Страница 1 из 2

Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Сб июл 25, 2015 15:40
Sergey Rybkin
Екатеринбургский переводческий клуб (ЕПК) начинает свою работу!

17 сентября 2015 г., с 16.00 до 20.00, в конференц-зале областной библиотеки им. В.Г. Белинского г. Екатеринбурга состоится

Открытая переводческая конференция

Модераторы конференции: Сергей Рыбкин, эксперт Союза переводчиков России, Татьяна Ярошенко, координатор рабочей группы по разработке Этического кодекса переводчика, Лада Чехова, член экспертного совета по топонимике Екатеринбурга.

Предварительная программа конференции:
16.00 - 17.00 Биржа контактов и кофе-брейк.
17.00 - 17.30 Мастер-класс Сергея Рыбкина по использованию средств автоматизированного перевода в работе переводчика.
17.30 – 20.00 Открытая конференция по актуальным вопросам переводческой отрасли по принципу неконференции, где любой участник конференции может предложить для обсуждения аудитории актуальный вопрос переводческой отрасли и подготовить по этому вопросу мини-доклад. Порядок обсуждения предложенных вопросов определяется голосованием участников конференции.

Целевая аудитория: профессиональные переводчики, в том числе, переводчики-фрилансеры, штатные переводчики предприятий и организаций, руководители и сотрудники переводческих компаний, преподаватели и студенты переводческих специальностей, а также все интересующиеся современными проблемами перевода как профессии.

С подготовкой и новостями об открытой переводческой конференции можно ознакомиться в группе Facebook https://www.facebook.com/groups/utr.ural/.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Сб июл 25, 2015 16:36
mikhailo
17.00 - 17.30 Мастер-класс Сергея Рыбкина по использованию средств автоматизированного перевода в работе переводчика.


30 минут на такую обширную тему — тонкий переводческий юмор?

Зачем нужно такое непонятно что на мероприятии, чтобы просто познакомиться вживую.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Сб июл 25, 2015 18:20
Sergey Rybkin
mikhailo писал(а):30 минут на такую обширную тему — тонкий переводческий юмор?


Не собираюсь освещать всю переводческую тему, но некоторый тон мероприятию попробую задать. Мы еще в разных местах и составах будем обсуждать, чем наполнить конференцию. Пока слышал мнения от коллег, что надо уложиться в 10 минут, а организаторы от библиотеки полагают, что мне потребуется не менее 1,5 часов. Но в этом конференц-зале я уже делал презентацию перед переводчиками. Да, и надеюсь, что с большинством будущих участников конференции знаком вживую :grin:
На TFR в этом году докладчиков ограничивали 20-30 минутами.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 14:27
Sergey Rybkin
Пока складывается мнение у модераторов открытой конференции, что на первой встрече нужно задать тематику серии выступлений на несколько встреч Екатеринбургского переводческоо клуба. Мои наметки на эту тему охватывают опыт фрилансера, опыт руководителя БП, взаимодействие вузов и разработчиков CATов, в том числе, онлайновое подключение пользователей и разработчиков CAT из других городов и стран.

Кстати, mikhailo, спасибо за замечание. Теперь понимаем, что нужно продумывать конкретное наполнение заявленных выступлений.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 14:31
mikhailo
Теперь понимаем, что нужно продумывать конкретное наполнение заявленных выступлений.


А вы раньше этого не делали? :shock: :shock: :shock:

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2015 16:02
Sergey Rybkin
mikhailo писал(а):А вы раньше этого не делали?


На данный момент стояла задача договориться с площадкой ЕПК и анонсировать первую встречу. Каюсь, что предложил свое выступление о кошках в качестве затравки ЕПК, не задумываясь о содержании. Пока мне самому интересно, чем будет наполнено такое выступление. Например, один из вариантов: мой опыт с САТ как фрилансера, опыт применения САТ от руководителя одного из местных БП и опыт обучения САТ от магистрантов моего курса. Но и другие варианты не исключены :grin:

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Пн авг 03, 2015 13:30
Sergey Rybkin
Добрый день!

Сегодня договорились с библиотекой об онлайн-трансляции открытой переводческой конференции ЕПК :grin:

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Пн авг 03, 2015 13:36
eCat-Erina
О! Вот это уже интересно, спасибо! :-)

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Пн авг 03, 2015 16:43
mikhailo
О! Вот это уже интересно, спасибо!


Пока это НИЧЕГО. Не видно интересного информационного наполнения.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Пн авг 03, 2015 16:47
eCat-Erina
Ну нам вроде бы дают возможность засунуть нос и полюбопытствовать. :12:

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Пн авг 03, 2015 17:41
Sergey Rybkin
В начале сентября мы еще попробуем провести предваряющий вебинар, где подготовим публику к событию и заодно протестируем технику. Конечно, у меня нет уверенности, что получится информационно наполненное мероприятие. Но главной задачей неконференции будет задать регулярный (клубный) характер встреч разных форматов. Примерные тематики встреч мы можем предположить, но хотим сразу дать возможность участникам клуба обсудить и определить актуальные будущие тематики клубных встреч :grin:

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 11:07
Sergey Rybkin
На последней встрече переводчиков в екатеринбургской кофейне Шоко мы обсуждали подготовку к открытой переводческой конференции ЕПК. И поняли, что у нас не хватает идей, как интересно и плодотворно провести биржу контактов, которую мы запланировали перед конференцией. Не подскажут ли жители ГП интересные идеи или интересные примеры проведения бирж переводчиков (специалистов) для нашего ЕПК :?

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 17:06
mikhailo
Не подскажут ли жители ГП интересные идеи или интересные примеры проведения бирж переводчиков (специалистов) для нашего ЕПК


Сергей, биржа, это место где чем то торгуют. Вы собираетесь торговать переводчиками? Как рабами? Или предложите панель, что переводчики сами продавали себя? Смешно.

Какова цель вашего действа?

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 17:40
Sergey Rybkin
mikhailo писал(а):Сергей, биржа, это место где чем то торгуют. Вы собираетесь торговать переводчиками?


Надеюсь, до этого не дойдет :shock: Достаточно будет, если участники конференции обменяются визитками и наметят актуальные темы следующих встреч, заседаний, конференций клуба. Среди целей на данный момент мы прописали: продвижение интересов переводчиков, внедрение этического кодекса, повышение квалификации переводчиков путем организации различных тренингов и семинаров, обсуждение и практическое решение проблем переводческой отрасли в Екатеринбурге, и многое другое.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 17:43
eCat-Erina
Биржей труда нынче на конференциях называют комнату, где расставлены столы и можно выкладывать свои визитки (примерно так). Заходишь, собираешь визитки, потом их осмысляешь. :grin:

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 18:30
Sergey Rybkin
eCat-Erina писал(а):Биржей труда нынче на конференциях называют комнату, где расставлены столы и можно выкладывать свои визитки


Мне биржа тоже представлялась банальным обменом визиток, но со-организаторы хотят сделать эту биржу более запоминающимся событием :?

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 18:32
eCat-Erina
И какие же они идеи выдвигают, кроме пожеланий? :)

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 18:54
Sergey Rybkin
eCat-Erina писал(а):И какие же они идеи выдвигают, кроме пожеланий?


Пока только пожелание не оставлять организацию биржи контактов на последний момент. Скорее всего, найдем коллегу, кто возьмется за эту организацию и, лучше, совместно с организиторами от библиотеки.

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 19:24
mikhailo
Продвижение интересов переводчиков

каких интересов? где? куда? зачем? за чей счёт?

Внедрение кодекса

Документ откровенно слабый даже для бэта версии, и содержит положения, очевидно ущемляющие интересы переводчиков. Куда вы его собрались внедрять? Каким образом будет проходить внедрение? Что планируется достичь на выходе? В чём насущная необходимость внедрения?

Практическое решение проблем отрасли

Вы министр и можете принимать решения, способные повлиять на отрасль? Сомневаюсь. Зачем же ставить абсурдные и заведомо невыполнимые цели?

И многое другое

На многое другое жизни не хватает, а вы за пару часов собрались, причём даже внятно это многое другое сформулировать не можете.

Стол для обмена визитками - никогда не встречал такого у производственников, ибо действительно интересных людей единицы, как и тех, кому интересен ты. Собирать макулатуру? Зачем? Чтобы потом в мусорку деньги других переводчиков?

Подходя ко второй странице вижу признаки типичной болезни постперестроечной эпохи — словоблудие без какой-то понятной и полезной конкретики.

Советую из всего списка остановится на 1-2 вопросах и детально проработать их.
Например, изменение программы подготовки переводчиков в ВУЗах для обеспечения большего соответствия выпускников требованиям рынка. Это, насколько понимаю, близко и к вашей деятельности. Вот только будет ли это интересно всем?

Re: Екатеринбургский переводческий клуб

СообщениеДобавлено: Чт авг 06, 2015 19:46
Sergey Rybkin
mikhailo писал(а):На многое другое жизни не хватает, а вы за пару часов собрались, причём даже внятно это многое другое сформулировать не можете.


Добрый день!

Спасибо за подробные советы по организации переводческого клуба. Очень познавательно. Надеюсь учесть ваши замечания на первой встрече клуба, а также на последующих встречах. Пока мы планируем примерно 8-10 встреч до мая 2016 года.