|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dmitry Morozov писал(а):
А на каком листе рукописи? Может, он со своих заметок переписал с ошибкой. Или переписал готовую ошибку из какого-нибудь совсем замшелого (латинского) сочинения времен крестоносцев?
По двум признакам: СН и явно не тому окончанию - подозреваю именно последнее.
Dmitry Morozov писал(а):
Ильяс - это Илья. По другой версии, Хидр (вне арабского ареала он арабский артикль теряет) отождествляется с Ильей-пророком. Так в арабском энциклопедическом словаре.
Исламское предание повествуют о праведнике Ильясе, которому Аллах даровал власть над дождем, а затем вознёс на небеса. Он всё время путешествует по миру вместе с Хидром (Хидр, Хидир, Хизр, (араб. الخضر — Х̮ид̣р; букв. «зелёный») — исламский праведник, упоминаемый в Коране), регулярно посещает Иерусалим и Мекку. Когда он и Хидр расстаются, то произносят друг другу славословия, повторяя которые люди могут уберечься от пожара, потопления, воровства, укусов ядовитых змей и насекомых и т. д. Иногда Ильяса идентифицируют с Хидром или пророком Идрисом.
В иранском религиозном эпосе Хидр является полумифическим героем, носитель нравственного начала, который поддерживает и направляет людей на пути добродетели. Особое почитание ему оказывали моряки, видевшие в нём бога-покровителя судоходства. Ему приписывалась вечная, никогда не преходящая юность. Имя его не утратилось и с распространением в Персии ислама; среди магометан он стал известен под именем Хизра.
Dmitry Morozov писал(а): Похоже, что llaman у него обозначает не то, что он вот-вот узнал, а то, что было принято в ученых кругах, хотя и не общеизвестно, иначе и не нужно было бы это оговаривать.
В народных мусульманских преданиях Ильяс и аль-Хидр высупают то как одно лицо, то как братья или спутники. (Том XXII, стр. 245).
Dmitry Morozov писал(а):
"Хедерилиаз" (или похоже) встречается в лермонтовском "Ашик-Керибе". Можно свериться и с комментариями к классику.
Хадерилиаз — соединенные вместе имена Хызра и Илиаса (пророка Ильи) — объяснено Лермонтовым как св. Георгий, и это не ошибка поэта, смешение Хадерилиаза со святым Георгием встречается в армянском и грузинском фольклоре.
Dmitry Morozov писал(а):Ссылка на Лермонтова в примечании не повредит :)))
Тут оказывается еще праздник такой есть:St. George is the figure corresponding to Hızır in Christianity. Besides being associated with St. George, Hızır is also identified with İlyas Horasani, St. Theodore and St. Sergios. St. George believed to be identical with Hızır, is believed to be similar to some Muslim saints; St. George is identified with Torbalı Sultan and Cafer Baba in Thessaly, Karaca Ahmet Sultan in Skopje, which is a mounting evidence how St. George and Hızır have influenced St. George’s Day and Hıdrellez Day ceremonies.
Hıdırellez or Hıdrellez (Turkish: Hıdırellez or Hıdrellez, Azerbaijani: Xıdır İlyas or Xıdır Nəbi, Crimean Tatar: Hıdırlez, Romani language: Ederlezi) is celebrated as the day on which the Prophets Hızır (Al-Khidr) and Ilyas (Elijah) met on Earth. Hıdırellez starts on May 5 night and falls on May 6 in the Gregorian calendar and April 23 (St. George's day for the Christians) in the Julian calendar. It is celebrated throughout the Turkic world. It celebrates the arrival of spring and is a religious holiday for the Alevi as well. Đurđevdan is the Christian variety of this spring festival throughout the Balkans, notably areas which had come under the control of the Ottoman Empire by the end of the 16th century.
