Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опрос о странных местах, где приходится переводить

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 13:10

Константин Лакшин писал(а):Вертолеты, операционные, карьеры, подземные выработки, буровые, Белый дом в октябре 93-го года и тренинги для правоохранительных органов вычеркиваю как обыденное.

Большой спектр деятельности. И с таким опытом -

Константин Лакшин писал(а):В последнее время редко перевожу устно.

Почему же реже стали? Меньше зовут (в чем я сомневаюсь) или уже не хочется?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 19, 2014 06:26

B@r_Irina писал(а):Почему же реже стали? Меньше зовут (в чем я сомневаюсь) или уже не хочется?


А слабо придумать отдельную тему, чтобы не засорять "странные места"? :-)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Пн янв 20, 2014 11:04

Константин Лакшин писал(а):
B@r_Irina писал(а):Почему же реже стали? Меньше зовут (в чем я сомневаюсь) или уже не хочется?


А слабо придумать отдельную тему, чтобы не засорять "странные места"? :-)


Засорять, на самом деле, не будем :-) Кому интересно, прошу сюда viewtopic.php?f=7&t=58077.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Сб мар 15, 2014 20:01

«Место, где мне довелось переводить на заре фрилансерства , "особо странным не назовешь»: этими словами начиналось мое предыдущее сообщение в данной подветви. Пусть и это сообщение начнется так же, правда с оговоркой, что дело было не в какие-то «дремучие годы», а летом прошлого года.
Местом был турбинный зал предприятия с японским оборудованием, на котором производили азотные удобрения для сельского хозяйства. 30 с лишним лет назад я (не имея малейшего представления о турбинах и т.д.) внимательно следил за этой сделкой, которая была прорывом в санкциях Японии в отношении СССР (в связи с вводом войск в Афганистан). Японцы, присоединились к санкциям США, но в данном случае (им тогда было выгодно) проигнорировали их, поставив нам шесть комплектов оборудования для производства удобрений, поскольку СССР выделил ну очень крупную сумму валюты для реализации своей продовольственной программы.
Кто постарше, должен помнить анекдот того времени: «Уважаемые телезрители, сегодня по 1-й продовольственной программе мы покажем бутерброд с икрой. Владельцы цветных телевизоров увидят бутерброд с красной икрой, черно-белых – с черной».
Шутки шутками, но приватизировавшие позже эти предприятия ребята разбогатели, в чем я убедился, поработав несколько лет назад на предприятии в Череповце (об этом я когда-то писал здесь). Они были готовы платить переводчику по превышающим японские ставкам, поскольку давно пришло время провести полную проверку состояния оборудования и его модернизацию, включая «электронизацию» системы управления.
А теперь о «странном». «Странным» было то, что мне (работающему в основном с парой jp-ru) довелось поработать в Литве, одной из последних советских республик, в которых так и не довелось побывать. А дело было так.
Последний день отдыха на юге одной из шенгенских стран Европы. Сегодня поздно ночью мы должны были вылететь в а/п Вены, рано утром прибыть туда и до поздней ночи наслаждаться «городом Моцарта» (так мы задумали). Затем мы вылетали в Москву, рано утром прибывали в а/п Домодедово с последующим днем отдыхом дома.
Но тут раздается звонок на пляж, и мне предлагают работу в Литве. Нужен именно я (на вопрос «когда?» отвечают: «вчера») поскольку, во-первых, имею опыт работы с турбиной, которую угораздило когда-то поставить не только в Череповец, но и в советскую тогда Литву. Во-вторых, в отличие от большинства коллег я работаю не только с jp-ru, но и плюс к этим двум языкам еще и с en - (ru, jp). В-третьих, в отличие от многих востоковедов у меня есть еще и открытая шенгенская виза.
Игнорируя протесты жены, я даю согласие: ну очень хочется побывать (и при этом неплохо заработать) в Литве.
Почему я понадобился так срочно? Из-за японцев с их «упертой» порой психологией. Они искренне считали, что раз Литва давно отсоединилась от СССР, то там не говорят по-русски. А «как там говорят, если не по-русски»? По японской логике – естественно, по-английски. А поэтому они направляют бригаду специалистов, один из которых более-менее сносно владеет английским. Прибыв на предприятие, японцы узнают, что половина рабочих – русские и английским не владеют. Вторая половина рабочих – литовцы, которые владеют русским, но почему-то (опять же по японской логике) не могут говорить по-английски. Срочно нужен переводчик ru-jp плюс en, поскольку, в руководстве компании немало европейцев с английским языком, но без русского. Тут они и вспоминают о «череповецком vlady».
Дав согласие на работу, я не предполагал, какие проблемы меня ждут дальше.
О них и работе в Литве постараюсь написать в следующем сообщении. Возможно, не всем российским переводчикам повезет поработать в таком необычном для нас месте, как Литва.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Пн мар 31, 2014 20:55

