglesia Católica, por cierto, recomiendo y regalo mucho. Quiero decir que soy, prácticamente, un psicópata de las librerías, de las que me gusta incluso el olor; hasta el punto de que, cuando estoy en países de cuya lengua no entiendo un carajo, me meto en ellas para tocar los libros, mirar las cubiertas, la encuadernación y lo demás.

Toda esta introducción, o proemio, viene al hilo para decirles que tengo cierta idea de qué es un libro. No ya por lo que tiene dentro, que en eso Dios reconoce a los suyos, sino por el libro en sí. Por sus características físicas. Ando entre libros desde que tengo memoria, pues tuve la suerte de crecer entre los estantes de un par de buenas bibliotecas familiares, y durante toda mi vida procuré, también, rodearme de libros. En ellos confío precisamente, a medida que me hago mayor, para atrincherarme cuando todo, al fin, acabe de irse al carajo y me encierre, en esa biblioteca que he ido preparando durante toda mi vida, con música de tango, bolero y copla en el aparato, unas cuantas botellas de Juan Gil y una escopeta de postas del calibre doce, mientras las respetables matronas corren desoladas, los imbéciles se preguntan cómo ha podido ocurrir esto, y los bárbaros, como es su vigorosa obligación histórica, saquean la Roma que amo y conozco.

Dicho todo lo anterior, ya estoy en condiciones de contarles que el otro día iba a comprar una biografía de Virginia Woolf publicada por Taurus. Le eché mano, encantado con el grueso tamaño del volumen -920 páginas-, miré el canto del lomo, como cada vez que cojo un libro, y mi exclamación indignada hizo levantar la cabeza al librero Antonio Méndez. «Estos sinvergüenzas -le dije, estupefacto- han guillotinado el lomo». Antonio se encogió de hombros, como quien ha visto de todo, y yo arrojé, despectivo, el libro al lugar donde estaba. Porque un lomo guillotinado y encolado, señoras y señores, puede tolerarse en una novela de edición barata, en un libro de usar y tirar; pero nunca en un ejemplar que deseas leer, conservar y consultar, pues el pegamento termina estropeándose, y la misma acción de abrir el libro y pasar páginas termina desencolando éstas. El pretexto, ahora, es que las colas son mejores que antes y sujetan mejor; pero eso es mentira, o no tiene nada que ver. Un libro debe ser un libro de verdad, con cuadernillos cosidos, resistente y bien hecho. Lo que pasa es que un libro de lomo cortado y encolado sale más barato para el editor que otro de cuadernillos cosidos y encuadernados como es debido, y permite ahorrar, en gastos de producción, un miserable medio euro que aumentará el beneficio editorial sobre el precio del libro. O más, cuando el libro es gordo. Y como ahora todos buscan ganar lo mismo, pero gastando menos, resulta que, con el pretexto de la crisis, cada vez hay más libros encuadernados con ese sistema miserable. Algunos de Taurus, Cátedra y Seix Barral, por ejemplo, son de juzgado de guardia, y hasta algunos que se editan para la Real Academia caen en eso. Paradójicamente, los libros más gruesos. Los que mejor encuadernados deberían estar.

Así que voy a pedirles algo, señoras y señores, si aman los libros o aman a quienes los aman: niéguense a comprar libros importantes si están editados de esa forma infame. Si los volúmenes no tienen sus cuadernillos cosidos y encuadernados como debe ser. Niéguense a ser cómplices de editores sin decoro; de tenderos miserables -pues también hay tenderos decentes-, sin cariño por los libros que editan, sin respeto por quienes los leen. Niéguense a cooperar con esas ratas de almacén cuyos infames lomos guillotinados son una desatención hacia el lector, y un insulto para quienes aman los libros como objeto a cuidar y conservar. Unos libros que debemos exigir se editen dignos, hermosos, duraderos en lo razonable. Que puedan acompañarnos el resto de nuestra vida y luego pasen a manos de amigos, hijos o nietos, con las huellas de nuestras lecturas y el rumor lejano de nuestras vidas.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 12:06

Дон Артуро как-то сказал, что у него две страсти в жизни – море и книги. В этот раз речь пойдёт о книгах.

Артуро Перес-Реверте
Бессовестные издатели
XL Semanal - 16/08/2015


Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами. По книжным лавкам. По бабам я хожу не часто, а вот что касается книжных лавок, – то тут я настоящий фанат. Если иду по улице и вижу книжную лавку - тут же, захожу, не задумываясь. И не важно, обычный ли это магазин, или специализирующийся на книгах по ортопедии, аэронавтике, гомеопатии или религии. Это могут засвидетельствовать - чтобы недалеко ходить - замечательные магазины “San Pablo” на улице Сьерпес в Севилье и на площади Бенавенте в Мадриде. Туда я частенько наведываюсь, чтобы загрузиться книгами по патрологии (1) и работами Ганса Кюнга (2), чью “Историю Католической церкви” я, кстати, всем рекомендую, и множество экземпляров которой уже раздарил. То есть я хочу сказать, что я просто патологический фанат книжных лавок: мне даже запах их нравится. Бывая за границей, даже в стране, в языке которой я ни бельмеса не понимаю, я всё равно захожу в магазины, чтобы просто потрогать книги, посмотреть их обложки, оценить, как они переплетены и тому подобное.

