Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Надписи о шахе Ирана

Модератор: Dragan

Надписи о шахе Ирана

Сообщение Mitya Ivanov » Вт мар 27, 2012 09:05

Дорогой Dakiki, а правда ли, что вот здесь в овале

http://v3.cache3.c.bigcache.googleapis. ... 077014.jpg

написано нечто вроде "Да славится в веках имя..." (имеется ввиду Реза-хан: его имя скрыто под привинченной железякой. До 1979 года в этом овале был укреплен его бюст).
Mitya Ivanov

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2012 09:30





Re: Персидские aftab, khorshid и mehr

Сообщение Dakiki » Чт мар 29, 2012 11:06

Да, что-то типа того. Написано там вот что:
زنده و جاوید باد نام
Если дословно: пусть да останется имя (дальше железяка скрывает имя) живым и вечным, что в общем-то, на мой взгляд, можно перевести и как "Да славится в веках имя...", и как "Да будет жить в веках имя...", потому что там про славу-то ничего не написано на самом деле, а вот слово со значениями "живущий, живой, немертвый,нетленный" присутствует. То есть надпись гласит, мол, да не будет имя забыто, а славу, видимо, носитель имени не заслужил, либо поскромничал. Ну да это всё домысливание - плохое качество:)
Dakiki

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пн фев 27, 2012 10:29
Откуда: مسکوآّباد
Язык(-и): en, ru, farsi

Re: Персидские aftab, khorshid и mehr

Сообщение Mitya Ivanov » Чт мар 29, 2012 11:56

Вот спасибо! Скажите, пожалуйста, а можно ли распознать прилагаемый на фото текст (его ныне не существует: он уничтожен политической цензурой и сохранился только на фото не самого отличного качества) так:

هژیر بیشۀ دولت، پلنگ قلۀ قدرت [Hazhir-e bishe-ye dowlat, palang-e qollaye qodrat]

سپهر شوکت و سطوت، رضاخان جهانداور [Sepehre showkat-o satwat, Rezā-khān-e jahāndāvar]

Мне перевели его как:

Отважный лев государства, [снежный] барс высоких кручин власти,
Славой и величием достигший неба, Резахан-миродержец.

Корректно ли?
Вложения
frag.jpg
Iran_Censorship
frag.jpg (36.65 КБ) Просмотров: 3732
Mitya Ivanov

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2012 09:30

Re: Персидские aftab, khorshid и mehr

Сообщение Dakiki » Чт мар 29, 2012 18:03

Да, распознается всё именно так, как Вы и написали, Дмитрий (хотя там ниже я укажу на некое сомнение касаемо последнего слова). По краям немного затемнено, но при увеличении можно рассмотреть.
Что касается перевода, то тут можно спорить, предлагать другие варианты, потому что написано высокопарно, слова звонкие, почти стихотворные.
[Хажир] передали как "отважный лев" в общем-то обоснованно, так как [бише] - это "густая роща (тростниковая, встречается в Мазандеране на берегу Каспийского моря)","непролазные дебри", можно сказать, с которыми сравнивается политическая и общественная жизнь государства, а хажир - это уважаемый, почитаемый, но еще и проворный, ловкий, царь зверей, почему бы и нет, хотя в Иране львов давно нет, а вот тигры встречаются, но это ж чистая метафора, так что... . Поэтому, вполне очевидно, и сравнили человека в политической среде с хищником в густых зарослях чего-то.
Барс высоких кручин власти - хорошо, высокопарно.
Сатват-о-шоукят - синонимы,"сила, власть, мощь, могущество". Сепехр - небо, небосвод (очень книжно), а еще "девятое небо", идентичное нашему "седьмому", в общем, что-то очень прекрасное, высшее блаженство, неведомое остальным смертным.
Реза-хан, тут всё ясно.
ДжаХандАвар - скорее всего, тут ошибочка. Там на снимке плохо видно (мне кажется, одна буква всё же лишняя): джахАндАвар (вообще, дАвар - судья) или джахАндАр. Я склоняюсь ко второму варианту, так как первый "не идёт", что называется. Тогда ДжахАндАр и впрямь можно перевести как миродержец, владыка мира, "владимир":)))
Ну а в целом, перевод хороший, логично всё.Корректный? Не знаю. Не знаю, что точно хотел сказать автор метафорой (одному ему было это доподлинно известно), да и выяснять уже поздно :grin:
Dakiki

