ThinkTwice, конечно. Прежде всего, сами тексты были труднее и именно со спецификой ООН. Первый, самый длинный текст на экзамене для переводчиков был общего содержания и переводился как "лейся песня". Для составителей стенотчетов он был с достаточно навороченными конструкциями, которые надо было обдумывать. Я немного обсудила это в перерыве с человеком, как я поняла, из Высшей школы перевода, который тоже сдавал в августе, и он был солидарен с моей оценкой.
Второй текст на английском представлял собой речь на четыре или пять печатных страниц, которую надо было перевести за полтора часа. То есть, нужно было вообще не думая выливать перевод из мозга на бумагу - времени было ровно на то, чтобы все это ручкой написать. У меня страниц 12 рукописных вышло, кажется. Тут явно проверялась скорость. На переводческом экзамене я такого испытания на скорость не заметила.
Еще два задания, кажется, по часу, были на редактирование - это были перевод со второго иностранного и русский текст. Редактировать ручкой по бумаге - это тоже такой отдельный навык, ну и источник стресса заодно.
Однако перевода как такового со второго иностранного не было, что в моем случае лучше, потому что, как я уже говорила, я почти уверена, что на переводческом экзамене не справилась именно с французским, который у меня слабоват для работы без словаря.
А еще экзамен сдавало человек 35, и обстановка была немного менее... торжественная, что ли, чем на августовском. И в целом, должна признаться, что мне понравилось больше - у меня был такой приятный адреналин и "состояние потока", а после экзамена - ощущение, что я сделала все что могла. (А не разочарование по поводу проваленного французского, из-за которого я немедленно пошла записываться во французскую магистратуру при МГУ
)
Вот - надеюсь, ответила на ваш вопрос. А у вас как дела - уже были на собеседовании?