Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Русско-английский словарь православной лексики

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение eCat-Erina » Сб фев 18, 2017 12:36

Зависит от целей разговора. Одно дело - говорить о составлении русско-английского словаря, и совсем другое - соблазняться разговорами, что правее, а что левее. 8-) Первое - вполне относится к нашему форуму, а второе - вообще никаким боком не относится. Словарь предназначен систематизировать знания всего-навсего.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Сб фев 18, 2017 12:57

eCat-Erina
Я очень рад, что у нас полное взаимопонимание. Позволю себе предположить, что богохульство и кощунство над святынями, среди который Священное Писание, будут на форуме ГП пресекаться. Глумиться над православием, если кто пожелает, можно и на другой площадке.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вс фев 19, 2017 13:11

Очень интересно сравнить разные переводы и толкования одного и того же стиха одного и того же псалма. Авторы: Седакова – наша современница, Юнгеров, Лопухин и Разумовский – конец 19 века - 20-й век, Евфимий Зигабен -12-й век.
Синодальный (для домашнего чтения) перевод псалма 23 стих 7: «Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!»
Славянский текст (богослужебный канонический): «Возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вѣчная: и внидетъ Царь славы».
Переводы и толкования:
1) Профессор Александр Лопухин. «Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!». Толкование: «Ворота в древних городах устроились очень низкими, с подъемным верхом».
2) Евфимий Зигабен. Толкование. «Порядок же сих слов должен быть таков: начальники, примите врата ваши. т.е. вы, имеющие власть над вратами небесными, примите их.»
3) Профессор Павел Юнгеров. Токование. «Князья, поднимете врата ваши и поднимитесь, врата вечные! И войдет Царь славы».
4) Протоиерей Григорий Иванович Разумовский»: «Ангелы небесные названы князьями, а врата горы Господней названы вратами вечными, как место обитания вечного Царя славы».
5) Ольга Седакова в словаре паронимов пишет: «князь» = верхнее бревно на воротах: «Возмите врата, князи ваша» - поднимите ворота, верхи ваши».
Какого перевода и толкования придерживаться при переводе на английский. Это очень важный вопрос. Князь – это вельможа или бревно?
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Uncle A » Вс фев 19, 2017 13:26

Пресловутый верблюд...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 19, 2017 14:05

Viktor Nikitin писал(а):Какого перевода и толкования придерживаться при переводе на английский. Это очень важный вопрос.

У нас у смертных в обычной жизни все просто: нужно постараться найти оригинал и того, кто в нем смыслит. По крайней мере так стараемся действовать в работе с обычными текстами. Думаю, здесь принцип должен быть тот же самый.

UPD Ну или переводить в соответствии с тем текстом, с которого совершается перевод.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вс фев 19, 2017 14:40

Согласен. Нужно обращаться в таких случаях к первоисточнику. Ни Синодальный, ни Славянский богослужебный перевод не являются абсолютным оригиналом. Как ни прискорбно, но наш канонический славянский перевод не безупречен. Серьезные текстологи и экзегеты обращаются к греческому первоисточнику. Без него не обойтись при составлении словаря.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение L.B. » Вс фев 19, 2017 21:06

Viktor Nikitin писал(а):Позволю себе предположить, что богохульство и кощунство над святынями, среди который Священное Писание, будут на форуме ГП пресекаться.

Моргнуть не успели, уже инквизиция.

Это богохульство-кощунство
Viktor Nikitin писал(а):наш канонический славянский перевод не безупречен
или нет еще?

А позиция магистра православного богословия Евсеева, которую я цитировал раньше :arrow:, - богохульство-кощунство?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение L.B. » Вс фев 19, 2017 22:05

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Пн фев 20, 2017 04:25

L.B.
Спасибо за ссылку на исследование
L.B. писал(а):: Православная лексика в языковом сознании современной российской молодежи
.
Очень любопытно, но мне все же хотелось бы вернуться к обсуждению основой темы, если еще осталось что обсуждать.
eCat-Erina писал(а): Одно дело - говорить о составлении русско-английского словаря, и совсем другое - соблазняться разговорами, что правее, а что левее.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение L.B. » Пн фев 20, 2017 20:40

Viktor Nikitin писал(а):мне все же хотелось бы вернуться к обсуждению основой темы

Пока, по-моему, проявляется только ваше хотение заткнуть всякую возможность профессионального обсуждения. Даже оставив в стороне мразматические аргументы Маханькова, ваши инквизиторские намеки и протчее разное, невозможно не заметить вашего стремления вгромоздить барьеры для желающих участвовать в обсуждении до невероятных высот, напр.:
Viktor Nikitin писал(а):без глубоких знаний античных языков и культур будет очень трудно заниматься составлением русско-английского православного словаря
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение eCat-Erina » Пн фев 20, 2017 20:42

Предлагаю на данном этапе договориться о границах обсуждения и целях темы, которые пока что гуляют, несмотря на заявленную отправную точку.

И предлагаю воздержаться от оценочных высказываний, оставив за каждым право на ошибку. Ошибки можно обсуждать, на оценки можно только обижаться.

Рассуждаем дальше. Свободно и спокойно. С правом на ошибку.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вт фев 21, 2017 08:33

Уважаемые коллеги и многоуважаемая eCat-Erina!
Хочу всех поблагодарить за обсуждение этой темы, которую я не смог достаточно четко сформулировать, и попросить прощение к всех, кого невольно, по недомыслию, огорчил своими комментариями. Простите меня, грешного. Должен извиниться, но в ближайший месяц-полтора я не смогу участвовать в дискуссиях.
Искренне ваш, Виктор Никитин.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Uncle A » Вт фев 21, 2017 12:54

Собственно, это из тех работ, под которые создаются целые институты. Когда-то Кенникот (если я правильно помню фамилию) создал "критический" перевод Библии. Насколько я понимаю, его нынче тоже не очень-то признают. И главная причина здесь в том, что не может один человек нормально везти такой воз. Вроде того, как "венгерский силач попал в Книгу рекордов Гиннеса, сдвинув 50-тонный самолет на 39,2 метра всего за 52 секунды", но поднять этот самолет в воздух и перелететь хотя бы из Буды в Пешт он не сумеет.
(На мой взгляд, любительские или даже профессиональные, но волонтерские переводы серьезных вещей - очень вредное дело.
Да и вряд ли откланявшийся автор темы рассчитывал на что-то серьезное. Скорее всего, ему нужно было лишь письменно сформулировать для самого себя какой-то тезис).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение L.B. » Вт фев 21, 2017 19:06

Uncle A писал(а):И главная причина здесь в том, что не может один человек нормально везти такой воз.

Он и не вез такой воз в одиночку. Напр.:
In 1760 Kennicott issued proposals for collating all Hebrew manuscripts ... and many scholars agreed to participate
:arrow:

Упоминание священных текстов, похоже, повергает мозги в паралич, отбивает способность к поиску информации....


Uncle A писал(а):это из тех работ, под которые создаются целые институты

Напомню, что тема про русско-английский словарь. Сам аскер упомянул аналогичный словарь, в котором всего три участника:
Viktor Nikitin писал(а): Ближе, наверное, «Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчика» (Сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий)




Uncle A писал(а):вряд ли откланявшийся автор темы рассчитывал на что-то серьезное

Я также заметил, что он и сам не предложил ничего серьезного для создания словаря. Мне думается, серьезным знаком серьезности было бы размещение нескольких пробных словарных статей с хотя бы кратким изложением принципов составления и отбора источников... А так... ля ля ля... Ну да, если вернется, может, порадует...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6