Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопросы по истории, географии и достопримечательностям Ирана

Модератор: Dragan

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Вт ноя 21, 2017 12:07

Совсем было бы, конечно, хорошо узнать, какие коннотации прилипли по дороге к "старшему брату - эмиру", так ведь не только этого Тахира прозвали, а еще четырех человек как минимум. Как ни о чем не говорящий сам по себе титул "подлинный глава" ("реис-эфенди") прилип к главе османского МИДа. Но для современников такие разъяснения ни к чему - и так все знают, а потом начисто забывается, нужно искать источники из пограничной зоны, где еще не совсем забыто и считают нужным объяснять.

"Чудеса мира" я поискал - везде фигурирует 1993 г. и в скачанном только что файле тоже. Тираж 1650 экз. И ссылаться принято, всё же на первое издание. Да и не припомню, чтобы переиздавали, за новинками я всё же следил. Скорее, с чем-то другим перепутали.
Вообще, он в свое время меня поразил, повторив в трех разных работах совершенно дикий ляп в переводе арабского названия персидского сочинения "Памятка, первая из сердцевин" вместо ".. смышлёным людям". Цитата из Корана, который грамотные люди сплошь и рядом знали почти или даже наизусть.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29





Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Вт ноя 21, 2017 15:08

Да, видимо, возникла путаница. Я использовал вот эту книгу:
Малик Шах-Хусайн Систани "Та'рих-и ихйа ал-мулук"
"Хроника воскрешения царей"
Перевод с персидского, предисловие, комментарий и указатели Л. П. Смирновой.

А вот фрагмент из справки о переводчице, которую я приводил ранее:
Так, Лидия Павловна сменила филологическую направленность на историографическую — особенно ее интересовала историческая география, а также история иранской провинции Систан. По истории этой провинции Л.П. Смирнова опубликовала персидский текст и перевод «Та’рих-е Систан» (М., 1974) в серии «Памятники письменности Востока» (XLII), а также продолжение этой хроники — «Ихйа ал-мулук» (М., 2000). Кроме того ею был опубликован персидский источник по географии XIII в. «‘Аджа’иб ад-дунйа» (М., 2002).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Вт ноя 21, 2017 19:03

Еще одна неточность: "По истории этой провинции Л.П. Смирнова опубликовала персидский текст и перевод «Та’рих-е Систан» (М., 1974) в серии «Памятники письменности Востока»". Персидского текста в этом издании нет. Тот, кто составлял эту справку, должен был бы об этом знать. Обычно под публикацией текста подразумевали снимки убогого качества с рукописи в конце (для нас) книги с восточным порядком страниц, но там нет и этого.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Вс дек 24, 2017 22:33

Пора переходить к переводу следующей главы.
¡Manos a la obra! За дело!
:-)
Тут дон Гарсиа пишет о путешествии монахов-миссионеров в Персию по суше через Европу на восток и затем вниз по Волге (el río Volga), которую "los tártaros y moscovitas llaman Edil", то есть "татары и московиты называют Эдиль".
Ну Эдиль — это Итиль (как у нас пишут), и так Волгу называли татары. Но вот московиты-то почему ее так называли? Непонятно.
Получается что, европейцы (и дон Гарсиа в их числе) Волгу называли Волгой, а московиты Итиль. Мне кажется, дон Гарсиа тут что-то путает.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Пн дек 25, 2017 01:02

Во́лга (мар. Юл, чуваш. Атӑл, тат. Идел, калм. Иҗил-һол, каз. Едiл)
Вот от кого он услышал это название :)))
А "Итиль", очевидно, запомнилось по романам Василия Яна, а он, похоже, восточных языков не знал, что-то он явно с немецким акцентом изобразил.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Пн дек 25, 2017 15:36

Dmitry Morozov писал(а):Во́лга (мар. Юл, чуваш. Атӑл, тат. Идел, калм. Иҗил-һол, каз. Едiл)
Вот от кого он услышал это название :)))
А "Итиль", очевидно, запомнилось по романам Василия Яна, а он, похоже, восточных языков не знал, что-то он явно с немецким акцентом изобразил.

Я тут в Интернете пошарил и нашел, что татары тоже Волгу похоже называли — Идель, Идэль (Wikipedia). Там же написано, что это тюрко-монгольское название Волги.

И тут дело не в Яне. Вот тоже из Wikipedia.

Это название появилось в период Великого переселения народов, в результате которого в волжских степях стало преобладать тюркоязычное население. В византийских источниках название «Итиль» встречается с VI века, в арабских, западно-европейских и еврейских — с X века. Варианты написания разнообразны, так как для всех «письменных» языков слово было чужим. В научной литературе приняты две равноправные формы — Итил(ь) и Атил(ь). В средневековом арабском, согласно пояснению в географическом словаре Йакута ар-Руми, обе гласные произносились через [и].
Наиболее подробное средневековое описание реки оставила арабская география. Однако представления средневековых арабов о русле реки на всём её протяжении не совпадали с современными. По этой причине понятие «Итиль» не всегда можно отождествлять со всей Волгой. Так, арабская географическая традиция за верхнее русло Волги принимала Каму, что формально верно, так как при слиянии этих двух рек Кама полноводнее и правильнее считать, что Волга впадает в Каму, а не наоборот.

Получается, что именно арабы это название в научный оборот ввели. И именно как Итил(ь).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Пн дек 25, 2017 17:23

Я имею в виду, что именно Ян сделал эту транскрипцию с двумя "и" самой распространённой, даже общеизвестной: его трилогию все читали. "И" - это условная фонематическая передача, у Якута других фонетических средств просто не было, реальное произношение колебалось и колеблется около, я это, кажется, уже упоминал.
А занятно то, что фонетическая транскрипция дона Гарсии оказывается ближе всего к казахскому произношению, может быть, именно его носители имели больше шансов оказаться в Иране или как-то косвенно распространить именно свой вариант.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Пн дек 25, 2017 21:46

Dmitry Morozov писал(а):Я имею в виду, что именно Ян сделал эту транскрипцию с двумя "и" самой распространённой, даже общеизвестной: его трилогию все читали. "И" - это условная фонематическая передача, у Якута других фонетических средств просто не было, реальное произношение колебалось и колеблется около, я это, кажется, уже упоминал.
А занятно то, что фонетическая транскрипция дона Гарсии оказывается ближе всего к казахскому произношению, может быть, именно его носители имели больше шансов оказаться в Иране или как-то косвенно распространить именно свой вариант.


На читателей художественной исторической литературы Ян безусловно оказал большое влияние, но в цитате из Wikipedia речь идет о научной литературе. Вряд ли серьезные ученые ориентировались на книги Яна.

Что касается дона Гарсиа, то он в своих записках ссылается на португальских монахов-миссионеров, и это с их слов он говорит, что Волгу называли Эдил. То есть это то, как португальцы восприняли наименование реки со слов местных жителей. Но насколько правильно сам дон Гарсиа передал рассказы португальцев? Это вопрос. Так что Иран здесь ни при чем.

Кстати, каждый путешественник воспринимает чужую речь по-своему.
Вот, к примеру, Хуан Персидский: он сам лично проехал по Волге, и вот как он воспринял ее местное название.
Llaman a estos ríos los de la tierra, Idel.

Местные жители называют эти реки [имеются в виду рукава устья Волги] Идел.

А это как раз татарский вариант названия Волги (см. Wikipedia).
Кстати, Le Strange перевел это так:
The people of the country call this river, which is the Volga, by the name of Idel.

А наши переводчики с английского так:
Местные жители называют эту реку, Волгу, другим именем — Идил.


Может, это они Яна вспомнили. В общем, кругом испорченный телефон.

Теперь что касается того, что так (Edil) Волгу называли и татары и московиты.
Видимо, дон Гарсиа имеет в виду, что так Волгу называли люди, жившие на ее берегах, и в первую очередь в том месте, где она впадает в Каспий. А там в основном жили татары и, видимо, был общепринятым их вариант названия (Эдил - искаженный португальцами или доном Гарсиа Идел), а не Волга.

Полностью фраза в записках дона Гарсиа выглядит так:
Hizo su camino fray Juan Thadeo con otro religioso de su Orden, por Alemana, Polonia, Moscovia y Tartaria, hasta la ciudad de Astarcan, cerca donde el río Volga, á que los tártaros y moscovitas llaman Edil, desenboca en el mar Caspio.

