Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Об осторожности при переводе христианских текстов

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Об осторожности при переводе христианских текстов

Сообщение Viktor Nikitin » Пт июл 21, 2017 16:37

«If there is a distinctly Christian language, we must be wary of translation. Certain words must be used as they have been received in Christian speech, e.g., “Father,” “Son,” “Holy Spirit,” “Lord” (as in “Lord, have mercy”), “glory” (as used in the Gospel of John for Christ’s passion), “sin” (“against thee only have I sinned”), “emptied” (as in “emptied himself taking the form of a servant”), “resurrection” (as in “raised from the dead on the third day”), “flesh” (as in “works of the flesh,” i.e., mental acts such as idolatry and jealousy, not only sins of the body, such as fornication), even “self” (as in the parable of the elder brother—”he came to himself”). It will not do to erase the term “self” and put in its place “came to his senses,” as the current Catholic lectionary has it; nor will it do to reword, out of ignorance and ideology, the first verse of Psalm 1, turning “blessed is the man,” into “blessed are those who” (as the New Revised Standard Version does), thereby excluding the ancient christological reading of the psalm».
Источник: https://www.firstthings.com/article/200 ... as-culture
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Об осторожности при переводе христианских текстов

Сообщение Viktor Nikitin » Пт июл 21, 2017 18:24

Перевод этого отрывка, сделанный ИноСМИ.
http://inosmi.ru/social/20170721/239847189.html
«Раз уж у христианства есть собственный язык, нам следует с осторожностью относиться ко всякой попытке его перевода. Мы не сможем передать следующему поколению значение слов, если не станем крепко держаться за них. Иерусалим не может стать Парижем или Москвой или Нью-Йорком, не потеряв своей укорененности в библейском повествовании. Некоторые слова следует использовать в том же виде, в каком они попали в христианскую речь, например, «Отец», «Сын», «Святой Дух», «Господь» (как в «Господи, помилуй»), «слава» (как в Евангелии от Иоанна в повествовании о страстях Христовых), «грех» («только против вас я согрешил»), " уничижил" (как в «уничижил Себя Самого, приняв образ раба»), «воскрешение» (как в «воскрес из мертвых на третий день»), «плоть» (как в выражении «дела плоти», означающем сознательные действия, такие как идолопоклонство и зависть, а не одни лишь грехи тела, например, блуд) и даже «свое я» (как в притче о старшем брате: он «пришел в себя»). Христианская культура не станет заменять понятие «своего я» словом «опомниться», как в католическом лекционарии; также она не будет перефразировать, по неведению или руководствуясь идеологией, первый стих Псалма 1, превращая «блажен муж,» в «блаженны те, кто» (как делает Новая Исправленная Стандартная Версия Библии), исключая тем самым древнее христологическое прочтение псалма".
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6