На примере перевода Акафиста Пресвятой Богородице "Радуйся, Невесто неневестная".
Этот литературно-художественный шедевр византийской эпохи употребляются в богослужении Церкви вплоть до наших дней. Вместе с тем церковнославянский текст Акафиста, будучи дословным переводом греческого подлинника, точно воспроизводит и его сложную, витиеватую синтаксическую структуру, свойственную ранневизантийской поэзии, что затрудеет его чтение по-церковнославянски. Конечно, при переводе были утрачены ряд неотъемлемых особенностей греческого текста, связанных с его ритмикой и фонетическими соответствиями (аллитерациями). Самой удивительной особенностью греческого текста Акафиста является, наверное, фонетическая игра слов. Конечно, сохранить ее при переводе оказывается совершенно невозможным. Кроме того, Акафист в греческом подлиннике имеет алфавитный акростих, согласно которому чередующиеся строфы начинаются каждый раз с новой буквы греческого алфавита в их строгой очередности — от альфы до омеги.
А само приветствие "Радуйся, Невесто неневестная" —пример того, как бывает трудно перевести на современный язык церковнославянскую фразу, смысл которой в общем понятен, но передать который, при этом сохранив высоту стиля и благоговейную почтительность, почти невозможно. https://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-p ... iyami.html
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||