|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
La distancia de una basa á la otra era de veinte pasos, de á dos pies y medio cada paso.
Расстояние от одного основания до другого составляло двадцать шагов, считая шаг равным двум с половиной футам.
"Это та страна, через которую Александр [Македонский], идя на запад, не мог пройти, потому что дорога тут узка и опасна: с одной стороны море, а с другой высокие горы, и верхом по ним не проехать. Между горами и морем дорога очень узка, и теснина тянется на четыре лье, несколько человек тут устоят против всего света; поэтому-то Александр и не мог здесь пройти. Он выстроил тут башню, заложил крепость, чтобы враг не прошел и не напал на него сзади; место то назвал он Железными вратами."
"К югу у нас были величайшие горы, на которых живут по бокам, в направлении к пустыне, черкисы и аланы, или аас, которые исповедуют христианскую веру и все еще борются против татар. За ними, вблизи моря или озера Этилии, находятся некие сарацины, именуемые лесгами, которые равным образом не подчинены [татарам]. За ними находятся Железные ворота, которые соорудил Александр для преграждения варварским племенам входа в Персию; о положении этих ворот я скажу вам впоследствии, так как я проезжал через них при возвращении..."
В книге "Александрия" о том месте говорится, что тут между двух гор Александр заключил татар; то были не татары, а куманы и другие племена.
"Александрия" ("Александриада"), греческая повесть об Александре Македонском конца II или начала III в. н. э.; позднее она многократно перерабатывалась как на греческом языке, так и на языках различных европейских народов (в том числе дважды на русском языке): известен ряд средневековых поэм, повестей и рыцарских романов об Александре Македонском.
В арабском языке корень WSR обозначает перенос тяжести как в прямом (собственно перемещение тяжёлых предметов), так и в переносном (несение тяжкого бремени) смысле. Образуемый от него глагол wasara обозначает перенос тяжестей, а отглагольное существительное wazir буквально означает "носильщик". Таким образом, титул визирь (араб. وزير) буквально означает «носильщик тяжестей», в переносном значении — «помогающий нести своему государю тяжесть правления». От слова «визирь» происходит русское название самой сильной шахматной фигуры — ферзя.
Wazir itself has two possible etymologies:
• The most accepted etymology is that it is derived from the Arabic wazara ("to bear a burden"), from the Semitic root W-Z-R. The word is mentioned in the Quran, where Aaron is described as the wazir (helper) of Moses, as well as the word wizr (burden) which is also derived from the same root.
• On the other hand, the presence of a Middle Persian word vizīr or vicīr (meaning "a legal document" or "decision"), cognate to the Avestan vīcira, meaning "decreer" or "arbitrator", could possibly indicate an Indo-European origin.
The word is mentioned in the Quran, where Aaron is described as the wazir (helper) of Moses,...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3