Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыты перевода с испанского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн ноя 23, 2015 23:40

Бальтасар Грасиан
"Искусство благоразумия"
(фрагменты)
(1637)


Удача и слава. Насколько переменчива одна, настолько постоянна другая. Первая ценится при жизни, удел второй - то, что после неё. Эта борется с завистью, та с забвением. Удача желаема, и иногда ей можно поспособствовать. Славы же нужно удостоиться. Жажда славы исходит от добродетели. Слава и прежде, и сейчас свойственна великим. Ей всегда сопутствуют крайности: ею наделяют и чудесное, и чудовищное, вызывающее и отвращение, и восхищение.

Будь скрытным. Твои удачи вызовут большее восхищение, если будут неожиданными. Играть в открытую – ни пользы, ни удовольствия. Скрывая свои планы, ты заставишь всех строить догадки, особенно, если в силу своего положения находишься в центре внимания. Окружи себя тайной: всё тайное вызывает благоговение. Объясняясь, выражайся туманно, не открывай никому своих мыслей. Осмотрительное молчание - вот первая заповедь благоразумия. Откровенность не оценят, а замысел, объявленный заранее, станет мишенью для критики; в случае же неудачи будешь несчастен вдвойне. Старайся подражать божественному проведению, и пусть люди, глядя на тебя, гадают, что ты задумал.

Пусть в тебе нуждаются. Не тот идола творит, кто его золотит, а тот, кто его боготворит. Мудрому важнее, чтобы в нём нуждались, чем чтобы его благодарили. Полагаясь на низкую благодарность, обкрадываешь благородную надежду. У надежды память лучше, чем у благодарности, а незаменимость ценится больше, чем любезность. Утоливший жажду отвернётся от источника, и выжатый апельсин выбросят. Станешь ненужным - утратишь уважение и расположение. Пусть первым твоим житейским правилом будет - никогда не удовлетворяй нужду в себе полностью, поддерживай её постоянно. Пусть в тебе нуждаются всегда - даже венценосная особа. Но не переусердствуй: не навреди другим ради собственной выгоды и не молчи, когда можешь предупредить ошибку другого.

Не выказывай превосходства над вышестоящими. Превзойти кого-то – значит вызвать неприязнь, а вышестоящую особу - тем более. Это глупо, а иногда и опасно. Чьё-либо превосходство ненавистно всем, а их превосходительствам - особенно. Но проявив предусмотрительность, несущественные преимущества можно скрыть. Например, небрежность наряда сделает неявной красоту. Многие легко признают недостаток удачи или кротости нрава, но недостаток ума не готов признать никто, а высокие особы тем более. Вышестоящие хотят быть выше, прежде всего, в этом самом высоко ценимом качестве. Они могут принять чью-то помощь, но не допустят, чтобы их кто-то превзошёл. Давая им совет, делай это, как бы напоминая о чём-то, а не объясняя что-то им непонятное. Учись этой тонкости у звёзд - лучезарных детей солнца: они сверкают, но никогда не осмеливаются затмить его сияния.

Приступая к делу, не питай чрезмерных надежд. Когда что-либо восхваляется заранее, а полученный результат не соответствует ожиданиям, мы испытываем разочарование. Никогда достигнутое не сравнится с желаемым, ибо воображать идеал легко, но достигнуть его трудно. Воображение вкупе с желанием всегда порождают большее, чем то, чего мы можем достичь. Как ни великолепен результат, он не удовлетворит замысел, и обманутый чрезмерными ожиданиями тот будет скорее разочарован, чем восхищён. Надежда склонна искажать истину, поэтому её надо сдерживать здравомыслием – пусть полученное удовольствие превзойдёт желаемое. Кредит надежды призван пробудить любопытство, но не сделать своим заложником цель. Лучше пусть реальность превзойдёт замысел и надежду. Но для дурных ожиданий это правило не годится – здесь преувеличение даже полезно: несбывшиеся опасения нас только обрадуют, и то, что прежде могло бы показаться катастрофой, теперь будет восприниматься вполне терпимым.

Умей к каждому подобрать свой ключик. Это - искусство управлять чужой волей, и здесь важна не решительность, а умение найти подход к каждому. У всех есть пристрастия и у всех они разные, как и вкусы. У всех свои идолы: одни поклоняются славе, другие во всём ищут выгоду, а большинство - удовольствия. Вся хитрость в том, чтобы узнать эти пристрастия и использовать их; знать управляющую человеком страсть - то же самое что иметь ключ от его желаний. Ищи главную страсть и не всегда это страсть высокая - чаще нечто низменное, ибо нечестивых больше, чем благочестивых. Сначала расположи человека к себе, затем одурмань его речами о его пристрастии - и ты подчинишь себе его волю.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн ноя 23, 2015 23:44

Продолжение (в одном сообщении ввести не удалось)

Совершенство – не в количестве, а в качестве. Всё самое лучшее - всегда редкость; то же, чего много, ценится невысоко. Даже среди людей гиганты – обычно по сути своей карлики. Некоторые оценивают книги по объёму, как будто они пишутся для упражнения рук, а не ума. Гонясь за многим, не превзойдёшь уровень посредственности. Беда людей универсальных в том, что стремясь заниматься всем, они не преуспевают ни в чём. Корифеем можно стать лишь углубившись во что-то одно, и, если это материи возвышенные, то и достичь подлинного величия.

