|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Wladimir писал(а):Сейчас ее вроде бы и в немецком упразднили -- то ли полностью, то ли частично
(но тут тем более не берусь уже утверждать).
Dmitry Morozov писал(а):Теперь интересно посмотреть, часто ли дон Гарсия пишет эту вытянутую s и как он ее пишет. Сам я, как понимаете, многие слова не разбираю, а Вы можете вполне :)))
A 13 se llegó temprano á Cuzcusar, un buen caravasar y aldea en forma de fortaleza; todo el camino es bajo y paludoso, con grandes lagunas y pantanos, y de tan malo ó peor aire que en Acopaz, la aldea de donde este día salimos. Y con razon le dan los persianos el nombre de Cuscuzar á este caravasar y aldea, porque en lengua persiana quiere decir lugar pestilente y venenoso, y ansí el Embajador como sus criados se hallaron allí, aquel día y noche siguiente, todos enfermos y como mareados de una gran tormenta, durándoles dos ó tres días esta ruin dispusición.
Рано утром 13 апреля мы прибыли в Кузкусар — поселок в форме крепости с хорошим караван-сараем. Весь путь проходил по болотистой низине с большими озерами и болотами, а воздух был таким же неприятным как в Акопазе (поселке, из которого мы вышли накануне), а может еще хуже. Не зря персы дали поселку и караван-сараю название Кузкусар — ведь по-персидски это означает "зловонное и гибельное место". В тот день и следующую ночь Посол и его слуги чувствовали себя очень плохо; у всех была тошнота как при сильном шторме, и это ужасное состояние продлилось у всех два или три дня.
The most direct road from Shiraz to Isfahan went by way of Mayin and thence by Kushk-i-Zard.
...
Kushk-i-Zard (the Yellow Kioske) is first mentioned in the Fars Namah where the name is more generally written as Kushk-i-Zar (or the Golden Kioske) which is probably identical with the Kasr Ayin or A'in of Istakhri and Mukkadasi.
Dmitry Morozov писал(а):А если Le Strange сам так переврал имя аль-Мукаддаси, очень известного и интересного автора, то значит, впредь ему лучше не доверять.
Dmitry Morozov писал(а):Что касается реалистичного истолкования этого названия, думаю, кто-то из остроумных сопровождающих или сам дон Гарсия вычленил из его начала слово "кусс", которое Салье в переводе "1001 ночи" предпочел дать в транскрипции, а дальнейшее уже несущественно.
Wladimir писал(а):Просьба к специалистам по французскому перевести, что тут про "Сuzcusar" написано.
esperantisto писал(а):Wladimir писал(а):Просьба к специалистам по французскому перевести, что тут про "Сuzcusar" написано.
По сути ничего: «…Посол путешествует мимо многочисленных деревень в Кузкусар, далее в Базеба Чоу (Шоу? Хз, как тут транслитерировать), в Дегардоу».
Aspas (Persian: اسپاس, also Romanized as Āspās and Āsopās; also known as Āsupās).
Aspas means Strong Guard in Persian, and the village may have been named in honor of Aspas (Aspasia), the daughter of Artaxerxes II of Persia, who was also the commander of his secret police.
Acopaz:Asupas, localidade iraniana a nordeste de Xiraz, onde existia um caravança-rai. – 289, 290, 559.
Cuscuzar: Kushk-i-Zard, localidade iraniana, no caminho entre Ispaão e Xiraz, onde existia um caravançarai.
– 290, 559; v. Cuzcusar.
Cuzcusar:Kushk-i-Zard, localidade iraniana, no caminho entre Ispaão e Xiraz. – 290; v. Cuscusar.
Porque aunque de su naturaleza no sea del todo mala, viniendo colada entre la tierra y peñas de aquellos montes, la propiedad del suelo en que revienta es pestilentísima y dañosa, particularmente por la vecindad de aquel amorbado arroyo que tiene inficionado el aire de todo aquel distrito, siendo mucho más pestilencial el pescado que cría. Lo qual se esperimentó en aquel día que el Enbaxador alli estuvo, porque como toda su familia hallase allí tanta cantidad de grandes peces, la mayor parte de los criados salieron otro día enfermos de allí, no les aprovechando lo mucho que el Enbaxador les avisó que no comiesen de aquel pescado, habiendo visto la amarillez y abominable color que tenía.
Возможно по своей природе она [вода] и не совсем плохая, так как стекает сюда по камням окрестных гор, но свойства почвы, через которую она выходит на поверхность, делают ее зловонной и вредоносной; особенно это видно на примере упомянутого ручья неподалеку, который своим смрадом портит воздух во всей округе и заражает водящуюся в нем рыбу. Что и подтвердилось в тот день, когда туда прибыл Посол со своей свитой. Так как в этом ручье водилось много крупной рыбы, то слуги Посла -- несмотря на все его предупреждения не употреблять эту рыбу в пищу из-за ее отвратительного желтоватого цвета -- решили все же ее попробовать, и на следующий день большинство из них заболело.
Next night we lodged (slept I cannot say) in O-jone, a village of thirty families, all of them Prophets or Prophets children.
Next night to Assepose, notable only in an old mud Castle, sometimes a garrison.
Next night we lay in Cuzcusar.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1