И еще, это разнообразие вариантов названия:Hıdırellez is widely spread celebration in most Syrian territories, but mainly practiced in the rural areas. We have information about spring rituals practiced since ancient times. Those rituals are the manifestations of the celebration for the arrival of spring and summer. Further of the symbol of spring and resurrection of life that is, so called ever-green, ever-return Alkhidr prophet. Rituals take place annually on May 6. People, Muslims and Christians, regardless of their religious affiliation, celebrate the living Alkhidr prophet that is St. George or Mar Georgeos.
В общем, тема практически неисчерпаема... А вот латинского "Chederilias" или чего-то подобного найти не удалось.The other names of the element used in different regions of Turkey are "Hıdrellez, Hızır-ilyas, Ederlez, Tepreş, Haftamal, Eğrice", and also "Kakava" among Roma in Edirne and Kırklareli. The element is also known as "Tepreş" among Crimean Tatars who live in Northern Dobruja (Romania). Dita e Shëngjergjit (Albania), Gergyovden (Bulgaria), Shëngjergji, Gjurgjovden, Erdelezi, Agiu Giorgi, Hıderles (Macedonia), Khider-Elyas (Iraq), khidr-Elyas, Mar Elyas, Mar Georgeos (Syria).
Dmitry Morozov писал(а):Вот у кого он это вычитал:
https://books.google.ru/books?id=eMNYAA ... 22&f=false
И по датам вполне сходится.
Ожье Гислен де Бусбек (нидерл. Ogier Gisleen van Busbeke, лат. Augerius Gislenius Busbequius; 1522, коммуна Комин — 1592) — фламандский учёный-энциклопедист, дипломат и писатель.
Незаконный сын сеньора де Бусбека Георга Гислена. Вырос в родовом замке Бусбек. Окончил Лёвенский университет. В Лувене (Лёвене) Бусбек познакомился с гуманистом Эразмом Роттердамским, оказавшим на него огромное влияние. Ожье де Бусбек продолжил своё образование в Париже, Венеции, Болонье и Падуе. Он свободно владел фламандским, латинским, французским, итальянским, немецким, испанским и несколькими славянскими языками.
Ожье де Бусбек состоял при посольстве германского императора Фердинанда I в Англии, в 1555 году вёл переговоры с султаном Сулейманом I, а с 1556 года (после консультаций в Вене) в продолжение 7 лет занимал должность посланника Священной Римской империи в Стамбуле. Он пытался урегулировать вопросы о границе двух империй, о статусе Трансильвании с великим визирем Рустем-пашой, а затем с его преемником Семиз Али-пашой. В бытность посланника в Стамбуле, Ожье де Бусбек собрал более 100 греческих рукописей, много старинных монет, медалей.
Он беседовал с двумя послами из Крыма — крымским готом, забывшим родной язык, и крымским греком, владевшим крымско-готским языком. На основании беседы-опроса Бусбек составил краткий словарь крымско-готского языка (около 80 слов). При этом, непосредственно Крымский полуостров Бусбек не посещал, а беседа происходила в Стамбуле.
Основной труд Бусбека вышел в 1581 году на латыни, переиздан в 1595 под названием Turcicae epistola (Турецкие письма).
Бусбек ввёз в европейские страны из Турции несколько видов растений и животных, некоторые из них были акклиматизированы и впоследствии получили широкое распространение. С его именем связывают введение в садовую культуру в Европе тюльпанов (1555), сирени обыкновенной, конского каштана.
...al rey le llegase el mismo día un apresurado correo de Carchicabec, gobernador de Tabris, con aviso cierto de que Cali Baxa, general del Turco, había desde Caramit llegado á Van con un ejército de doscientos mil hombres, sin los aventureros,..
...в тот же день король получил срочную депешу от Карчикай-бека, правителя Табриса, с сообщением о том, что турецкий генерал Кали-паша выдвинулся из Карамита и достиг Вана с войском в двести тысяч человек, не считая наемников...
esperantisto писал(а):Привычка-то безусловно хорошая, но не гарантирует: в английском можно и так накосячить: пропустить словечко и превратить two hundred thousands в two thousands. В русском, конечно, тяжелее.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3