|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Lar (Persian: لار, also Romanized as Lār; also known as Larestan) is a city in and the capital of Larestan County, Fars Province, Iran. Lar's inhabitants are Lari people (Lar city) and are basically of Jewish origin and are not of the same as other towns and villages in Gerash, Khonj, Bastak, Lamerd, Fedagh or Ewaz who are of Zorostian and Aryan origin (Larestani or Achomee people). Lari people and Larestani are two different origins and have different cultures but speak similar Language(Achomee). Larestani people are native Persian or Aryan and were of Zorostian origin, but Lari people (Lar city) were of native Jewish who later converted to Islam.
Dmitry Morozov писал(а): ... строка из Фирдоуси приводится в арабской и персидской статьях, но в ней говорится, что Лад был пожалован одному из героев, а до этого, что Испахан был пожалован другому по имени Goudarz Kashvad.
Транскрипцию имен давать не рискую, предполагая, что их и не одна. Могу ошибаться, конечно.
Ответ раздается: «В ней муж-великан —
Гудерз, сын Гошвада, им славен Иран.
В лесу носорогу, пантере в горах
И барсу в пустыне внушил бы он страх.
Dmitry Morozov писал(а):Во-вторых, строка из Фирдоуси приводится в арабской и персидской статьях, но в ней говорится, что Лад был пожалован одному из героев, а до этого, что Испахан был пожалован другому по имени Goudarz Kashvad.
Транскрипцию имен давать не рискую, предполагая, что их и не одна. Могу ошибаться, конечно.
В исторических анналах Лар впервые упоминается у средневекового арабо-мусульманского историка аль-Табари в форме Alar, при рассказе о деятельности первого Сасанидского шаха Ардашира I (224/226 -241г. н. э.), как богатое владение, завоеванное и раздробленное этим собирателем иранских земель. После распада Сасанидской империи Ларестан снова был объединен в составе Ирана при Сефевидском шахе Аббасе I, в начале XVII в.
Из бесчисленного количества рукописей (обыкновенно снабженных миниатюрами) старейшие — XIII и XIV веков. Классические издания оригинала:
1.Ломздена (Калькутта, 1811 год);
2.Тёрнера Мекена (Макан; Калькутта, 1829 год), основанное отчасти на материалах Ломздена; оно, иногда с малыми изменениями, перепечатывалось персами в Бомбее (1862, 1872), Тегеране (1847, 1867, 1879), Тебризе (1875) и т. д.; # Критическое издание, на основании более обширных рукописных материалов — Моля (Jules Mohl) с французским переводом (Париж, 1838—78); издание роскошное, огромного формата и тяжести;
3.Признанное наилучшим, основанное на тексте Моля, с указанием разночтений Мекена, под латинским заглавием «Liber regum», издание Vullers (т. I—IV, Лейден, с 1877 года).
Грандиозный проект ее полного поэтического перевода на русский язык был затеян в начале 50-х гг. и растянулся почти на сорок лет; первый том вышел в свет в 1957 г., следующие публиковались с большими перерывами, и последний, шестой появился лишь в 1989 г. Об истории этого труда необходимо рассказать подробнее.
Вдохновителем и организатором проекта стал персидский поэт Абу-л-Касим Лахути (1887 – 1957), который в 1922 г. приехал из Ирана в СССР на время и остался навсегда. Имя «Абу-л-Касим» поэт получил от отца в честь Абу-л-Касима Фирдоуси, а литературный псевдоним «Лахути» избрал уже сам, но также с отсылкой к великому предшественнику: lāhūtī, как и firdawsī, означает «райский», родом из райского сада.
Осуществила переводческую работу жена поэта, иранист и поэт Цецилия Бану-Лахути. По ее свидетельству, Лахути мечтал именно о полном переводе любимой книги потому, что «основное очарование этого эпоса – в его цельности и монолитности» и «выхватывать из него отдельные куски – все равно, что кромсать живое тело» [Бану 1989, с. 578]. В качестве основного текста было выбрано юбилейное тегеранское издание Нафиси-Вуллерса (1934-36), которое Бану в течение многих лет прочла дважды под руководством А. Лахути, подробно записывая его построчные пояснения.
Как подчеркивает переводчик, «ряд толкований, по-новому освещающих отдельные места подлинника, интересные гипотезы относительно неясных или испорченных переписчиками мест … – во всем этом основная заслуга принадлежит Абулькасиму Лахути» [Бану 1957, с. 598]. Поэт успел отредактировать лишь первый том перевода, принятого к изданию в почтенной серии «Литературные памятники» (от начала сказания по царствование Кай-Кавуса включительно). Он вышел из печати в 1957 г., в день кончины Абу-л-Касима Лахути.
Проект поддержали своим участием многие известные российские иранисты. Ответственным редактором первого тома был Е. Э. Бертельс. Профессор А. А. Стариков (МГУ) написал подробные исследовательские по духу комментарии к первым двум томам, а также включил в первый том обширную статью «Фирдоуси и его поэма “Шахнаме”» [Фирдоуси 1957, с. 459–592], которая была впоследствии переведена на персидский и издана в Тегеране отдельной книгой. Кропотливой работой над редактированием текста и составлением комментария в последующих томах занимались такие специалисты, как знаток иранской классики А. Азер, исследователь иранского искусства В. Луконин, профессор персидской литературы А. Н. Болдырев, специалист по текстологии поэмы М.-Н. Османов, лингвист и иранист Л. Лахути (дочь А. Лахути).
Otro día, porque la jornada había de ser de cuatro ó cinco leguas pequeñas, se madrugó, y luego que fue de día comenzó a caminar la caravana para llegar a comer a Hormu, que por la mucha cantidad y bondad de sus dátiles tiene este nombre tan bien como el otro lugar entre Cabrestan y Lara.
На следующий день — так как предстояло пройти четыре или пять малых лиг — все встали ещё засветло, а когда рассвело, караван тронулся в путь, чтобы к обеду быть уже в Хорму. Этот посёлок назывался так из-за обилия отличных фиников, как и другой посёлок — на пути из Кабрестана в Лару.
...y preguntando que nombre tenía aquel lugar, les dijeron que se llamaba Denia, sin mudanza ni alteracion en alguna silaba, de quien se puede juzgar que saliesen los árabes que en España fundaron a Denia del reyno de Valencia.
... и когда они спросили, как называется это место, им ответили, что Дения, то есть точь в точь, как город в королевстве Валенсия, из чего можно заключить, что арабы именно из этих мест основали ту Дению.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1