Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Синхронный религиозный перевод в Саудовской Аравии

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Синхронный религиозный перевод в Саудовской Аравии

Сообщение B@r_Irina » Сб мар 29, 2014 10:26

МОЛИТВА-ПЕРЕВОД-ИСЛАМ
ITAR-TASS, 28/02
АБУ-ДАБИ, 28 февраля. /ИТАР-ТАСС/. Молитвы в главной мечети ислама Аль-Масджид аль-Харам /“Запретной мечети”/, расположенной в саудовском городе Мекка, с сегодняшнего дня будут синхронно переводиться на два иностранных языка – английский и урду.

Мусульмане, не говорящие по-арабски, на котором традиционно произносятся все исламские проповеди, смогут через наушники слушать молитву на этих двух иностранных языках одновременно с остальными верующими в “Запретной мечети”, сообщил телеканал “Аль-Джазира”. Наушники, в которых будет слышен синхронный перевод проповеди имама, желающие смогут получить незадолго до начала пятничной молитвы. Передаваться перевод будет на определенных частотах в диапазоне коротких волн.

Полный текст статьи: http://ru.euronews.com/newswires/2375364-newswire/

Прогресс проникает в сакральные сферы жизни :!:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Синхронный религиозный перевод в Саудовской Аравии

Сообщение Kabir » Сб мар 29, 2014 19:25

B@r_Irina писал(а):Прогресс проникает в сакральные сферы жизни

Я бы так не утверждал. Во-первых, в исламе нет отдельной сакральной сферы, всё переплетено. Во-вторых, ИТАР-ТАСС (на Euronews точная копия, но уж порядка ради) путается в формулировках: проповедь, молитва и мольба — это три большие разницы. С вероятностью 99 % речь идёт о проповедях; возможен синхронный перевод мольбы (хотя эта задача чрезвычайно трудна); молитвы не будут переводиться никогда.

А вообще интересно. В российских мечетях, как правило, проповедь читается сначала на арабском, потом (не везде) на национальном (например, на татарском), потом на русском. Последовательный перевод получается. Синхронный, конечно, удобнее.
Прошу сообщать о моих ошибках в теме «Работа над ошибками», или личным сообщением, или любым другим удобным способом. Все замечания прочту, ин ша’а Ллах.
Аватара пользователя
Kabir

 
Сообщения: 209
Зарегистрирован: Вт фев 01, 2005 23:10
Откуда: Тольятти / в пути

Re: Синхронный религиозный перевод в Саудовской Аравии

Сообщение B@r_Irina » Сб мар 29, 2014 21:50

Kabir писал(а):Я бы так не утверждал. Во-первых, в исламе нет отдельной сакральной сферы, всё переплетено.

Я и не выделяла отдельно сакральную сферу в исламе. Речь шла о синхронном переводе сакральных текстов в сакральном месте.
Kabir писал(а):... молитвы не будут переводиться никогда.

Возможно, имелись в виду коллективные молитвы.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Синхронный религиозный перевод в Саудовской Аравии

Сообщение Kabir » Вс мар 30, 2014 08:19

1. Вот я о том и говорю, что даже о сакральном месте говорить в данном случае можно только условно. (В данном случае — то есть когда речь идёт об исламе; «в исламе нет отдельной сакральной сферы» — ‘согласно представлениям ислама, в жизни невозможно выделить сакральную сферу’.) А о сакральных текстах речь не идёт совершенно определённо. Проповедь во время пятничного богослужения — это речь имама на определённую тему. Она, конечно, включает в себя цитаты из сакральных текстов, но даже при самом обильном цитировании общий объём сакрального не превысит процентов десяти. И не может считаться сакральной. (Если вы в своём выступлении на какую-нибудь тему процитируете, например, Библию, это выступление не станет ведь сакральным.)

2. Никакой разницы: коллективная молитва с точки зрения текста не отличается от индивидуальной. Даже если с некоторой натяжкой называть коллективной молитвой всё пятничное богослужение, то проповедь хоть и занимает в нём заметное место, но далеко не эквивалентна ему. Так что наверняка речь всё-таки идёт исключительно о переводе проповедей.
Прошу сообщать о моих ошибках в теме «Работа над ошибками», или личным сообщением, или любым другим удобным способом. Все замечания прочту, ин ша’а Ллах.
Аватара пользователя
Kabir

 
Сообщения: 209
Зарегистрирован: Вт фев 01, 2005 23:10
Откуда: Тольятти / в пути



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3