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пн фев 27, 2012 10:29
Откуда: مسکوآّباد
Язык(-и): en, ru, farsi

Re: Персидские aftab, khorshid и mehr

Сообщение Mitya Ivanov » Чт мар 29, 2012 19:24

Простите за приставучесть, коллега: у меня остается вопрос, который мешает мне "причесать" русский перевод, чтобы благозвучал.
Я не могу понять, как соотносятся чаща-дебри и леопард (и двое кошачьих на одну строку мне кажутся перебором) в соединении с "довлатом" (я плохо понимаю соподчинение всех этих слов).
Корректна ли версия "Всехвальный повелитель державных чащ, барс горных вершин власти"? Можно ли сократить?
Как бы Вы перевели эту строку?
Mitya Ivanov

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2012 09:30

Re: Персидские aftab, khorshid и mehr

Сообщение Dakiki » Чт мар 29, 2012 21:27

Ну хорошо, попытаюсь пояснить.
В крайнем северном и крайнем западном останах Ирана есть богатые тростниковые и лесистые районы. Помимо всего прочего, северный остан Мазандеран частично горист. Там проживает охраняемая государством популяция мазандеранских тигров, ниже проходит горная цепь Альборз, в которых проживает немало снежных барсов (те самые паляньги, это не леопарды). Чащи эти очень густые, непролазные, однако, они не высокие. Состоят они из разных видов растений: сахарный тростник, камыш, бамбук, лиственные деревья. С незапамятных времен и лев, и тигр, и барс отождествляются в представлении персов с силой, благородностью, ловкостью, проворностью. Это не мои выдумки, это то, что повсеместно встречается в фольклоре, в поговорках, пословицах, стихах, сказках, былинах и т.д. Даже в фильмах (например, "Мазандеранский тигр" про борца, 196какого-то года выпуска). Я как-то даже писал небольшую работу на смежную тему. В общем, нет ничего странного в том, что автор метафоры использовал именно сочетание хажир-е бише-йе- доулят в значении отважный лев государства. Я считаю Ваш вариант вполне удачным. На счет того, что 2 представителя кошачьих в одной строчке: ну а как быть, если автор надписи задумал именно этот смысл? В конце концов, речь не о кошках, а о человеке, который обладает разными качествами этих зверюг. Хорошо, предположим, подразумевается не отважный лев (у слова хажир и впрямь нет словарного значения "лев" или "тигр"), а тот, кто обладает ясным умом, прозорливый, понятливый человек (такие значения у слова имеются, но они очень книжные), тот, кто выведет государство из трудностей. Какой перевод тут можно дать? Мастер управления государством? Знаток всех тонкостей управления государством? Высокопарно надо...что-то типа "путеводная звезда/маяк для заплутавшего в пучине корабля-государства" или "свет во мраке государственных трудностей", "проводник в чаще государственных проблем (хотя "проблема" очень уж нерусское слово)", "Для государства он луч солнца в кромешной тьме непреодолимой чащи. Он словно снежный барс, могучей поступью бредущий по вершинам скал. Орлом взлетел он ввысь, могучим взмахом крыльев закрывая небосвод. Он тот, у чьих колен весь мир, и имя ему Реза-хан". Ох, Дмитрий, ну вот по-всякому можно перевести.
Dakiki

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пн фев 27, 2012 10:29
Откуда: مسکوآّباد
Язык(-и): en, ru, farsi

Re: Персидские aftab, khorshid и mehr

Сообщение Mitya Ivanov » Пт мар 30, 2012 12:26

Потрясающе. Особенно учитывая то, что - скорее всего - в надписи все же не "хажир" (هژیر), а "хожабр" (هژبر), что имеет устаревшее значение "лев". Не знаю, как Вас благодарить - только что внесением в число соавторов будущей заметки.
Mitya Ivanov

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Вс фев 26, 2012 09:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Иранские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron