Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Viktor Nikitin » Сб дек 30, 2017 08:45

«Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы (мудрецы) с востока» (Мф. 2, 1).
Волхвы — славянское слово, используемое в переводах на русский язык. В евангельском подлиннике стоит греческое слово μάγοι. В античной литературе в основном существуют два значения этого термина: люди, принадлежащие к персидским зороастрийским жрецам, и вавилонские жрецы-астрологи. В западной традиции волхвов чаще именуют «маги» (лат. magi).
Существует мнение, что поскольку язык древних славян не знал слова «цари», а жрецы зачастую были правой рукой восточных царей или даже сами занимали царский трон, то при переводе Евангелия они были названы «волхвами», т. е. колдунами. Как мы помним, далее в Евангелии встречается Симон волхв, которого низвергает апостол Петр. В примечании к слову «волхвы» в русском переводе Евангелия стоит в скобках слово (мудрецы), чтобы читатели не подумали, что Младенца Иисуса пришли приветствовать языческие шаманы. В западноевропейской традиции волхвов иногда принято называть Три короля (Три царя).
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение eCat-Erina » Сб дек 30, 2017 10:53

Viktor Nikitin писал(а):«волхвы»

Viktor Nikitin писал(а):языческие шаманы

Это вы кого-то цитируете или сами так пишете? "Языческие шаманы" - это все равно что, например, "подземные звезды", то есть вообще несоединимое. Язычество отдельно, шаманизм отдельно.
Viktor Nikitin писал(а):В примечании к слову «волхвы» в русском переводе Евангелия стоит в скобках слово (мудрецы)

Почему бы сразу не назвать их мудрецами?
Viktor Nikitin писал(а):«волхвами», т. е. колдунами

Здесь нельзя поставить четкий знак равенства, т.е. подобное лучше сопровождать кучей оговорок. И почему не волшебниками, к примеру?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Viktor Nikitin » Сб дек 30, 2017 11:51

Почти все мои примеры взяты из Википедии и лекции на телеканале Союз. «Языческих шаманов» сам выдумал, каюсь. А почему в Синодальном переводе осталось славянское слово «волхв», а в скобках «мудрец», или почему «волхвы» колдуны, а не волшебники - не знаю. Моей целью было указать на различный перевод слова «волхв» у западных христиан.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Viktor Nikitin » Сб дек 30, 2017 13:53

«Однозначного общепринятого определения язычества не существует, термин может обозначать религиозные представления, обряды и праздники первобытных племён (анимизм, культ предков, магия, теротеизм, тотемизм, фетишизм, шаманизм и др.)»
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0 ... 0%B2%D0%BE
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение eCat-Erina » Сб дек 30, 2017 17:13

В большинстве европейских языков используются термины, производные от лат. paganismus. Это слово произошло от paganus, означавшего исходно «сельский» или «провинциальный» (от pagus «округ»), позднее получившее значение «простолюдин», «деревенщина», по причине того, что христианство в Римской империи вначале распространялось в крупных городах, местах пребывания епископов. Уничижительное значение «невежественный нехристь» появляется в вульгарной латыни: в период до IV века христиане называли язычество religia pagana, то есть «деревенская вера». Латинское слово было заимствовано и в церковно-славянскую литературу в форме поганый «языческий», со временем приобретшей значение «нечистый, грязный».


С википедией я спорить не буду, ибо бессмысленно. Язычниками обзывали нехристей (массово, просто до кучи свалили многое и многих), а шаманизм - это огромный отдельный мир. Коли нравится всё мешать в кучу, то кто ж сможет запретить.
С другой стороны, коли "язычники" - "нехристи", то можете всех так и называть, да.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Viktor Nikitin » Сб дек 30, 2017 17:25

Я не богослов, спорить не буду, да и место здесь для теологических диспутов не подходящее. :grin:
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение eCat-Erina » Сб дек 30, 2017 18:03

Эмн, к теологии это не имеет отношения (на мой взгляд, конечно). 8-) :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Viktor Nikitin » Сб дек 30, 2017 18:40

Пусть последнее слово будет за Вами. С Новым годом! :xmas:
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Alter Ego » Сб дек 30, 2017 19:09

eCat-Erina писал(а):С википедией я спорить не буду, ибо бессмысленно.

Достаточно и определения Ожегова, кажется:
ЯЗЫ́ЧЕСТВО, -а, ср. Общее название первобытных нетеистических религий, основанных на многобожии. Эпоха язычества. Культы язычества.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение eCat-Erina » Сб дек 30, 2017 19:14

Да хоть горшком. :lol:

С наступающим, коллеги! :ukliam:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Alter Ego » Сб дек 30, 2017 21:03

eCat-Erina писал(а):Да хоть горшком.

Трогательная реакция на определение из толкового словаря. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение eCat-Erina » Сб дек 30, 2017 21:06

Лучше сходите в этимологический, там интереснее. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода евангельского сюжета о Рождестве

Сообщение Alter Ego » Сб дек 30, 2017 22:32

eCat-Erina писал(а):Лучше сходите в этимологический, там интереснее.

Там со значениями слов в современном русском языке, как правило, так себе... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4