Умей отказывать. Не со всем надо соглашаться, и не всем уступать. Это так же важно, как и уметь уступать, особенно для тех, кто повелевает. Тут многое зависит от манеры: от одних услышать “нет” приятней, чем “да” от других. Приправленное любезностью “нет” приятнее, чем сухое “да”. У многих всегда “нет” на устах и от того во всём сквозит раздражение. Они всегда начинают с “нет” и, даже если потом уступают, досада от этого первого “нет” остаётся. Не отказывай резко и сразу, пусть разочарование от отказа будет постепенным. Не надо также отказывать наотрез, то есть полностью лишать надежды. Пусть остаются какие-то её остатки, которые скрасят горечь отказа. Любезность заменит благосклонность, а добрые слова - отсутствие дел. “Да” или “нет” сказать недолго - долго и хорошо надо перед этим подумать.

Шути в меру. Благоразумие проявляется в серьёзном, потому к серьёзным речам больше уважения, чем к шуткам. Того, кто всё время шутит, не считают человеком достойным. К таким, как и к лжецам, относятся с недоверием: к лжецу из-за боязни быть обманутым, а к шутнику - боясь стать предметом насмешки. Ведь никогда не знаешь, когда они говорят правду, а это значит, что дела с ними иметь нельзя. Всё время острить – делу вредить. Прослыв завзятым шутником, утратишь доверие людей здравомыслящих. Так что, делу время – потехе час.

Искусство жить долго: жить достойно. Две вещи сильно укорачивают жизнь человека: глупость и порочность. Одни потеряли жизнь, потому что не умели её хранить, другие же – потому что не хотели. Как добродетель - сама по себе награда, так и порок – сам по себе наказание. Кто торопится жить в пороке, тот по обеим причинам быстро сходит в могилу. Кто торопится жить в добродетели, тот никогда не умирает. Сила духа передаётся телу, и человек проживает жизнь не только добродетельную, но и долгую.

Не ищи соперничества. Претензии и противостояние вредят доверию. Соперничество стремится очернить и опорочить. Немногие ведут борьбу честно. Соперники, позабыв приличия, вскрывают друг у друга изъяны. Многие пользовались почётом и уважением, пока не обзавелись соперниками. В пылу противоборства воскрешаются погребённые бесчестья, откапываются смрадные нечистоты - дела давно минувших дней. Соперничество начинается с обличений, в ход идёт всё, что можно, и что нельзя. И хотя часто (да почти всегда) оскорбления – это не лучшее оружие, но соперничество находит в них злобное удовлетворение своей жажды мести. И та яростно стряхивает пыль забвения со старых грехов, достойных презрения. Благожелательность же всегда миролюбива, а добропорядочность благосклонна.

Не тот глуп, кто сглупил, а тот, кто свою глупость не скрыл. Держи в тайне свои чувства, а недостатки – тем более. Все ошибаются, но благоразумные в ошибках не сознаются, а глупцы, ещё их не совершив, уже ими хвалятся. Репутация достигается скорее осмотрительностью, чем деяниями – если уж не без греха, то хотя бы не болтай лишнего. Промахи великих, как и затмения светил, у всех на виду. Даже другу не открывай свои слабости, а лучше - кабы это было возможно - и самому себе. Но тут кстати будет другое житейское правило – умей забывать.

Умей просить. У одних нет ничего труднее, у других - ничего проще. Некоторые не умеют отказывать - с ними никакие хитрости не надобны. Другие всегда сразу говорят "нет" - к таким требуется особый подход. Но ко всем важно обратиться в нужное время - когда человек пребывает в хорошем расположении духа, насытившись пищей телесной либо духовной. И если в просителе не подозревают изощрённой хитрости, то пребывающий в благостном настроении готов свою внутреннюю благодать выказать в виде благодеяний. Но не подходи с просьбой, если только что отказали другому - повторить и для тебя "нет" будет не так сложно. Печальная обстановка тоже не лучшее время для просьб. Хорошо заранее заручиться обещанием - это верное дело, но только в случае, когда невозможна подлость.

Не упорствуй в своих ошибках. Некоторые упорствуют в своих ошибках, им кажется, что, совершив промах, следует быть последовательными и держаться его и дальше. Про себя они свою ошибку осуждают, но на людях оправдывают и, если в начале их считали неосмотрительными, то своим упорством они выказывают свою глупость. Ни опрометчивое обещание, ни ошибочное решение не налагают никаких обязательств. А некоторые, упорствуя в своих ошибках, только укрепляются в своём невежестве: им так некстати хочется быть последовательными.

Не навязывайся, и не будешь отвергнут. Уважай себя, если хочешь чтобы тебя уважали. Лучше будь скуп на своё общество, чем расточителен. Приходи туда, где ты желанен, и будешь встречен радушно. Не приходи, пока не позовут, уходи до того, как попросят. Тот, кто навязывается, при неудаче примет всю ненависть на себя, а при счастливом исходе благодарности не дождётся. К назойливому относятся с презрением: как он сам нагло напрашивается, так и его без церемоний выставляют вон.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн ноя 23, 2015 23:46

Изображение

Бальтасáр Грасиáн-и-Морáлес (исп. Baltasar Gracián y Morales; 8 января 1601, Бельмонте-де-Грасиан, Арагон — 6 декабря 1658, Тарасона, Арагон) — испанский прозаик, философ и теоретик литературы, иезуит. Крупнейший представитель литературы барокко.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение tatul » Вт ноя 24, 2015 08:03

Wladimir писал(а):Бальтасар Грасиан
"Искусство благоразумия"
(фрагменты)
" Старайся подражать божественному проведению, и пусть люди, глядя на тебя, гадают, что ты задумал".


