|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Imelda писал(а):Как будто ГП - это уже такая книжка, которая без ляпов ну никак не может обойтись. :))
Imelda писал(а):Отчего, к примеру, в начале книги заклинание называлось "Забудь" (Гл. 9, стр. 149), а в главе 21, стр. 362 - "Обливиэйт". Вы же вроде согласовывали всё?
holodenko писал(а):Imelda писал(а):Как будто ГП - это уже такая книжка, которая без ляпов ну никак не может обойтись. :))
По-моему, без ляпов не может обойтись ни одна переводная книжка. Просто ГП - это уже больше чем переводная книжка, поэтому и относятся к ней с повышенной придирчивостью.
Katrin писал(а):Роулинг о религии в "ГП-7": тут (интервью на англ. яз.).
Favilla писал(а):и почему Грин-де-вальд. В 1 части было Гриндевальд. С чем это связано?
В таких случаях следовало бы применять более сложные русские обороты.Quagga писал(а):в оригинале "with a hiss and a snarl". "С шипением и рычанием" звучит как-то нудновато, на мой взгляд.
Quagga писал(а):- в детских книгах и в книгах для подростков обходиться без сносок. Собственно, там просто сказано что-то вроде: ... и цитата из Библии...
Quagga писал(а): В Англии принято помещать на могилах цитаты именно из Библии - об этом, кстати, и Джоанна Роулинг в своем интервью говорит. Так что для Гарри, как и для всякого другого английского ребенка, совершенно очевидно, откуда цитата. А чтобы наш читатель, не обязательно широко эрудированный, видел то же, что и Гарри, я считаю нужным уточнить источник.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7