Вместо "Ne nous soumets pas à la tentation" (Не введи нас во искушение) будет "Ne nous laisse pas entrer en tentation".
Le sixième et avant-dernier verset du Notre Père avait suscité d'intenses débats théologiques ces dernières années. Les évêques ont finalement décidé dès 2013 de retirer la formule "ne nous soumets pas à la tentation" qui laissait penser que les fidèles étaient poussés par leur Dieu lui-même sur la pente glissante du péché. Place à "ne nous laisse pas entrer en tentation", qui érige plutôt leur créateur en protecteur bienveillant.
L'Eglise protestante unie de France (EPUdF), qui réunit luthériens et réformés, a elle aussi validé ce changement.
Le Vatican avait validé cette modification à l'été 2013. Mais la mise en oeuvre avait subi plusieurs reports, en raison d'ultimes divergences de vue entre les conférences épiscopales francophones et la Congrégation pour le culte divin à Rome.
Я религиозным переводом не занимаюсь, но, похоже, у переводчиков фр.-рус. этой тематики еще одна головоломка.