"Проведение" - это из другой оперы.
Здесь - "провИдение" ( провидец).
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Вт ноя 24, 2015 13:45

tatul, спасибо. Это, конечно, у меня ошибка.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт дек 31, 2015 15:39

Arturo Pérez-Reverte
Eso lo hace cualquiera

XL Semanal - 13/12/2015


Ocurre a veces, pero esta vez es total. Me refiero a esas situaciones que te dejan sin palabras. Ha ocurrido antes, pero hoy es todo tan absoluto que lamento no tener a mano una cámara que grabe los detalles del asunto.
Es el caso que estoy sentado ante mi bar favorito de la Plaza Mayor de Madrid, que es uno andaluz con cabezas de toros y fotos de toreros dentro, y con una terraza en la que se está de maravilla en las noches de verano y al sol en invierno. Estoy allí tan a gusto, leyendo Vidas de santos, de mi compadre Antonio Lucas, cuando alguien se detiene a mi lado.
-Buenos días, don Arturo.
-Buenos días.
Ocurre a menudo, así que alzo la vista, cortés, resuelto a pagar el amable precio de que haya gente que te lea, o les suene tu cara, a veces con el incómodo plus de que todos los malditos teléfonos móviles llevan una cámara fotográfica incorporada. Levanto la mirada resuelto a ser correcto con quien probablemente es un lector, y como tal merece mi atención y mi tiempo, pues es él, y otros como él, quienes me permiten vivir de este oficio de contar historias juntando letras. Se trata de un hombre todavía joven, bien vestido, de aspecto agradable.
-Perdone que lo moleste. Lo he visto aquí sentado y me he dicho: «Pues voy a saludarlo».
-No sabe cómo se lo agradezco.
-Todavía no he leído nada suyo, si he de serle sincero.
-No se preocupe -le coloco la sonrisa automática-. Leerme no es obligatorio.
-Es que no tengo mucho tiempo. El trabajo, ya sabe... Mi mujer sí que tiene todos sus libros.
-Pues salúdela de mi parte. Es un placer.
Intento volver al libro; pero en ese punto, el individuo mira a uno y otro lado, como para comprobar si estamos solos -no lo estamos en absoluto, pues la terraza se encuentra llena-, y se sienta en la silla de enfrente con aire conspirador.
-¿Puedo preguntarle algo?
Como mi vago intento de retomar la lectura no le causa ningún efecto, dejo el libro sobre la mesa, resignado.
-Por supuesto -respondo-.
-¿Cómo hago para escribir una novela?
-¿Perdón?
-Una novela. Me gustaría escribir una.¿Le gustaría?
-Sí.
Lo miro detenidamente. No parece que me esté tomando el pelo. Tiene aire educado, se expresa bien. Correcto y amable.
-¿Qué clase de novela quiere escribir?
-Ah, no sé. Por eso le pregunto.
Lo observo en silencio durante otros cinco segundos. Atónito.
-¿Tiene alguna idea, algún argumento? -reacciono al fin-. ¿Algo que desee contar?
-No, y ése es mi problema. Quiero escribir una y no sé cuál.
Miro alrededor, buscando la cámara oculta. No puede ser, concluyo. Esto no es real. Pero el fulano sigue mirándome con indescriptible candor.
-¿Qué autores le gustan? -inquiero-.
-Pues no sé -se rasca una oreja-. Como le he dicho, no soy muy lector.
Este es el punto, pienso, en que ahora yo voy y lo mando al carajo. O sea. Porque una de dos: le suelto una conferencia sobre Homero, Cervantes y Quevedo, la gran novela de finales del XIX y principios del XX, Scott Fitzgerald y Conrad, punto de vista, estructura, sujeto, verbo y predicado, o lo envío directamente a tomar por saco. Pero el pavo me sigue mirando con una ingenuidad que desarma. Sería como matar a un ruiseñor.
-¿Y música? -pregunto, resuelto a irme por la tangente-. ¿No se le ha ocurrido componer música
Entonces, con toda la estólida franqueza del mundo, ese amable imbécil me da una respuesta formidable, clara, definitiva. Perfecta. Una clave que lo explica todo, incluidas las atestadas mesas de novedades de las librerías españolas.
-Ya me gustaría. Pero eso no lo hace cualquiera... Para eso hay que valer.
Последний раз редактировалось Wladimir Чт дек 31, 2015 15:42, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт дек 31, 2015 15:41

Артуро Перес-Реверте
"Это любой может"

