Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт фев 23, 2016 21:34

LyoSHICK
Спасибо за внимание.

Меня что-то каждый праздник, как говорит дон Артур "con morboso deleite", тянет что-нибудь перевести соответствующее. Больше для собственного удовольствия, так как понимаю, что никому по большому счёту это не интересно. А тут вдруг выясняется, что это кто-то прочитал.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Valer'janka » Вт фев 23, 2016 23:34

Wladimir, с большим удовольствием всегда читаю. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Наталья Шахова » Вт фев 23, 2016 23:42

Читаю не всегда (руки не доходят), но всегда с удовольствием.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср фев 24, 2016 00:34

И я читаю, и мне нравится. И еще нравится, что вы не разочаровываетесь и вам не надоедает.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Ср фев 24, 2016 00:38

Наталья Шахова писал(а):Читаю не всегда (руки не доходят), но всегда с удовольствием.

Было бы даже немного странно, если бы было иначе. Типа. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 24, 2016 11:27

Не знаю, как там в оригинале, а у вас выходит очень живо и увлекательно. Мне кажется, вас бы печатали на ура.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 24, 2016 16:36

Valer'janka, Mouse, Наталья Шахова:
Большое спасибо! С меня перевод к 8 марта.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Alter Ego » Ср фев 24, 2016 18:43

Wladimir писал(а):С меня перевод к 8 марта.

Писем Долорес Ибаррури Кларе Цеткин? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср фев 24, 2016 22:18

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):С меня перевод к 8 марта.

Писем Долорес Ибаррури Кларе Цеткин? :wink:


ВНИМАНИЕ, АКЦИЯ!
:-)
Принимаются заявки (предложения) на перевод в рамках данной темы текстов с испанского на русский (проза – худ. лит., публицистика). Объём – соразмерный приведённым ранее в данной теме текстам. Возможен перевод более длинного текста по частям.
Заявки принимаются на перевод произведений, изначально написанных на испанском языке.
Все предложения будут рассмотрены с учётом мнения общественности, но окончательное слово при выборе текста и определении сроков выполнения заявок автор темы оставляет за собой.
Время подачи заявок не ограничено. Заявки рассматриваются по мере поступления. Выполнение заявок не гарантируется.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЯЕТСЯ БЕСПЛАТНО.

PS. Alter Ego, можно ли Ваше сообщение рассматривать как заявку на перевод переписки этих замечательных женщин? Если да - давайте тексты. Но только на испанском, а не на немецком.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение GroovyCat » Ср фев 24, 2016 23:05

Wladimir
регулярно читаю ваши переводы для удовольствия, а не для разбора, спасибо!
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 09:19

Какая симпатичная идея! Я с удовольствием почитаю (предложить ничего не могу, т.к. испаноязычных Цеткиных плохо знаю).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 10:22

GroovyCat, Osoka:
Большое спасибо за внимание.
:-)
Честное слово, мне бы хотелось для каждого, уделившего моим скромным опытам своё драгоценное время, перевести что-нибудь персонально:
LyoSHICK, Valer'janka, Наталья Шахова, Mouse, Alter Ego, GroovyCat, osoka.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 10:42

Небольшой офф-топик.

Тут вспомнили Долорес Ибаррури. Она у нас широко известна лозунгом "No pasarán" - "Они не пройдут". Долорес Ибаррури впервые провозгласила его в ходе Гражданской войны в Испании при обороне Мадрида.

Но всё же не она его придумала. Впервые подобный лозунг был провозглашен в 1916 году во время битвы при Вердене французским генералом Робером Нивелем (хотя иногда он приписывается его начальнику, тогда командующему Второй армией, Филиппу Петену). Фраза "On ne passe pas!" появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940).

Но вернёмся в Испанию. Оборона Мадрида была успешной, Франко вынужден был прекратить наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!). Но всё же силы были не равны, и через три года, после падения Мадрида, за 4 дня до окончания войны, Франко произнёс свою тоже известную (но не у нас) фразу "Hemos pasado" ("Мы прошли").

А Долорес Ибаррури, когда выпустила свои мемуары, всё же назвала их "No pasarán".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 10:48

Wladimir писал(а):GroovyCat, Osoka:
Большое спасибо за внимание.
:-)
Честное слово, мне бы хотелось для каждого, уделившего моим скромным опытам своё драгоценное время, перевести что-нибудь персонально:
LyoSHICK, Valer'janka, Наталья Шахова, Mouse, Alter Ego, GroovyCat, osoka.
:-)


Вот это круто! Вспоминается, как у Айн Рэнд миллионер заказывал писателю книгу для своего единоличного пользования...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Чт фев 25, 2016 11:01

Wladimir писал(а):мне бы хотелось для каждого, уделившего моим скромным опытам своё драгоценное время, перевести что-нибудь персонально:LyoSHICK, Valer'janka, Наталья Шахова, Mouse, Alter Ego, GroovyCat, osoka.

Спасибо, это было бы очень приятно, но я абсолютный профан в испаноязычной литературе, так что заказать что-нибудь конкретное не в состоянии. В прошлом тысячелетии у меня был период увлечения Гарсиа Лоркой и Хулио Кортасаром, и это всё. Я с удовольствием почитаю любой ваш перевод (кроме, пожалуй, газетной статьи на политическую или экономическую тему :mrgreen: ).
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение LyoSHICK » Чт фев 25, 2016 11:25

Wladimir писал(а):перевести что-нибудь персонально

Спасибо большое, это очень забавно!
Но я, вслед за Mouse, должен признаться, что не представляю - что бы конкретного я мог попросить. Не Лорку же, в самом деле!

Впрочем, как-то давно в испанском семинаре я предлагал взять какой-нибудь кусочек из Пьера Менара...
[/quote]
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение osoka » Чт фев 25, 2016 11:46

Mouse писал(а):Я с удовольствием почитаю любой ваш перевод (кроме, пожалуй, газетной статьи на политическую или экономическую тему :mrgreen: ).


На финансовый отчет или инструкцию к спецдолотам согласны? :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 25, 2016 12:03

Спасибо, Владимир!
Присоединяюсь к предыдущим ораторам: если бы я знала испанский, я бы читала испанских писателей в оригинале.
Кроме того, часть прелести ваших переводов все-таки, наверное, в оригиналах :-), которые вы сами выбираете. Так что я полагаюсь на ваш вкус.

А говоря о лозунгах, правда ли, что история с фразой "Над всей Испанией безоблачное небо" - выдумка?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Чт фев 25, 2016 12:48

osoka писал(а):На финансовый отчет или инструкцию к спецдолотам согласны?

Я не могу заподозрить Wladimirа в готовности отколоть такой номер :grin: .
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт фев 25, 2016 15:47

Mouse писал(а):
osoka писал(а):На финансовый отчет или инструкцию к спецдолотам согласны?

Я не могу заподозрить Wladimirа в готовности отколоть такой номер :grin: .


Знаете, Mouse, только недостаточная компетентность в данной тематике удерживает меня от соблазна преподнести уважаемой Осоке такой "подарочек".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6