Все же продолжу.
Главная проблема заключалась в том, что (как пишут в интернете) иммиграционные чиновники Литвы легко отказывают во въезде россиянам, которые вызовут у них хотя бы малейшее подозрение. Да и я сам на месте чиновника иммиграционной службы заподозрил бы что-то неладное со мной, мужчиной, который приехал на целых две недели отдыхать в Каунас, далеко не курортный город, основные достопримечательности которого можно осмотреть менее, чем за день-два. Причем, приехал один, без семьи или подруги. Во-вторых, у меня была туристская виза, которая не позволяла работать. В-третьих, у меня истек срок действия требуемого при въезде в страну сертификата медицинского страхования. В-четвертых, лишь несколько часов назад я прилетел в Москву из Вены. Зачем такая спешка с вылетом на «отдых» в Каунас?
Поэтому к чиновнику иммиграционный службы я, видимо, шел как герой Смоктуновского к остановившему его машину милиционеру Жженову. На мой вопрос о языке общения чиновник великодушно разрешил говорить по-русски. Кстати, внешне он был очень похож на ксендза, героя упомянутого выше фильма в исполнении Баниониса.
-Цель приезда?
- Отдых.
- А почему в Каунас?
- Он расположен в центре Литвы, и оттуда легко ездить в Палангу, Шауляй, Вильнюс, Лиепаю.
- А на чем вы ездить будете?
- На такси… У меня есть деньги (пытаюсь достать конверт с долларами).
- Не надо. Со словами «Ох уж эти русские» чиновник ставит штамп в мой паспорт. В душе звучит мелодия старинной песни в исполнении «Styx»: «These are the best of times!»
Япония и Литва… Трудно найти две страны с древней историей, которые были бы исторически столь далеки друг от друга. В начале 90-х в Японию приехала премьер-министр «независимой Литвы» (в кавычках, поскольку она смогла приехать в Японию лишь по советскому паспорту) Клара Прунскене. Японские власти неожиданно нашли что-то общее в истории двух стран. Оказалось, что в конце 30-х гг. японский консул в Каунасе Сугихара спас около 6.000 польских, немецких и других евреев, незаконно предоставив им транзитные визы в Японию для дальнейшего бегства от фашистов в третьи страны. Однако Сугихара в то время (а, возможно, и сейчас) был для японцев «врагом народа», а поэтому «раскрутить» его историю в интересах двухсторонней дружбы с Литвой тогда так и не удалось.
Ну а мне в Литве было комфортно. С одним из японцев мы были знакомы по работе в Череповце и даже вместе тушили загоревшийся в турбинном цехе торктет. Работавшие на заводе европейцы были приветливы ко мне, видимо, оценив умение переводить на утренних планерках между тремя языками (jp-ru-en). Рабочие-литовцы в свободное время с удовольствием общались со мной, рассказывали о своей службе в советской армии, учебе в российских ВУЗах, работе в стройотрядах, конфликтах с болельщиками "Спартака" на матчах «Жальгириса» и братанием с ними после матчей за водкой и пивом и т.д. Запомнилась история литовца, который ранее был водителем и должен был перегонять из Москвы колонну ЗИЛов. Он рассчитывал «с ветерком» прокатиться по Москве на ЗИЛе, однако выяснилось, что им были выделены самосвалы, которые окончательно дооборудовались на заводе в Мытищах, и увидеть Москву ему так и не удалось. Очень расстроился и до сих пор жалеет.
Расстроился и я. Дело в том, что в советские времена слышал немало восторженных отзывов о Каунасе. Сейчас же город, как мне показалось, находится в запустении. Да, реставрировали "старый город", построили несколько современных торговых центров, а в остальном – чуть ли не разруха. Провалившиеся шестигранные плиты, которые когда-то заменяли асфальт на тротуарах, так и недостроенные в советские времена административные здания, не очень чисто, как-то убого и бедно. Я чувствовал себя если не олигархом, то достаточно обеспеченным человеком. Правда, нужно признать, что в Москве вряд ли найдешь столько высококачественных и недорогих местных и недорогих товаров, будь то продукты питания или что-то другое.
Особых проблем (за исключением одной, серьезной, но о ней, если получится, в другой раз) не было. Разве что проблема с таксистами, но и ее удалось решить. Дело в том, что ужинать я ходил пешком в старый город (минут 40 ходьбы). Обратно брал такси. Возивший нас на работу водитель-литовец (сам в прошлом таксист) попросил меня не баловать бывших коллег и не платить им более 8-9 литов. В первый же день первый же таксист потребовал с меня 17 литов. Я выдал ему в ответ тираду: «Вот, ехал в Литву, думал здесь Европа, а оказалось, что у вас с такси хуже, чем у нас в Москве: таксометры есть, но не работают». Таксист (как и все остальные в последующие дни) со злостью включал таксометр и молча вез меня в отель. Ну не хотелось им вести себя как их коллеги в России. Таксометр отсчитывал менее 9-ти литов, однако получившие по счетчику плюс щедрые чаевые таксисты добрели на глазах, интересовались, не из России ли я, рассказывали, что смотрят российское телевидение и даже в ущерб работе изъявляли желание немного пообщаться.
На этом остановлюсь. А вообще работать в Каунасе было интересно. С удовольствием съездил бы туда еще раз, однако следующее аналогичное предприятие летом с.г. будут модернизировать в Стерлитамаке. Я бы и туда поехал, но МИД Японии почему-то не рекомендует японцам ездить в Ставропольский край. Вместо них работать там будут французы, которых японцы сейчас усиленно тренируют. Ну а французам я по понятным причинам не нужен.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение borysich » Вт апр 01, 2014 09:17