XL Semanal - 13/12/2015


Конечно, всякое бывает, но это было нечто. Это тот случай, когда у тебя просто нет слов. Что-то подобное случалось и раньше, но то, что произошло сегодня, было просто невероятно. Жаль, что у меня не было под рукой камеры, чтобы заснять всё в деталях.
Сижу я себе в Мадриде на терассе перед моим любимым баром на Пласа Майор - это андалузский бар с головами быков и фотографиями тореадоров на стенах и с террасой, на которой так приятно посидеть летними вечерами и солнечными зимними днями. Итак, я сижу и наслаждаюсь чтением "Жития святых" моего приятеля Антонио Лукаса, и тут какой-то прохожий останавливается рядом.
- Добрый день, дон Артуро!
- Добрый день!
Такое происходит сплошь и рядом, так что я поднимаю голову, готовый с привычной вежливостью любезно заплатить дань за то, что люди меня читают или за то, что им знакомо моё лицо. Иногда ситуация усугубляется тем, что у современных смартфонов есть встроенные фотокамеры. Я с вежливой готовностью поднимаю взгляд на того, кто, вероятно, является моим читателем и уже этим заслуживает моего внимания и моего времени, ведь он и другие ему подобные, дают мне возможность жить этим ремеслом - рассказывать истории, составляя из букв слова. Передо мной молодой ещё человек приятной наружности, прилично одетый.
- Извините за беспокойство. Вижу, вы тут сидите, дай, думаю, подойду поздороваться.
- Вы не представляете, как я вам признателен.
- Честно говоря, я пока ничего из вашего не читал.
- О, это ничего! - я изображаю вежливую улыбку. - Читать меня совсем не обязательно.
- Совсем нет времени, знаете, работа... Зато у моей жены есть все ваши книги.
- Передайте ей от меня привет. Мне очень приятно.
Я пытаюсь снова вернуться к книге, но тут этот тип, оглянувшись по сторонам, будто желая удостоверится, что мы одни, - хотя мы как раз совсем не одни: на террасе полно народу, - с видом заговорщика присаживается на свободный стул напротив.
- Могу я вас кое о чём спросить?
Так как моя попытка вернуться к чтению, не оказывает на него никакого эффекта, я, смирившись, кладу книгу на стол.
- Разумеется, - отвечаю я.
- Как бы мне написать какой-нибудь роман?
- Простите?
- Роман. Мне бы хотелось написать какой-нибудь роман. Как вам такая идея?
- Замечательно.
Я смотрю на него внимательно. Не похоже, что он шутит. С виду - вполне культурный человек, изъясняется ясно. Грамотно и любезно.
- И какой же роман вы хотите написать?
- Да пока не знаю. Собственно поэтому я и спрашиваю.
Я секунд пять молча смотрю на него. В полном замешательстве.
- У вас есть какая-нибудь идея, какой-нибудь сюжет? - наконец говорю я. - Что-нибудь, что вам хотелось бы рассказать.
- Нет, в том-то и проблема. Мне бы хотелось что-нибудь написать, но я не знаю что.
Я оглядываюсь в поисках скрытой камеры. Этого не может быть, думаю я. Это нереально. Но тип продолжает смотреть на меня с неописуемым простодушием.
- Какие авторы вам нравятся? - интересуюсь я.
- Даже не знаю, - он почёсывает ухо. - Как я уже сказал, я не слишком много читаю.
Так, хватит, думаю я, сейчас пошлю его к чёрту. Или нет. Одно из двух: или я прочитаю ему лекцию о Гомере, Сервантесе и Кеведо, о великих романах конца девятнадцатого и начала двадцатого века, Скотте Фитцджеральде и Конраде: замысел, структура, подлежащее и сказуемое, или всё же пошлю его подальше. Но этот тип продолжает смотреть на меня с просто обезоруживающей наивностью, и я понимаю, что поступить с ним так, как я собирался, - это всё равно, что убить безобидную пташку.
- А музыку? - спрашиваю я, пытаясь сменить тему. - Вам никогда не хотелось сочинять музыку?
И тут этот любезный идиот с самой простодушной искренностью, какая только возможна, выдаёт нечто потрясающее. Просто шедевр. Коротко и ясно. Объясняя этим всё, в том числе и полки испанских книжных магазинов, забитые новинками.
- Вообще-то, мне бы хотелось. Но это не каждый может... Тут надо уметь.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение LyoSHICK » Чт дек 31, 2015 16:09

По-моему, очень мило. Вам, дон Владимир, с доном Артуро, видимо, суждено. Не знаю, как выразить, что именно суждено, но есть нечто.
Пока читал, вспомнил маститого (ему уж за тридцать было) Моцарта, у которого начинающий 25-летний композитор просил совета, как писать симфонии. Потом думаю, не об том речь. И тут такая концовка...

Читал быстро, но споткнулся на слове "было" в первом же предложении. Ну ни к чему оно - мы (извините все за обобщение) в подобных случаях стараемся избавляться от него, даже если в оригинале есть прошедшее. А тут ведь даже мне видно, что в оригинале его нет...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение LyoSHICK » Чт дек 31, 2015 16:20

Оффтопик
Ну и запятая после "попытка вернуться к чтению" - это, конечно, ужас-ужас; манера современных молодых ставить запятую там, где они набирают воздуху - в устной речи. Извините за то, что вспылил, это, скорее всего, не в ваш адрес, понимаю, что она сама осталась после вычеркнутого вводного слова или выражения, но просто наболело. Этакой крик души.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт дек 31, 2015 21:11

LyoSHICK писал(а):Оффтопик
Ну и запятая после "попытка вернуться к чтению" - это, конечно, ужас-ужас; манера современных молодых ставить запятую там, где они набирают воздуху - в устной речи. Извините за то, что вспылил, это, скорее всего, не в ваш адрес, понимаю, что она сама осталась после вычеркнутого вводного слова или выражения, но просто наболело. Этакой крик души.

