eCat-Erina писал(а):А что, от этого перевод Библии как-то меняется?
Странный вопрос. Если говорить об английском - там существует пять-шесть активно используемых нынче переводов (реально их куда больше, конечно). В русском - тоже далеко не один.
Если говорить, скажем, об изданиях РПЦ (или "под эгидой" РПЦ) - там может быть директивно обязательным
один русский перевод (в том числе, и
в переводах с других языков). В других конфессиях - тоже
один, но другой. В научной литературе (философской, культурологической, искусствоведческой, филологической, лингвистической и т.д.) -
разные переводы по необходимости и/или традиции. В уже существующей русскоязычной литературе любых жанров - с древнерусского периода по наши дни - безумное разнообразие версий (в том числе, и в
русских переводах библейских цитат из иноязычных светских текстов).
А какой именно существующий русский перевод использует
современная русская пресса при переводе
иноязычных неконфессиональных текстов - отдельный вопрос, который никак не регламентирован. Но некоторые прослеживаемые при желании издательские традиции, наверное, есть. Причем тоже
не одна, конечно.