|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Esta cena no se compuso de más que de algunos grandes platos de arroz, gallinas y carnero, todo junto y encorporado, y otros que sirvieron de principios y postres, de ciruelas medio verdes, rábanos y pepinos. Y aunque es verdad que lo que se comió en este banquete tenía poco arte y primor, antes mucho del común y grosero, el servicio de él fue real y suntuoso, siendo todas las tazas, garrafas, fuentes y aguamaniles de oro muy grueso y pesado.
Ужин состоял лишь из огромных блюд с рисом, а также куриц и барана, причем все было вперемешку; к этим блюдам, а также на десерт, подавали незрелые сливы, редис и огурцы. Но хотя еда на этом банкете, действительно, была совсем не изысканной, а скорее простой и грубой, сервировка была королевской и роскошной — все блюда, кувшины, чаши и даже тазики для мытья рук были из массивного золота и потому очень тяжелыми.
Dmitry Morozov писал(а):Ну стоит всего чуть-чуть поднатужиться...:)))
Нельзя так рано сдаваться!
Dmitry Morozov писал(а):В связи с обсуждавшимся здесь могу предложить головоломку на сообразительность: Откуда взялось имя Лейлы Айше, ненавистницы и соперницы Анжелики в Берберии? Впрочем, эту тему можно было бы предложить и как забавный образец авторского ляпа :)
Dmitry Morozov писал(а):Тогда еще одна загадка, на этот раз ляп уже переводческий.
В одном переводе "Песни о Роланде" фигурирует алжирская кольчуга или какой-то другой доспех. Алжир же ни во времена графа, ни во времена его биографа еще ничем не прославился, в том числе ремеслами.
Вопрос: что все-таки имел в виду поэт?
То есть, откуда взялся этот предмет вооружения?
Подсказка: совсем старый испанский язык больше похож на португальский.
С силой такой его ударил граф,
Что раскроил с наносником шишак,
И нос, и рот, и челюсть пополам,
Тело рассек и алжирский юшман,
И на седле две бляхи из сребра;
Всадил клинок он в спину скакуна,
Сразу убил коня и ездока.
Мавры вопят, и скорбь их глубока.
Франки рекли: «Он славно бьет врага».
Das Adjektiv "jazerenc" des Rolandsliedes ist von der arabischen Benennung Djezair abgeleitet.
Джезаир, точнее Джезайри-барисефид (т. е. о-ва белого моря) — название турецкого вилайета, включающего все о-ва Эгейского моря, кроме Крита и Самоса. Резиденция вали — г. Хиос. 12860 кв. км и 325800 жит. (1888).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2