LyoSHICK, спасибо за внимание. В такой день! Как говорит дон Артуро, No sabe cómo se lo agradezco. Вы правы: проклятая запятая осталась после правки. Представляю, каково Вам было её увидеть в таком неподобающем месте. Примите мои самые искренние извинения. И c наступающим!
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Чт дек 31, 2015 21:17

LyoSHICK писал(а):Читал быстро, но споткнулся на слове "было" в первом же предложении. Ну ни к чему оно - мы (извините все за обобщение) в подобных случаях стараемся избавляться от него, даже если в оригинале есть прошедшее. А тут ведь даже мне видно, что в оригинале его нет...


Действительно, в оригинале нет. Поставил сознательно.
Конечно, всякое бывает, но это было нечто.


Без "было":
Конечно, всякое бывает, но это нечто.


Мне с "было" больше нравится.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение LyoSHICK » Пт янв 01, 2016 01:10

Wladimir писал(а):Действительно, в оригинале нет. Поставил сознательно.

Напрасно (конечно, это имхо). Тем более при наличии такого второго предложения - в настоящем времени. "Было" вываливается из ткани бытия и рушит оба предложения. Причем (полное имхо, конечно) совершенно неоправданно.
На total хочется что-то залихватское поставить - вроде "ваще" или "пипец". И даже оставаясь в рамках, вполне можно в настоящем и даже в безвременном (сам не знаю, что написал) подобрать что-нибудь.

Конечно, всякое бывает, но тут хоть стой, хоть падай...
Конечно, всякое бывает, но не до такой же степени...
Конечно, всякое бывает, но чтобы такое...
(это примерно, для примера то есть)

Впрочем, действительно уж спать пора.
С Новым годом!
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 01, 2016 17:46

Мне тоже понравилось, хотя тоже споткнулась в начале. Я бы вообще попробовала из этого абзаца выкинуть четверть слов:
Wladimir писал(а):Конечно, всякое бывает, но это было нечто. Это тот случай, когда у тебя просто нет слов. Что-то подобное случалось и раньше, но то, что произошло сегодня, было просто невероятно. Жаль, что у меня не было под рукой камеры, чтобы заснять всё в деталях.

И еще вот тут я бы сделала единственное число (летним вечером или солнечным зимним днем):
Wladimir писал(а):на которой так приятно посидеть летними вечерами и солнечными зимними днями.

Это моя любимая придирка - я часто вношу такое изменение при переводе. (Сидеть вечерами, но посидеть - вечером.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 01, 2016 18:33

Конечно, всякое бывает, но это было нечто. Это тот случай, когда у тебя просто нет слов.


LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):Действительно, в оригинале нет. Поставил сознательно.

Напрасно (конечно, это имхо). Тем более при наличии такого второго предложения - в настоящем времени. "Было" вываливается из ткани бытия и рушит оба предложения. Причем (полное имхо, конечно) совершенно неоправданно.

Ну, Лёшик, при чём тут время во втором предложении? Там же просто устойчивое выражение - "нет слов". Можно было бы написать и так:

Конечно, всякое бывает, но это было нечто, как говорится, просто нет слов.

Не скажешь же:

Конечно, всякое бывает, но это было нечто, как говорится, просто не было слов.

LyoSHICK писал(а):На total хочется что-то залихватское поставить - вроде "ваще" или "пипец". И даже оставаясь в рамках, вполне можно в настоящем и даже в безвременном (сам не знаю, что написал) подобрать что-нибудь.

Конечно, всякое бывает, но тут хоть стой, хоть падай...
Конечно, всякое бывает, но не до такой же степени...
Конечно, всякое бывает, но чтобы такое...
(это примерно, для примера то есть)

Хорошие варианты. Я согласен, что в переводе есть что подправить (вот и замечания Натальи Шаховой вполне справедливы).
Дело в том, что перевод получился немного спонтанным. Вдруг мне 31 декабря в голову ударило, что неплохо было бы что-нибудь перевести к празднику и выложить для развлечения публики. Поискал в колонке дона Артуро в еженедельнике XL Semanal и натолкнулся на этот забавный текст. Ну и сварганил на скорую руку (примерно за час) этот перевод. Но это не в порядке оправдания, а как пояснение.
Последний раз редактировалось Wladimir Пт янв 01, 2016 18:39, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пт янв 01, 2016 18:39

Наталья Шахова писал(а):И еще вот тут я бы сделала единственное число (летним вечером или солнечным зимним днем):
Wladimir писал(а):на которой так приятно посидеть летними вечерами и солнечными зимними днями.

Это моя любимая придирка - я часто вношу такое изменение при переводе. (Сидеть вечерами, но посидеть - вечером.)


Вы совершенно правы. Раньше как-то об этом не задумывался, а сейчас вижу, что, действительно, "сидеть вечерами", но "посидеть - вечером".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение austrannik » Сб янв 02, 2016 02:18

Wladimir писал(а):Артуро Перес-Реверте
"Это любой может"

Wladimir писал(а): Дело в том, что перевод получился немного спонтанным. Вдруг мне 31 декабря в голову ударило, что неплохо было бы что-нибудь перевести к празднику и выложить для развлечения публики. Поискал в колонке дона Артуро в еженедельнике [b]XL Semanal и натолкнулся на этот забавный текст. Ну и сварганил на скорую руку (примерно за час) этот перевод.