Брат Хуан Тадео вместе с другим монахом своего ордена совершил путешествие по Алемании, Полонии, Московии и Татарии до города Астаркан, расположенного там, где река Волга, которую московиты и татары называют Эдил, впадает в Каспийское море.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Пн дек 25, 2017 22:09

Не исключено, что именно Ян и заинтересовал серьезной наукой многих еще в детстве. А вычитанное у него запомнилось уже на всю жизнь. При прочих равных.
Хуан Персидский, понятно, записал название Волги по принятому сейчас татарскому произношению, он впервые услышал, надо думать, на севере ареала, а наши переводчики, само собой, в меру сил отредактировали по Яну. Или воспроизвели по английским правилам чтения.
Вообще, путешественники записывали разные местные слова и названия не обязательно у эталонов дикции, дефектов речи во все времена было хоть отбавляй. Тем и интересны их записи для диалектологии. А в проверяемых случаях часто прекрасно подтверждаются как раз диалектными данными.
Распределение каких-то явлений отнюдь не всегда совпадает с ареалами современных языков, часто что-то отхватывается у соседей, а где проходила граница между Идел и Едил - попробуй разберись. Но и то, и другое арабскими буквами писалось одинаково, для "и" и близкого к нему по артикуляции "е" одно и то же обозначение.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Пн дек 25, 2017 22:21

Дмитрий, я Вам выслал книгу

Джаксон Т.Н., Калинина Т.М., Коновалова И.Г., Подосинов А.В. "Русская река: Речные пути Восточной Европы в античной и средневековой географии."
М.: Языки славянских культур, Знак, 2007. — 360 с.

См. "Волга в изображении арабских географов IX-X веков", стр. 135
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Пн дек 25, 2017 22:43

Спасибо. Я тоже - вырезку из Якута в оригинале. Для произношения там дано описание в арабских терминах: "Итилу с "изломом" первого (согласного из) него и второго (согласного из) него и (буквой) "лам"".
Словом "излом" обозначается по виду губ произношение с гласным, который принято обозначать как "и", но реально в зависимости от окружения.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Пн дек 25, 2017 22:47

Спасибо, очень интересно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Вт дек 26, 2017 08:44

В общем, получается, что у Якута (13 в.) с чьих-то слов, судя по упоминаниям хазар, не первой свежести, ну не намного позже Вещего Олега, приводится вариант с глухим "т", сохранившимся в чувашском языке, а взятый из его предка - булгарского языка. Во всех трех случаях местный прононс передан вполне корректно, одно другому не противоречит.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Вт дек 26, 2017 15:10

Просмотрел я записки Афанасия Никитина и Федота Котова
(последний в Персии практически в одно время с доном Гарсиа был),
и тот и другой Волгу только Волгой называют, Итиль даже мельком не упоминают.
А и португальцы и Хуан Персидский только Итиль (в разных вариантах) слышали.
Может они только с татарами общались? Или дело в том, что и Никитин и Котов
немного из других мест были? Но все равно, хотя бы упомянуть другое название должны были.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Вт дек 26, 2017 15:32

Ми́нас И́тиль (синд. Minas Ithil, «крепость Луны») — в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина крепость у западных отрогов Пепельных гор, через которую протекала река Моргулдуин.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 0%BB%D1%8C

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Вт дек 26, 2017 16:29

Да, думаю, Волгу перепутать больше ни с чем нельзя, поэтому и Никитин, и Котов этим названием и ограничились, а с персами и с индеяны ее не обсуждали. Зато названия водоемов подальше, морей за которые ходил Никитин, он приводит исправно. Особенно хороша Дория (с персидским оканьем) Стембольская.
А две другие фонемы (обширнее соответствующих русских звуков) обозначаются понятиями "открывания" (рта), типа "открой рот и скажи "а" для "а-э" и "поджимания" (губ) для "у-о" : если произносить, то губы поджимаются в трубочку. В общем, оперировать в этой системе одно удовольствие, чего не скажешь о том, чтобы передать это на другом языке, не ограничившись выдачей конечного результата в опримитивизированном виде.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Вт дек 26, 2017 23:06

Хотелось бы затронуть вопрос передачи имен собственных при переводе исторических текстов.
Я всегда считал и считаю, что их надо передавать максимально близко к оригиналу и по возможности избегать осовременивания. Иначе многие имена и названия будут выглядеть очень странно для описываемой эпохи, места действия и персоны, их употребляющей. Также при осовременивании теряется полезный материал для исследований того, как менялись названия, чем их формы употребления отличались в зависимости от времени и места и т. д.

