Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Византийская гимнография в переводе на церковнославянский

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Византийская гимнография в переводе на церковнославянский

Сообщение Viktor Nikitin » Ср сен 27, 2017 11:36

На примере перевода Акафиста Пресвятой Богородице "Радуйся, Невесто неневестная".
Этот литературно-художественный шедевр византийской эпохи употребляются в богослужении Церкви вплоть до наших дней. Вместе с тем церковнославянский текст Акафиста, будучи дословным переводом греческого подлинника, точно воспроизводит и его сложную, витиеватую синтаксическую структуру, свойственную ранневизантийской поэзии, что затрудеет его чтение по-церковнославянски. Конечно, при переводе были утрачены ряд неотъемлемых особенностей греческого текста, связанных с его ритмикой и фонетическими соответствиями (аллитерациями). Самой удивительной особенностью греческого текста Акафиста является, наверное, фонетическая игра слов. Конечно, сохранить ее при переводе оказывается совершенно невозможным. Кроме того, Акафист в греческом подлиннике имеет алфавитный акростих, согласно которому чередующиеся строфы начинаются каждый раз с новой буквы греческого алфавита в их строгой очередности — от альфы до омеги.
А само приветствие "Радуйся, Невесто неневестная" —пример того, как бывает трудно перевести на современный язык церковнославянскую фразу, смысл которой в общем понятен, но передать который, при этом сохранив высоту стиля и благоговейную почтительность, почти невозможно. https://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-p ... iyami.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

Сообщение Viktor Nikitin » Ср сен 27, 2017 22:53

Хочется пояснить, какой же смысл несет название Акафиста и его строфы «Радуйся, Невесто неневестная». Конечно, это слова о Пресвятой Богородице. Почему «Радуйся»? Обратимся к словарю Ольги Седаковой. Все просто. «Радоваться (радуйся)» это традиционное греческое приветствие («хайре»), эквивалент русскому «здравствуй!». Только мы при встрече, приветствуя, желаем здоровья, а греки – радости.
Теперь о «Невесте неневестной». Тоже смотрим по словарю Седаковой. «Неневестный» по-славянски это «не знающий брака». Получаем всю фразу целиком: «Радуйся, Невеста, не знающая брака».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

Сообщение Viktor Nikitin » Чт сен 28, 2017 14:02

Кстати, одним из доказательств, что церковнославянский язык «живой», в отличии от санскрита и др., является то, что в наши дни на церковнославянском языке по образу Акафиста Пресвятой Богородице современные гимнографы пишут акафисты новопрославленным святым и составляют им другие богослужебные песнопения: тропари, кондаки, стихиры, каноны.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

Сообщение Dragan » Чт сен 28, 2017 15:50

То, что пишут акафисты и составляют богослужебные песнопения, не является доказательством того, что язык живой. Я взял определение живого языка из википедии, в основном добавить нечего:
Живой язык — это любой разговорный язык, принадлежащий определённому языковому коллективу, систематически и постоянно (без разрывов во времени) используемый им в общении и изменяющийся в процессе использования. Численность группы использующих язык людей не имеет значения; важен лишь факт применения его в настоящее время в качестве разговорного языка в различных областях повседневной жизни.

Церковнославянский этим критериям не отвечает.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Византийская гимнография в переводе на церковнославянски

Сообщение Viktor Nikitin » Чт сен 28, 2017 16:37

С Википедией трудно спорить, особенно не специалисту. Когда-то я поднимал на Форуме тему о живых и мертвых языках, но ясности не появилось.
Могу добавить, что я знаю поэта, пишущего на церковнославянском, но под критерии Википедии это тоже не попадает.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6