Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср окт 12, 2016 14:52

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Что тут такого ужасного? Как это по другому перевести?

Неважно, дети или переводоведческая статья. Иногда стоит попробовать покрутить фразу в разных контекстах так и этак, чтобы понять, как она звучит. Вы можете себе представить человека, который говорит: "Я вот вчера читал Булгакова и наслаждался естественным чтением"? Или, допустим, "Наши предки часто наслаждались беглым и естественным чтением произведений классической литературы"? Или: "Если в тексте много архаизмов, читатель будет страдать от медленного и неестественного чтения"?
...
Ваш перевод не дает возможности насладиться беглым и естественным чтением.


Тут мы с вами расходимся, но я остаюсь при своем мнении: контекст очень важен. Любая формальная, "наукообразная" фраза будет выглядеть неестественно, когда контекст будет бытовым. Вот и "Вчера я наслаждался беглым и естественным чтением Булгакова" выглядит очень странно. Но ее и нет в переводе.

А вот что в статье говорит автор:
9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.


Перевод:
9. Актуальность. Не старайся состарить перевод, приближая его к эпохе автора. Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени. Не наказывай своих читателей искусственным языковым барьером, который только вызовет отторжение. Чтобы произведение продолжало быть таким же доступным, как и в своё время, каждому поколению нужен новый перевод.


В этом контексте, мне кажется, фраза не выглядит так ужасно. Но в любом случае у меня практически дословный перевод и он не ужаснее оригинала. Автор именно это написал. Что мне было делать?
Не искажая слов автора.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср окт 12, 2016 15:16

Wladimir писал(а):Но в любом случае у меня практически дословный перевод и он не ужаснее оригинала. Автор именно это написал. Что мне было делать?

Тут Вы меня добили. Я совершенно растерялась и не знаю, что Вам ответить. Не думала, что у Вас это всё... так и настолько...

Пожалуй, не буду тут больше умничать, пойду себе, от греха подальше.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 15:29

Mouse писал(а):Вы можете себе представить человека, который говорит: "Я вот вчера читал Булгакова и наслаждался естественным чтением"?

Будьте готовы переключиться на пятую передачу и наслаждаться быстрым и легким чтением.

В магазине было разработано много зон для отдыха, где люди могут присесть и действительно насладиться мирным и спокойным чтением.

Меня к школе готовила бабушка (педагог). В пятилетнем возрасте я уже наслаждалась самостоятельным чтением книг, таких как "Незнайка на Луне" (запомнилось...)

Выражаем огромную благодарность журналу ... за возможность насладиться приятным и полезным чтением.

Вообще, конечно, очень мило со стороны составителей, что они самые занудные и невнятные рассказы поместили в начале. Чтобы читатель продрался, так сказать, через тернии и дальше себе легко и свободно наслаждался приятным чтением (для тех, кто любит такие вещи, конечно).

Не стал слушать Захара Прилепина, для этого надо быть мазохистом, чтобы наслаждаться невнятным чтением, похожим на бормотание.

Помню, читала ее в первые годы своей преподавательской деятельности - и просто наслаждалась таким увлекательным чтением.

Остается только поудобнее устроиться рядышком с малышом и… наслаждаться совместным чтением!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср окт 12, 2016 15:33

Ну и где тут "наслаждение естественным чтением"?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср окт 12, 2016 15:47

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Но в любом случае у меня практически дословный перевод и он не ужаснее оригинала. Автор именно это написал. Что мне было делать?

Тут Вы меня добили. Я совершенно растерялась и не знаю, что Вам ответить. Не думала, что у Вас это всё... так и настолько...
Пожалуй, не буду тут больше умничать, пойду себе, от греха подальше.

Я понимаю, о чем вы. Вы хотите сказать, что нельзя же все переводить дословно. Но иногда это приходится делать. Если мысль выражена простыми словами, не используются какие-то идиоматические выражения, и дословный перевод выглядит по-русски естественным, зачем мудрить и искажать слова автора? Вы скажете: "А ваш вариант выглядит неестественным". Но чего неестественного во фразе: "Ведь его современники могли наслаждаться беглым и естественным чтением на языке своего времени"? Она немного тяжеловесна для обыденной речи, но в статье о переводе не выглядит ужасно. Зато она точно (ничего не искажая и не приукрашивая) передает то, что сказал автор и характеризует его стиль изложения.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Ср окт 12, 2016 15:53

Mouse писал(а):Ну и где тут "наслаждение естественным чтением"?

L.B. привел примеры нормальных фраз, совершенно естественных для носителей русского языка. Что еще надо? Какого наслаждения вы желаете?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 15:55

Mouse писал(а):Ну и где тут "наслаждение естественным чтением"?

Да пожалуйста.

Телесуфлёр позволяет наслаждаться естественным чтением, направив свой взгляд прямо на слушателей.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Mouse » Ср окт 12, 2016 16:01

Wladimir писал(а): Что еще надо? Какого наслаждения вы желаете?

Всё-всё! С помощью отличной выучки я уже вполне насладилась головой младенца! Приношу свои извинения за резкость и неаргументированные аргументы, и обещаю больше не встревать в плодотворную дискуссию.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 16:12

Mouse писал(а): обещаю больше не встревать в плодотворную дискуссию.

"Трусость, несомненно, один из самых страшных пороков." (C) :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Антон_Б » Ср окт 12, 2016 16:19

L.B. писал(а): Телесуфлёр позволяет наслаждаться естественным чтением, направив свой взгляд прямо на слушателей.

