28 июля возобновился суд над переводом Библии. Суд Выборга пытается установить, насколько Библия в издании Свидетелей Иеговы (полное название: «Священное Писание – Перевод нового мира») правильно передает Божие слово, а также не является ли она “экстремистской”.
Перед тем, как приступить к переводу, переводчикам были поставлены четыре задачи:
1) Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
2) Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
3) Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
4) Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.
«Перевод нового мира» на английский язык был сделан непосредственно с текста оригиналов на еврейском и греческом языках. К февралю 2014 года было напечатано 208 366 928 экземпляров всей Библии в Переводе нового мира или отдельных её разделов на 122 языках.
Будьте осторожны при сотрудничестве с протестантскими деноминациями. Ваш перевод может быть признан экстремистским.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||