Спасибо, Владимир! :-)
Хороший рассказ и перевод легко читается!
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Пн янв 04, 2016 16:07

austrannik:
Спасибо! Рад, что Вам понравилось.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб янв 23, 2016 22:48

Arturo Pérez-Reverte
"Los godos del emperador Valente"
XL Semanal - 13/09/2015
Parte 1


En el año 376 después de Cristo, en la frontera del Danubio se presentó una masa enorme de hombres, mujeres y niños. Eran refugiados godos que buscaban asilo, presionados por el avance de las hordas de Atila. Por diversas razones -entre otras, que Roma ya no era lo que había sido- se les permitió penetrar en territorio del imperio, pese a que, a diferencia de oleadas de pueblos inmigrantes anteriores, éstos no habían sido exterminados, esclavizados o sometidos, como se acostumbraba entonces. En los meses siguientes, aquellos refugiados comprobaron que el imperio romano no era el paraíso, que sus gobernantes eran débiles y corruptos, que no había riqueza y comida para todos, y que la injusticia y la codicia se cebaban en ellos. Así que dos años después de cruzar el Danubio, en Adrianópolis, esos mismos godos mataron al emperador Valente y destrozaron su ejército. Y noventa y ocho años después, sus nietos destronaron a Rómulo Augústulo, último emperador, y liquidaron lo que quedaba del imperio romano.
Y es que todo ha ocurrido ya. Otra cosa es que lo hayamos olvidado. Que gobernantes irresponsables nos borren los recursos para comprender. Desde que hay memoria, unos pueblos invadieron a otros por hambre, por ambición, por presión de quienes los invadían o maltrataban a ellos. Y todos, hasta hace poco, se defendieron y sostuvieron igual: acuchillando invasores, tomando a sus mujeres, esclavizando a sus hijos. Así se mantuvieron hasta que la Historia acabó con ellos, dando paso a otros imperios que a su vez, llegado el ocaso, sufrieron la misma suerte. El problema que hoy afronta lo que llamamos Europa, u Occidente (el imperio heredero de una civilización compleja, que hunde sus raíces en la Biblia y el Talmud y emparenta con el Corán, que florece en la Iglesia medieval y el Renacimiento, que establece los derechos y libertades del hombre con la Ilustración y la Revolución Francesa), es que todo eso -Homero, Dante, Cervantes, Shakespeare, Newton, Voltaire- tiene fecha de caducidad y se encuentra en liquidación por derribo. Incapaz de sostenerse. De defenderse. Ya sólo tiene dinero. Y el dinero mantiene a salvo un rato, nada más.
Pagamos nuestros pecados. La desaparición de los regímenes comunistas y la guerra que un imbécil presidente norteamericano desencadenó en el Medio Oriente para instalar una democracia a la occidental en lugares donde las palabras Islam y Rais -religión mezclada con liderazgos tribales- hacen difícil la democracia, pusieron a hervir la caldera. Cayeron los centuriones -bárbaros también, como al fin de todos los imperios- que vigilaban nuestro limes. Todos esos centuriones eran unos hijos de puta, pero eran nuestros hijos de puta. Sin ellos, sobre las fronteras caen ahora oleadas de desesperados, vanguardia de los modernos bárbaros -en el sentido histórico de la palabra- que cabalgan detrás. Eso nos sitúa en una coyuntura nueva para nosotros pero vieja para el mundo. Una coyuntura inevitablemente histórica, pues estamos donde estaban los imperios incapaces de controlar las oleadas migratorias, pacíficas primero y agresivas luego. Imperios, civilizaciones, mundos que por su debilidad fueron vencidos, se transformaron o desaparecieron. Y los pocos centuriones que hoy quedan en el Rhin o el Danubio están sentenciados. Los condenan nuestro egoísmo, nuestro buenismo hipócrita, nuestra incultura histórica, nuestra cobarde incompetencia. Tarde o temprano, también por simple ley natural, por elemental supervivencia, esos últimos centuriones acabarán poniéndose de parte de los bárbaros.
A ver si nos enteramos de una vez: estas batallas, esta guerra, no se van a ganar. Ya no se puede. Nuestra propia dinámica social, religiosa, política, lo impide. Y quienes empujan por detrás a los godos lo saben. Quienes antes frenaban a unos y otros en campos de batalla, degollando a poblaciones enteras, ya no pueden hacerlo. Nuestra civilización, afortunadamente, no tolera esas atrocidades. La mala noticia es que nos pasamos de frenada. La sociedad europea exige hoy a sus ejércitos que sean oenegés, no fuerzas militares. Toda actuación vigorosa -y sólo el vigor compite con ciertas dinámicas de la Historia- queda descartada en origen, y ni siquiera Hitler encontraría hoy un Occidente tan resuelto a enfrentarse a él por las armas como lo estuvo en 1939. Cualquier actuación contra los que empujan a los godos es criticada por fuerzas pacifistas que, con tanta legitimidad ideológica como falta de realismo histórico, se oponen a eso. La demagogia sustituye a la realidad y sus consecuencias. Detalle significativo: las operaciones de vigilancia en el Mediterráneo no son para frenar la emigración, sino para ayudar a los emigrantes a alcanzar con seguridad las costas europeas. Todo, en fin, es una enorme, inevitable contradicción. El ciudadano es mejor ahora que hace siglos, y no tolera cierta clase de injusticias o crueldades. La herramienta histórica de pasar a cuchillo, por tanto, queda felizmente descartada. Ya no puede haber matanza de godos. Por fortuna para la humanidad. Por desgracia para el imperio.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб янв 23, 2016 22:49