Всё это предисловие или вступление здесь нужно, чтобы показать вам, что я понимаю толк в книгах. Я сейчас говорю не о содержании, - здесь, как говорится, “познал Господь своих”(3), – а о книге как таковой. О том, как она сделана. Я имею дело с книгами с тех пор, как себя помню, потому что мне повезло вырасти среди книжных полок двух семейных библиотек. Да и потом я в течение всей своей жизни старался окружать себя книгами. К ним я прибегаю - по мере того как становлюсь старше, - чтобы укрыться как в окопе, когда всё идёт к чертям. Тогда я закрываюсь в своей библиотеке, которую собирал всю жизнь, в компании с проигрывателем и музыкой танго, болеро и куплетами, а также с несколькими бутылочками “Juan Gil” (4) и ружьём двенадцатого калибра. Пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, как такое могло случиться, а варвары - в силу своего исторического предназначения - грабят Рим, который я знаю и люблю.

Сообщив вам всё это, я могу уже рассказать, как на днях зашёл в книжную лавку, чтобы купить биографию Вирджинии Вульф, вышедшую в издательстве “Taurus”. Я протянул руку, любуясь толстым томом в 920 страниц, взглянул на корешок, как я всегда делаю, беря книгу в руки, - и тут моё негодующее восклицание заставило поднять голову хозяина лавки - Антонио Мендеса. “Эти наглецы, – сказал я ему, – обрезали торец”. Антонио пожал плечами с видом человека, повидавшего всякое, а я презрительно швырнул книгу на место. Потому что обрезанный и клееный корешок может быть у дешевого издания, у книги типа “прочитал и выбросил”, но никогда у томика, который ты хочешь читать, хранить и перечитывать. Потому что клееный корешок рано или поздно сломается, и когда ты в очередной раз раскроешь книгу и станешь листать её, страницы начнут выпадать. Отговорки, что клей сейчас лучше, чем раньше, и дольше держится - это ложь, ничего подобного. Книга должна быть книгой - с настоящим переплётом, прочной и добротно сделанной. Всё дело в том, что клееный корешок для редакции гораздо дешевле, чем переплетённый как следует, и позволяет сэкономить на производстве несчастные пол евро, которые увеличат доход издательства с каждой книги. Или даже больше, если книга толстая. И так как сегодня все хотят заработать больше, потратив меньше, получается, что под предлогом кризиса становится всё больше книг, изготовленных таким халтурным способом. Некоторые книги, выпущенные издательствами “Taurus”, “Cátedra” y “Seix Barral”, и, что уже ни в какие ворота не лезет, даже изданные по заказу Королевской Академии, изготовлены таким образом. И вот ведь парадокс – это как раз самые толстые книги. Те, которые как раз и должны быть как следует переплетены.

Так что я хочу обратиться к вам с просьбой: дамы и господа, если вы любите книги или тех, кто их любит, не покупайте серьёзные книги, изданные таким постыдным образом. То есть, если у книг нет настоящего переплёта. Не становитесь сообщниками этих бессовестных издателей и бесстыжих лавочников (хотя есть и достойные продавцы), у которых нет ни любви к книгам, которые они издают и продают, ни уважения к тем, кто их читает. Не сотрудничайте с этими складскими крысами, их обрезанные и клееные корешки – это проявление неуважения к читателям и оскорбление тех, кто любит книги, бережёт и хранит их. Мы должны требовать достойно изданных книг - красивых и долговечных. Книг, которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни, а затем перейдут в руки друзей, детей или внуков. Книг, хранящих свидетельства наших прочтений и далёкие отголоски наших жизней.
Последний раз редактировалось Wladimir Пт апр 29, 2016 12:29, всего редактировалось 6 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 12:11

Примечания переводчика

1) Патрология - раздел богословия, занимающийся изучением сочинений отцов церкви.
2) Ганс Кюнг (р. 1928) – швейцарский католический священник и теолог.
3) “Познал Господь своих” – Новый Завет, Второе послание апостола Павла к Тимофею (2:19).
4) “Juan Gil” – марка вина.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 12:51

Кое-что царапнуло, но так как я не знаю испанского, это просто впечатления читателя от текста, а не от перевода. Чуть попозже (сейчас времени нет), если вам это нужно, могу рассказать, что не очень понравилось. (Мелочи всякие.)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт апр 29, 2016 13:56

Да, конечно. Буду очень признателен.

