|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Viktor Nikitin писал(а):В русской традиции принят Синодальный перевод. Псалом 132:1 звучит так: «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!» ... Как должен был поступить переводчик?
О, как сладко, как хорошо,
братьям совместно пребывать,
L.B. писал(а):А почему переводчику, переводящему речь Трампа, а не Библию, следует руководствоваться (или даже сверяться с) Синодальным переводом?
При том, что любая фраза из Библии - это символ. Использование классического перевода подчёркивает этот символ, в то время как самостоятельный перевод его нивелирует.L.B. писал(а):Не перевод Библии обсуждаем, перевод речи Трампа. Не с иврита, с английского. При чем здесь точность Синодального перевода, благословленного Аверинцевым?
Viktor Nikitin писал(а):В этом и состоит проблема. Может ли переводчик при переводе цитаты из английской Библии, в данном случае NIV, давать свой собственный русский перевод? Ведь он фактически дает свое толкование Библии. Или все-таки, несмотря на несоответствия, привести параллельный текст из Синодального перевода. Ведь у специалистов найдутся вопросы к такому "авторскому" переводу Библии
Viktor Nikitin писал(а):Может ли переводчик при переводе цитаты из английской Библии, в данном случае NIV, давать свой собственный русский перевод?
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6