Arturo Pérez-Reverte
"Los godos del emperador Valente"
XL Semanal - 13/09/2015
Parte 2


Todo eso lleva al núcleo de la cuestión: Europa o como queramos llamar a este cálido ámbito de derechos y libertades, de bienestar económico y social, está roído por dentro y amenazado por fuera. Ni sabe, ni puede, ni quiere, y quizá ni debe defenderse. Vivimos la absurda paradoja de compadecer a los bárbaros, incluso de aplaudirlos, y al mismo tiempo pretender que siga intacta nuestra cómoda forma de vida. Pero las cosas no son tan simples. Los godos seguirán llegando en oleadas, anegando fronteras, caminos y ciudades. Están en su derecho, y tienen justo lo que Europa no tiene: juventud, vigor, decisión y hambre. Cuando esto ocurre hay pocas alternativas, también históricas: si son pocos, los recién llegados se integran en la cultura local y la enriquecen; si son muchos, la transforman o la destruyen. No en un día, por supuesto. Los imperios tardan siglos en desmoronarse.
Eso nos mete en el cogollo del asunto: la instalación de los godos, cuando son demasiados, en el interior del imperio. Los conflictos derivados de su presencia. Los derechos que adquieren o deben adquirir, y que es justo y lógico disfruten. Pero ni en el imperio romano ni en la actual Europa hubo o hay para todos; ni trabajo, ni comida, ni hospitales, ni espacios confortables. Además, incluso para las buenas conciencias, no es igual compadecerse de un refugiado en la frontera, de una madre con su hijo cruzando una alambrada o ahogándose en el mar, que verlos instalados en una chabola junto a la propia casa, el jardín, el campo de golf, trampeando a veces para sobrevivir en una sociedad donde las hadas madrinas tienen rota la varita mágica y arrugado el cucurucho. Donde no todos, y cada vez menos, podemos conseguir lo que ambicionamos. Y claro. Hay barriadas, ciudades que se van convirtiendo en polvorines con mecha retardada. De vez en cuando arderán, porque también eso es históricamente inevitable. Y más en una Europa donde las élites intelectuales desaparecen, sofocadas por la mediocridad, y políticos analfabetos y populistas de todo signo, según sopla, copan el poder. El recurso final será una policía más dura y represora, alentada por quienes tienen cosas que perder. Eso alumbrará nuevos conflictos: desfavorecidos clamando por lo que anhelan, ciudadanos furiosos, represalias y ajustes de cuentas. De aquí a poco tiempo, los grupos xenófobos violentos se habrán multiplicado en toda Europa. Y también los de muchos desesperados que elijan la violencia para salir del hambre, la opresión y la injusticia. También parte de la población romana -no todos eran bárbaros- ayudó a los godos en el saqueo, por congraciarse con ellos o por propia iniciativa. Ninguna pax romana beneficia a todos por igual. Y es que no hay forma de parar la Historia. «Tiene que haber una solución», claman editorialistas de periódicos, tertulianos y ciudadanos incapaces de comprender, porque ya nadie lo explica en los colegios, que la Historia no se soluciona, sino que se vive; y, como mucho, se lee y estudia para prevenir fenómenos que nunca son nuevos, pues a menudo, en la historia de la Humanidad, lo nuevo es lo olvidado. Y lo que olvidamos es que no siempre hay solución; que a veces las cosas ocurren de forma irremediable, por pura ley natural: nuevos tiempos, nuevos bárbaros. Mucho quedará de lo viejo, mezclado con lo nuevo; pero la Europa que iluminó el mundo está sentenciada a muerte. Quizá con el tiempo y el mestizaje otros imperios sean mejores que éste; pero ni ustedes ni yo estaremos aquí para comprobarlo. Nosotros nos bajamos en la próxima.
En ese trayecto sólo hay dos actitudes razonables. Una es el consuelo analgésico de buscar explicación en la ciencia y la cultura; para, si no impedirlo, que es imposible, al menos comprender por qué todo se va al carajo. Como ese romano al que me gusta imaginar sereno en la ventana de su biblioteca mientras los bárbaros saquean Roma. Pues comprender siempre ayuda a asumir. A soportar.
La otra actitud razonable, creo, es adiestrar a los jóvenes pensando en los hijos y nietos de esos jóvenes. Para que afronten con lucidez, valor, humanidad y sentido común el mundo que viene. Para que se adapten a lo inevitable, conservando lo que puedan de cuanto de bueno deje tras de sí el mundo que se extingue. Dándoles herramientas para vivir en un territorio que durante cierto tiempo será caótico, violento y peligroso. Para que peleen por aquello en lo que crean, o para que se resignen a lo inevitable; pero no por estupidez o mansedumbre, sino por lucidez. Por serenidad intelectual. Que sean lo que quieran o puedan: hagámoslos griegos que piensen, troyanos que luchen, romanos conscientes -llegado el caso- de la digna altivez del suicidio. Hagámoslos supervivientes mestizos, dispuestos a encarar sin complejos el mundo nuevo y mejorarlo; pero no los embauquemos con demagogias baratas y cuentos de Walt Disney. Ya es hora de que en los colegios, en los hogares, en la vida, hablemos a nuestros hijos mirándolos a los ojos.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Опыты перевода с испанского