Но вот я вижу, что некоторые профессиональные переводчики такие вещи осовременивают и считают это полезным делом. Например, переводчики записок Хуана Персидского (Орудж-бека Байата) в предисловии ко второму изданию пишут: "В предлагаемое читателю переиздание труда Орудж-бека внесены некоторые изменения:.. приведены в соответствие с современным написанием географические названия и имена..." Это объясняется стремлением сделать книгу более удобной для чтения. Причем надо сказать, что издана она не в издательстве популярной литературы, а в издательстве СПбГУ. Мне кажется, таким образом переводчики только в значительной мере обесценили свой перевод и лишили исследователей полезного материала.

В результате кызылбашский эмир рассуждает о Грузии, а не о Гурджистане, что было бы для него более естественным. Слова Грузия, я думаю, он просто не знал.

Кроме того, при таком подходе возможны ситуации, о которых тут на форуме в теме о синхронном переводе говорил Андрей Фалалеев, когда рассуждал о "технике безопасности" переводчика. Вот наглядный пример.

Орудж-бек Байат (он же Хуан Персидский) все время называет город Астрахань Астаркан (Astarcán). Кстати, также называет его и дон Гарсиа. Видимо, именно так иностранцы воспринимали это название.

Hizo su camino fray Juan Thadeo con otro religioso de su Orden, por Alemana, Polonia, Moscovia y Tartaria, hasta la ciudad de Astarcán, cerca donde el río Volga, á que los tártaros y moscovitas llaman Edil, desenboca en el mar Caspio.

Брат Хуан Тадео вместе с другим монахом своего ордена совершил путешествие по Алемании, Полонии, Московии и Татарии до города Астаркан, расположенного там, где река Волга, которую московиты и татары называют Эдиль, впадает в Каспийское море.


Хуан Персидский же в частности пишет:
Treinta leguas de esta boca o canal, para el Septentrión, se empieza a entrar en las tierras que tiene en la Asia el moscovita, y la primera es una ciudad de cristianos que se llama Astarcán;

В тридцати лигах севернее по этому проливу или устью реки начинаются земли московитов в Азии, и самым первым их владением здесь является христианский город с названием Астаркан.


Le Strange, который также осовременивает географические названия, переводит так:
Thirty leagues up this bay or estuary, sailing north we began to enter the territories which the Muscovites occupy in Asia, and the first inhabited place we came to was a town of the Christians, which is called Astrakhan.

Наши переводчики с английского пишут так (правда, здесь они идут вслед за Ле Стрейнджом):
Тридцать лье вверх по устью на север проплыли мы и вошли на территорию, занятую московитами в Азии, и первое населенное место, куда мы пришли, был христианский город, который называется Астрахань.

К слову, не понятно, почему они лиги заменили на лье: ведь испанская лига равна примерно 5,5 км, а лье — 4,4 км.

Но дальше интереснее, Хуан Персидский возьми и напиши.
Es la ciudad de Astarcán, y no Astracán, población de cinco mil vecinos.

Это город Астаркан — а не Астракан — насчитывающий пять тысяч домовладений.

Le Strange выкручивается так:
The city of Astrakhan, more properly Astarkhan, has a population of 5,000 householders [or 22,500 souls].

Наши переводчики повторяют:
Город Астрахань — правильнее Астархань — имеет население в пять тысяч домовладельцев (или 22500 душ).

Кстати, откуда они взяли количество душ — я не понял, у автора этого нет. Похоже это домыслы Ле Стрейнджа (примерный расчет). Но тогда дайте это в комментарии, зачем в перевод вставлять?

В результате получилось, что автор, не понятно почему, все время писал Астрахань, хотя знает, что правильнее писать Астархань. А на самом деле он считает, что правильно писать Астаркан и так и пишет, а один раз специально подчеркивает, что Астракан — не правильно.

