|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Viktor Nikitin писал(а):К сожалению, или к счастью, просто английской Библии не существует.
eCat-Erina писал(а): "он буквально цитировал английскую протестантскую Библию"
eCat-Erina писал(а):Она чем-то отличается от просто Библии? Или "просто Библии" не существует?
Бычара писал(а):Согласен с ленинградцем, толково объясняет.
Бычара писал(а):Великие, типа Потебни, нормальным таким языком
eCat-Erina писал(а):У кого-нибудь созрел алгоритм точных действий?
Alter Ego писал(а):Эээ... они даже Загота низменно-прагматичного перелистать не сподобятся.
Скорее всего, буду следовать Синодальному переводу. Если речь идёт о древней книге (например, о художественном переводе Святых Отцов), вероятно, воспользуюсь церковнославянским текстом.eCat-Erina писал(а):Нормальный вопрос... вот, допустим, заказали вам перевести материал, в котором встречается цитата из Библии, а заказчик не может внятно отреагировать на ваш вопрос о том, на какой перевод из сонма переводов вам опираться. Как вы поступите?
Viktor Nikitin писал(а):Мы так и не решили, как должен был поступить переводчик при передаче на русский язык цитаты из NIV – дать советующую цитату из русского Синодального перевода, или переводить цитату из NIV от себя, как он это и сделал.
Alter Ego писал(а):eCat-Erina писал(а):У кого-нибудь созрел алгоритм точных действий?
Катя, Вы понимаете всю... эээ... хмм... кхе-кхе... странность этого вопроса?
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5