Сообщение Wladimir » Сб янв 23, 2016 22:50

Артуро Перес-Реверте
"Готы императора Валента"
XL Semanal - 13/09/2015
Часть 1


В 376 году от рождества Христова на берегу Дуная появилась огромная масса людей - мужчин, женщин и детей. Это были готы, теснимые ордами Аттилы и искавшие убежища. По различным причинам – среди прочих и то, что Рим был уже не тот, – им было позволено войти на территорию империи, несмотря на то, что в отличие от предыдущих волн иммигрантов, они не были изгнаны, порабощены или покорены. В последующие месяцы эти беженцы убедились, что римская империя – это совсем не рай, что её правители слабы и продажны, что еды и богатств на всех не хватает, а также в полной мере испытали на себе несправедливость и алчность. Так что два года спустя после перехода через Дунай эти же самые готы в битве при Адрианополе убили императора Валента и разгромили его армию. А через девяносто восемь лет их внуки свергли с трона Ромула Августула - последнего императора - и окончательно покончили с римской империей.
Так что, всё уже было. Другое дело, что мы об этом забыли. Что безответственные правители стирают из нашей памяти то, что может помочь нам понять настоящее. С незапамятных времён одни народы, ведомые голодом, амбициями или под давлением тех, кто покорял или угнетал их, завоёвывали другие народы. И до не давнего времени все защищались и отстаивали независимость одним способом, - сражаясь с захватчиками, захватывая их женщин, забирая в рабство их детей. Так продолжалось, пока История не покончила с ними, давая дорогу другим империям, которые, в свою очередь придя в упадок, испытали ту же судьбу. Проблема, с которой сегодня сталкивается то, что мы называем Европой или Западом (империя, являющаяся наследницей сложной цивилизации, корни которой уходят в Библию и Талмуд, которая состоит в родстве с Кораном, которая расцвела в средневековой Церкви и в эпоху Возрождения и установила права и свободы человека во времена Просвещения и Французской революции), состоит в том, что всё это – Гомер, Данте, Сервантес, Шекспир, Ньютон, Вольтер – имеет свой срок и сейчас находится в стадии ликвидации путём разрушения.
И Европа неспособна выстоять, защитить себя. У неё остались только деньги. Деньги пока обеспечивают её безопасность, но это только какое-то время, не более того. Мы платим за свои грехи. Исчезновение коммунистических режимов и война, которую один полоумный президент США, развязал на Ближнем Востоке, чтобы установить демократию на западный манер там, где такие понятия, как Ислам и Раис (то есть религия и племенной способ правления) делают эту демократию трудно достижимой, заварили эту кашу. И пали центурионы, охранявшие наши пределы (которые тоже были варварами, как в последние годы существования всех империй). Это были сукины дети, но это были наши сукины дети. Без них на наши границы сегодня обрушиваются волны отчаявшихся. В историческом смысле слова, это авангард, за которым следуют современные варвары. Это создаёт для нас новую ситуацию – новую для нас, но старую для человечества. И ситуацию исторически неизбежную, потому что мы находимся на той же стадии, что и другие империи, неспособные управлять миграционными потоками - сначала мирными, а потом агрессивными. Империи, цивилизации, миры, которые из-за своей слабости были побеждены и трансформировались или исчезли. И те немногие центурионы, что ещё остались на Рейне или Дунае, уже приговорены. Их приговорили наш эгоизм, наше прекраснодушное лицемерие, наше историческое невежество, наша трусливая некомпетентность. Рано или поздно, - в силу простого природного закона элементарного выживания - эти последние центурионы, в конце концов, тоже станут частью варваров.
Посмотрим, поймём ли мы наконец, что эти битвы, эта война – они не выигрываются. Уже не выигрываются. Этому препятствуют тенденции социальных, политических и религиозных изменений в нашем обществе. И те, кто подталкивают готов, об этом знают. Сейчас уже нельзя, как раньше, сдерживать и тех и других на полях сражений, уничтожать населения целых городов. Наша цивилизация, к счастью, не приемлет таких зверств. Плохая новость – это то, что мы слишком нерешительны. Европейское общество сегодня требует от своих армий, чтобы те были чем-то вроде неправительственных организаций, а не вооружёнными силами. Всякое решительное действие, – а только решительностью можно переломить некоторые тенденции исторического развития, – отвергается в зародыше. Сегодня даже Гитлер не столкнулся бы с Западом, преисполненным решимости противостоять ему с оружием в руках, как это было в 1939 году. Любое противодействие тем, кто подталкивает готов, подвергается критике пацифистов, которые по идее правы, но не учитывают сложившуюся реальность. В результате - демагогия вместо выводов из реального положения дел. Важная деталь - операция по патрулированию в Средиземном море направлена не на то, чтобы препятствовать эмиграции, а на то, чтобы помочь эмигрантам безопасно достичь европейских берегов. Короче, вокруг одно огромное и неизбежное противоречие. Общество сегодня справедливее и гуманней, чем столетья назад, и оно не приемлет несправедливости или жестокости. Исторический способ решения проблем путём насилия, таким образом, к счастью, отвергается. Уже нельзя убивать готов. К счастью для человечества. К несчастью для империи.
Последний раз редактировалось Wladimir Сб янв 23, 2016 22:55, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7