PS. Кстати название города Астрахань в разное время и в разных источниках писалось многими способами: Аджитархан, Аджи Дархан, Адъяж-Тархань, Адяштархань, Адяш Тархан, Аждархан, Азтаракань, Азсторкань, Астаракан, Астаркан, Астархан, Ас-Тархан, Астрахан, Асторогань, Асторохань, Астьархан, Ачтархан, Аштаракань, Аштарахань, Аштар-хан, Гаджи-Тар-хань, Гинтрахань, Дастархан, Зитрыхань, Торжи-хан, Хаджитархан, Хаджи-Тархан, Хаджи-Тархань, Хазир, Хазитархань, Хазторокань, Хозитороконь, Хозторокан, Цитархан, Цытрахань, Цытрыкань и др.

И сохранять все эти формы при переводе, мне кажется, очень полезно и просто необходимо для последующих исследований.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Dmitry Morozov » Ср дек 27, 2017 01:00

Более того, в первопечатном указе Петра 1722 г. как место издания фигурирует Адждарха, в списке этого нет. А этимологически более правильный вариант, по-видимому,- Хаджи-Тархан, так на самых старых монетах. Естественно, лучше давать как в оригинале, при всем спектре разнобоя, но всегда иметь в виду, что мудрствующий издатель всегда может счесть примечания и комментарии неинтересными читателю и без малейшего зазрения совести их выкинуть. Осторожные питерцы наверняка на этом уже обжигались и сочли модернизацию некой мерой дуракоустойчивости, при которой совсем испортить уж невозможно. А может быть, и немного поправить издательские дела за счет расширения круга не столь уж образованных читателей, для которых русский язык может быть далеко не родным.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1566
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Ср дек 27, 2017 15:40

Dmitry Morozov писал(а):А этимологически более правильный вариант, по-видимому,- Хаджи-Тархан, так на самых старых монетах.

Видимо, да. В старейшем письменном источнике тоже Хаджи-Тархан фигурирует
Из Wikipedia:
Согласно общепризнанной точке зрения, первое упоминание Хаджи-Тархана в письменных источниках встречается в записках арабского путешественника Ибн Баттуты, который посетил этот город вместе с Узбек-ханом в 1333 году. Средневековые карты помещают Хаджи-Тархан на западном берегу Волги, несколько выше центра нынешней Астрахани.

Вот что писал Мухаммед Ибн-Баттута в 1333 году:
«Мы отправились в путь с султаном и со ставкою и прибыли к городу Хаджитархану (Астрахани)… Это один из лучших городов, с большими базарами, построенный на реке Итиле, которая одна из больших рек мира. Султан остаётся здесь до тех пор, пока усиливается стужа и эта река замерзает. Замерзают и соединённые с нею воды. Потом он приказывает жителям этого края привезти несколько тысяч возов соломы, который они кладут на лёд, сплотившийся на реке. По этой реке и соединённым с нею водам ездят в арбах на расстоянии 3 дней пути. Часто по ней проходят караваны, несмотря на конец зимней стужи, но при этом тонут и погибают.»


Поэтому, видимо, формы, оканчивающиеся на "-тархан", "-таркан", считались более правильными
и дон Гарсиа и Хуан Персидский именно их употребляли. А русские постепенно перешли на окончание "-трахань".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Вопросы по истории, географии и достопримечательностям И

Сообщение Wladimir » Чт дек 28, 2017 16:15

Сейчас читаю записки Федота Котова с описанием Исфахана. Он был там немного позднее дона Гарсиа и интересно будет сравнить.
Так вот, в оригинале Котов называет город "Испогань". Какая-то тенденция вырисовывается — в переиначенных на русский "басурманских" названиях городов использовать окончания "-ань", что делает их женского рода: Астрахань, Испогань, Тьмутаракань...
Жаль, в переводе на современный русский и тут осовременили и написали "Исфахан". При этом название речки, протекающей по городу, оставили так, как ее назвал Котов — то есть "Испоганька".
:-)
"Хожение купца Федота Котова в Персию",
Москва, 1958 год
Публикация Кузнецовой Н. А.
стр. 41 - 47 (оригинал) и 78 - 84 (перевод)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Иранские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Dmitry Morozov и гости: 3