Вообще, как-то спонтанно получилось. Решил вдруг перевести, а потом, уже выложив перевод на форум, шесть раз правил на ходу. Наверняка, не всё выловил.
:oops:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 16:12

Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами.

По-моему, для первого предложения немножко неулюже. К "бабам" еще вернусь, а пока не понравилось "кто-то по" и "кто-то за". Вроде, нормально всё, но я споткнулась. Если бы "кто-то по бабам, а кто-то по книжным лавкам" - было бы как-то... логичнее?

Я не могу судить о стиле самого Переса-Реверте, но на русском мне мешали "ходить по бабам", "ни бельмеса не понимаю", "идиоты спрашивают себя", "презрительно швырнул книгу", "ни в какие ворота не лезет" - в рассказе человека, обожающего книги, выросшего среди книжных полок двух бибилиотек, собирающего книги по патрологии и раздаривающего друзьям Ганса Кюнга. Вот какой-то не тот регистр, неестественно звучит. Возможно, по-испански там тоже такой разнобой, но я бы точно вместо "идиотов" написала бы "глупцы", например.

И кстати о глупцах.
Пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, как такое могло случиться, а варвары - в силу своего исторического предназначения - грабят Рим, который я знаю и люблю.

Зря вы оторвали этот кусок от всего предложения. Странно выглядит. Человеку все осточертело, он закрылся в библиотеке, врубил музыку, взял бухло ("бутылочки" тоже тут мне торчат как-то неуместно) и ружье (винтовку?). Внезапно - пока почтенные матроны скорбят, идиоты спрашивают себя, а варвары грабят Рим.
То есть - матроны скорбят, идиоты почему-то по этому поводу недоумевают ("Почему же матроны скорбят? Как такое могло случиться?"), а в это время варвары грабят Рим "в силу своего исторического предназначения". Чепуха получается.

Человек устроил себе такой сеанс эскапизма - заперся в бибилиотеке со всеми припасами - музыка, бутылки, оружие - и погрузился в чтение о своем любимом Риме. Нырнул в другую действительность: варвары грабят любимый город, женщины рыдают, глупцы, как всегда, недоумевают, как и почему это все случилось... Из вашего текста об этом догадаться-то можно, но картинка не вырисовывается.

Я протянул руку, любуясь толстым томом в 920 страниц, взглянул на корешок, как я всегда делаю, беря книгу в руки,

Протянул руку, любуясь. Взглянул на корешок, как всегда, когда беру книгу в руки. Так ведь не взял же - простер руку и залюбовался. Но уже почему-то знал, что там точно 920 страниц. Неуклюже получилось.

Вернемся к "презрительно швырнул". По-моему, если человек так носится с книгами, как наш герой, не может он книгу прям швырнуть. Да еще и "на место". Я так и увидела: обнаружил клееный корешок, презрительно прищурился и - р-раз! - прицельно запулил книгу точнехонько на то место на полке, где она до этого стояла :mrgreen:.

клееный корешок рано или поздно сломается

По-моему, не сломается. Разве книги ломаются? Развалится, может быть. Да и "переплетенный как следует корешок" звучит странновато. Может, переплетчики так и говорят, но обычный человек будет говорит о книге, переплетенной как следует.
клееный корешок для редакции

По-моему, редакция этим не занимается. Издательство, пожалуй. А впрочем, не знаю.

не покупайте серьёзные книги, изданные таким постыдным образом.

А несерьезные можно постыдно издавать? Какие-нибудь испанские "Двенадцать стульев"? По-моему, libros importantes, скорее всего, здесь значат "важные/нужные для вас" книги, "...которые будут сопровождать нас до конца нашей жизни" и т.п.

И, кстати, зачем книгам нас куда-то сопровождать? Может быть, просто "книги, которые будут с нами всю жизнь"? Ну или что-нибудь в этом роде?

И (заканчиваем! :grin: ) "книг, хранящих свидетельства наших прочтений" - это как-то уж очень по-канцелярски.

Ф-фух! Извините за сумбур и вкусовщину, просто делюсь впечатлениями. А общее впечатление такое: слышу громыханье цепей оригинала :mrgreen: !
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Анук » Пт апр 29, 2016 16:19

