Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английская кошка в канаве над землей

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение osoka » Ср апр 15, 2015 13:36

Трули Ёрз писал(а):
Brut I писал(а):как сюда пристыковать "keeping

Постоянно / то и дело выдают кошачье мяуканье (от такой небрежной игры)?

"Пускали кота" - это не вариант, а скорее параллель, пример, чтобы вернуть дискуссию к более правдоподобной версии, а то про струны из кетгута совсем не вяжется.


Да-да, кошачий концерт, крики подзаборных котов и т.п. (ср. также "Блюз бродячих собак"). Ср. также для интереса использовавшееся раньше в русском языке слово "козлогласование" (оно имело несколько значений, но среди них - и "неправильное, небогоугодное пение").

Бонус трэк для подуставших от этой ветки:

osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение osoka » Ср апр 15, 2015 13:38

Brut I писал(а):Возникли ещё вопросы:
1. Почему Catt, а не cat? В этимологическом словаре, который указал somnolent , видим, что изначально, с 700 года, в слове пишется два t, но в текстах 17 века кошка - уже просто cat, с одной t. Зачем Робинсон использовал старое написание?
2. В том же словаре говорится, что с 13 века словом CAT называли ещё и проституток.


А с 20-го - еще и программы для перевода текстов :-).

По первому вопросу: видимо, не было еще жесткого и жестокого единообразия в написании тогда.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 15, 2015 14:09

osoka писал(а): "козлогласование"

и "козлетон".

Кстати, про котов говорят, что они в подворотне (не в канаве).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение L.B. » Ср апр 15, 2015 17:08

Drunya писал(а):Я не понимаю логику, простите. Выяснять значение английского слова через его позднейший перевод на португальский, этимологию португальского слова, этимологию английского слова...

"Логика" привлечения перевода на португальский, видимо, в том, чтобы "проконсультироваться" с коллегами. Привлечение этимологии играет в данном случае, по-моему, чисто развлекательную роль...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5