Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

сравнительный анализ вариантов перевода

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение princessTatiana » Пт июл 03, 2009 12:51

Уважаемые коллеги! Что-то ничего не идет в голову. Нужно дать студентке тему курсовой. Хочет сравнительный анализ двух вариантов перевода худ. произведения. Студентка слабая, с жанром определиться не может. Что посоветуете?
princessTatiana

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 12:47





Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение AnnieThin » Пт июл 03, 2009 23:54

Она её летом писать будет? :shock:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение L.B. » Сб июл 04, 2009 01:17

AnnieThin писал(а):Она её летом писать будет? :shock:


Советуете подождать осени пока поумнеет?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Murena » Сб июл 04, 2009 13:58

Слабым студентам обычно все равно, какой жанр. :-)

Пусть выберет что угодно, что реально издано в двух переводах, и сравнивает сколько угодно. Гадать и советовать не берусь, поскольку Вы даже не укзаали язык.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Uncle A » Сб июл 04, 2009 15:58

Все же для курсовой лучше ограничиться рассказом. Потому что сопоставительный анализ разных переводов романа потянет на полноценный диплом, как мне кажется. А стихотворение - очень уж сложно, как мне кажется.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение princessTatiana » Пт июл 17, 2009 14:01

извините, забыла.. Язык - английский. Писать, да, будет летом, ибо два года не появлялась.
princessTatiana

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 12:47

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение princess Tatiana » Пн окт 12, 2009 23:19

написать летом не получилось, вопрос остается открытым. Может, кому-то что-то в голову придет, а то я прямо ума не дам, во что бы нам податься...
Some people walk in the rain, others just get wet.
princess Tatiana

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 15:09
Откуда: Воронеж

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Murena » Пн окт 12, 2009 23:49

А прогнать? :grin:
А то два года не появлялась, не знает, чего хочет, а пытается браться за анализ художественных текстов...
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение princess Tatiana » Вт окт 13, 2009 14:37

прогнать, увы, не получится. Девочка не простая :(((
Some people walk in the rain, others just get wet.
princess Tatiana

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 15:09
Откуда: Воронеж

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Mara » Вт окт 13, 2009 15:30

princess Tatiana писал(а):прогнать, увы, не получится. Девочка не простая :(((

А преподаватель какой :roll: не простой... :pishu:
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Uncle A » Ср окт 14, 2009 21:27

princess Tatiana, в этом году было много шуму вокруг новых переводов Сэллинджера. Сдается мне, проще ничего не придумать. Два рассказа, посередине оригинал - и вперед. Да, я, конечно, не знаю, какого объема у вас пишут курсовые. Но страниц на пятнадцать размахнуть рыбку-бананку - как делать нечего.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Alter Ego » Чт окт 15, 2009 19:27

Uncle A писал(а):...вокруг новых переводов Сэллинджера...

Неужели кто-то из "новых переводчиков" еще и вторую "л" в фамилию автора добавил? :shock: Интересная тема - если не для вузовской дипломной работы, то хоть для курсовой в переводческом ПТУ: "Спорадическое возникновение удвоенных согласных в переводческих транскрипциях англоязычных личных имен: новейшие тенденции"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение princess Tatiana » Чт окт 15, 2009 20:00

Uncle A, спасибо за идею, будем думать :)
Some people walk in the rain, others just get wet.
princess Tatiana

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 15:09
Откуда: Воронеж

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Uncle A » Чт окт 15, 2009 20:55

Alter Ego писал(а):Неужели кто-то из "новых переводчиков" еще и вторую "л" в фамилию автора добавил? :shock:

Нет, это я забыл, как он пишется, и поленился проверить. :oops: В чем и подписуюсь. (В "новые переводчики" не набиваюсь, хоша и купил нонеча "молодежную жокейку").
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение princess Tatiana » Пн май 10, 2010 08:53

уважаемые форумцы, ну прямо везет мне на них :( Пришла еще одна барышня, тоже хочет сравнительный анализ двух вариантов перевода худ. произведения, проза, англ.яз. Надо бы что-то попоказательнее... Есть ли какие-нибудь идеи?
Some people walk in the rain, others just get wet.
princess Tatiana

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб сен 02, 2006 15:09
Откуда: Воронеж

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Uncle A » Пн май 10, 2010 09:46

princess Tatiana писал(а):Надо бы что-то попоказательнее... Есть ли какие-нибудь идеи?
Принцип один - его я сформулировал выше:
Uncle A писал(а):Два рассказа, посередине оригинал - и вперед.

А уж какие два рассказа - решать только Вам и студентке. Имея такую грандиозную библиотеку, как Воронежская областная, недостатка в текстах испытывать никак нельзя.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн май 10, 2010 16:56

"Шум и ярость". Два перевода, прекрасно дополняют друг друга.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Murena » Пн май 10, 2010 17:40

А если чувствуете, что студентка не способна воспринять литературный текст ни на одном языке, то лучше гоните сразу. :grin:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: сравнительный анализ вариантов перевода

Сообщение Luga » Ср янв 04, 2017 14:08

Я бы посоветовала "Трое в Лодке" - купила новый перевод, совсем не смешной
Luga

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср янв 04, 2017 14:01



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 7