Wladimir, спасибо за очередной перевод! Мой уровень испанского не позволяет мне читать в оригинале что-то крупнее анекдотов и отдельных фраз, поэтому всегда рада Вашим работам.
По стилю ничего сказать не могу, я со времен университета уже все позабыла :-) При чтении мне для счастья хватает новых идей и мыслей, которые я вылавливаю из текста, и моих собственных выводов. Мне перевод понравился. Но, возможно, Вам будут интересны те мелочи, которые я заметила:
1) Есть некоторые места в пунктуации, которые показались странными (возможно, я ошибаюсь). Например:
а вот что касается книжных лавок, – то тут... (по-моему, лучше оставить что-то одно: запятую или тире)
вижу книжную лавку - тут же, захожу... (лишняя запятая)
оценить, как они переплетены и тому подобное. (не хватает запятой)
2) Два деепричастных оборота в одном предложении. Возможно, стоило заменить второй деепричастный оборот на "когда беру книгу в руки".
Я протянул руку, любуясь толстым томом в 920 страниц, взглянул на корешок, как я всегда делаю, беря книгу в руки
3) Опечатка: несчастные пол евро.
4) Маленький недоперевод: “Taurus”, “Cátedra” y “Seix Barral”
5) Повтор одних и тех же слов в соседних предложениях. В оригинале это выражено определенным артиклем. Возможно, так и должно быть (как стилистический прием).
это как раз самые толстые книги. Те, которые как раз...
6) Повтор в одном предложении.
у которых нет ни любви к книгам, которые они издают и продают...
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Пт апр 29, 2016 16:21

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Кто-то ходит по бабам, а кто-то за книгами.

Я не могу судить о стиле самого Переса-Реверте, но на русском мне мешали "ходить по бабам", "ни бельмеса не понимаю", "идиоты спрашивают себя", "презрительно швырнул книгу", "ни в какие ворота не лезет" - в рассказе человека, обожающего книги, выросшего среди книжных полок двух бибилиотек, собирающего книги по патрологии и раздаривающего друзьям Ганса Кюнга. Вот какой-то не тот регистр, неестественно звучит. Возможно, по-испански там тоже такой разнобой, но я бы точно вместо "идиотов" написала бы "глупцы", например.

В оригинале там не по бабам, а вообще по бл...м падшим женщинам- Владимир и так красиво смягчил. :-)
Мне кажется, что в том-то и дело, что у Переса-Реверте это не стенания рафинированой интелигенции в бабочке и очочках - нормальный испанский мужик пишет, современный. Надо, мне кажется, оставлять и "идиотов", и все остальное.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 16:28

Анук писал(а):6) Повтор в одном предложении. у которых нет ни любви к книгам, которые они издают и продают...

Вот, кстати, да. У вас, Wladimir, такие штуки периодически случаются. А ведь можно хотя бы так:
Не становитесь сообщниками этих бессовестных издателей и бесстыжих лавочников (хотя среди них есть и достойные люди) - у них нет ни любви к книгам, которые они издают и продают, ни уважения к читателям.

Тоже не Шекспир, конечно :grin:, но вроде легче читается?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 16:36

GroovyCat, я видела, что там putas :wink: . Я совсем не хотела бы увидеть стенания рафинированной интеллигенции, потому и своего варианта не предложила - не знаю, как тут лучше, но эти бабы как-то неправильно тут стоят :mrgreen: . Не потому, что грубо, а конструкция какая-то... Ну, это мое ощущение.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Пт апр 29, 2016 16:37

Больше того - отошла, выпила кофе, подумала - это, по сути, блоговые записи. Я бы даже заменила "ни бельмеса", на что-то менее книжное, типа "ни хрена не понимаю".
Тут, на мой взгляд, как раз и самая изюминка в этом сочетании сниженной лексики с интеллектуевостью содержания.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 16:44

Кому-то милей шлюхи, а мне - книги (книжные лавки).
Кто-то любит шлюх, а я предпочитаю книги.
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Пт апр 29, 2016 16:48

Mouse писал(а):Кому-то милей шлюхи, а мне - книги (книжные лавки).
Кто-то любит шлюх, а я предпочитаю книги.
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Вот да: кто-то ходит в бордель, а я - в книжные лавки! :mrgreen:
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 16:53

GroovyCat писал(а):Я бы даже заменила "ни бельмеса", на что-то менее книжное, типа "ни хрена не понимаю".

Да. Мне почему-то первым делом пришло на ум "ни в зуб ногой", а потом - просто "ни фига" :grin: . Бельмес какой-то нафталиновый немного.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Пт апр 29, 2016 17:19

Вот еще, забыла:
Wladimir писал(а):Это могут засвидетельствовать - чтобы недалеко ходить - замечательные магазины “San Pablo” на улице Сьерпес в Севилье и на площади Бенавенте в Мадриде.

Плохо, что магазины что-то там могут засвидетельствовать. Как будто сотрудники магазинов дают показания в суде. При этом не очень понятно, "Сан-Пабло" на на улице Сьерпес и на площади Бенавенте тоже "Сан-Пабло"? Это сеть магазинов? Или в Мадриде просто хороший магазин без названия? И если недалеко ходить, то как же - один в Севилье, а другой в Мадриде, и оба недалеко? Или в смысле "за примером далеко ходить не надо"?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10