Это испанский сайт. Русский текст - явно перевод с испанского.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Хнуся » Ср окт 12, 2016 16:39

Телесуфлёр, направив свой взгляд, позволяет. Там ещё упоминается, что он "тяжёл на подъём", видать, испанцы "pesado", вооружившись словарём, переводили. Хотя там всё прекрасно, от и до. "С момента использования телесуфлёра... он превратился", "Вы получаете незабываемое впечатление", "между тем как традиционный телепромптер представляет множество неудобств... поэтому...", "использование аппаратуры, доступной только элитным пользователям".
И так писать можно, кто ж запретит. Можно даже показывать другим в доказательство, что так писать можно.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 16:39

Антон_Б писал(а):Русский текст - явно перевод с испанского.

Во-первых, и что? (особенно в этой теме)

Во-вторых, вы смогли найти оригинал на сайте? Я не смог.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 16:40

В-третьих, в чем - конкретно - претензия собравшихся? В том, что три слова (и однокоренные) "наслаждение", "естественный" и "чтение" не встречаются в гуглопоиске в рамках одного предложения (или связной фразы), и поэтому переводчику нельзя их использовать в предложении? (принимая, что предложение будет средней, "естественной" длины)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 16:49

Хнуся писал(а):видать, испанцы "pesado", вооружившись словарём, переводили.

Или русскоязычный переводчик в безумные сроки за ничтожные деньги...

Это всё догадки о процессе перевода в компании за сайтом, который вы в первый (кажется) раз видите. При чем здесь перевод Wladimir'a?

Он следовал принципу:

Wladimir писал(а):То есть если буквальный перевод по-русски получается приемлемым, то ничего и не менять. Близость по форме я понимаю так: перевести по возможности теми же словами, не заменяя их синонимами (возможно более краткими и яркими), а также по возможности сохранить синтаксис.

Вас (коллективное "вы") не устраивает результат. Отлично. Во-первых, это недостаточный аргумент, чтобы отказаться от принципа (сколько бы Дядюшка не обзывался). Во-вторых (и это гораздо важнее, хотя похоже никому в голову не приходит), полностью ли переводчик следовал собственному принципу? полностью ли справился с поставленной задачей? (отмечу явно: удовлетворить всевозможные вкусы коллег-читателей, похоже, не входило в задачу)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Антон_Б » Ср окт 12, 2016 16:52

L.B. писал(а):вы смогли найти оригинал на сайте?

Да.
El teleprompter permite disfrutar de una lectura natural mirando al público.
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 17:07

Антон_Б писал(а):El teleprompter permite disfrutar de una lectura natural mirando al público.

Замечательно. Можно ли (и как) сопоставляя оригинал и перевод заключить, что
видать, испанцы ... вооружившись словарём, переводили
:?:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Хнуся » Ср окт 12, 2016 17:25

Я это писала про "тяжёл на подъём".
К тому, что читателю, если он не в теме, вообще может показаться, что телепромптер — это некий дядька, нерешительный, тяжёлый на подъём, который направляет свой взгляд на слушателей и чего-то им там позволяет.
Можно заключить, что переводил абы кто, и за образец хорошего русского его не брать.
А о том, что Wladimir не справился с поставленной задачей, никто и не говорит, тем более что никто не знает, какая была задача.
Всем не угодишь.
Мне нравится преданность автора любимому делу, даже если не всегда нравится результат.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 17:26

Хнуся писал(а):Можно даже показывать другим в доказательство, что так писать можно.

Кстати, утверждение выворачивается с легкостью: "можно показывать другим в доказательство, что так писать нельзя."

Весьма похоже на то, что Кант называл "антиномиями" :-) В целом, такого рода столкновения "разрешаются" анализом подлежащих принципов.

И учтите: мне неинтересно доказывать, как можно, а как нельзя. Я всего лишь иллюстрирую возможности русского языка и ваши (опять коллективное "вы") представления о том, что отклонения от (привычной вам) частотности сочетаний слов снижают качество, тогда как фундаментальный принцип перевода, как он сформулирован Владимиром, другой.

Если говорить исключительно за себя (уходя от аргументов сторон), то я бы перевел "наслаждаться беглостью и естественностью чтения". По аналогии с:
А вот наслаждаться естественностью своего существования и дней, стоит научиться каждому, я думаю.
Здесь очень здорово наслаждаться естественностью природы.
позволяет забыть о необходимости дополнительной отделки стен, и наслаждаться естественностью интерьера, необычайным запахом внутри дома.

итд, но тогда произойдет уклонение от принципа/метода перевода, избранного Владимиром.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 17:32

Хнуся писал(а):Я это писала про "тяжёл на подъём".

Я это понял и убрал "pesado" потому, что ваш аргумент либо распространяется на весь текст, либо нет. Если вы применяете его избирательно, это каприз (или "вкусовщина", как справедливо отметил Владимир).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение L.B. » Ср окт 12, 2016 18:46

Mouse писал(а):С помощью отличной выучки я уже вполне насладилась головой младенца!

Испанский мне не родной :lol: В английском я бы спросил, учитывая метод/задачу, как он/она :-) сформулированы Владимиром: почему gestación -> дело? почему не "беременность"? итп

Голова младенца вполне себе в оригинале. Иными словами, кого критикуем? Автора за вымученную метафору? Или переводчика за слишком близкое следование за автором?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4