в Стерлитамаке. Я бы и туда поехал, но МИД Японии почему-то не рекомендует японцам ездить в Ставропольский край

ОФФ: на правах первоапрельской шутки :facepalm:
Россия, республика Башкортостан, Стерлитамак — Яндекс.Карты
http://maps.yandex.ru/-/CVVlN-73
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Вт апр 01, 2014 10:12

Извините, имелся в виду Невинномысск. Интересно, что похожего я нашел в названиях этих двух городов?
А в Стерлитамаке довелось поработать. На производстве каучуков. Запомнился вопрос одного из японцев (они собирались наладить там производство автопокрышек): "А зачем вы производите белый и цветные каучуки?" Ответ: "Как зачем? Для изготовления кроссовок, например".
Ладно, такой вопрос задал бы я, но человек, имеющий отношение к каучуку... Неплохое подтверждение тому, что многим японцам свойственен узкий кругозор. Они могут быть блестящими специалистами в своей области и совсем не интересоваться смежными.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Вт апр 01, 2014 11:34

Если уж говорить об ошибках в моем сообщении.
В Череповце мы с японцем тушили торкРет, а не торкТет. Впрочем, если быть до конца точным, торкРет (негорючую строительную смесь) мы тушить не могли: загорелся находившийся под ним утеплитель. Рабочие же, вспоминая о пожаре, по ошибке говорили: «загорелся торкрет». Если сами рабочие ошибаются, то чего же требовать с переводчика?
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение jafi » Сб авг 09, 2014 12:50

я работаю field interpreter в нефтегазе, самый экстрим был -устный перевод внутри 33 м.реактора водорода в нижнекамском НПЗ,где едва помещались 2 *американца*,2 сварщика и я,при t около +40-45 С,про "морозные" устные переводы на буровых при -40-45 С просто молчу, а также в люльке для подъема персонала manrider,на высоте метров 18 с ветром :grin:

-=Отредактировано модератором, п. 18 Правил. Andrew=-
jafi

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2009 07:30

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение UndinaMarina » Пн окт 06, 2014 12:28

В офисе команды КАМАЗ-Мастер)))
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение BYKIT » Вт дек 02, 2014 21:03

Внутри мельницы СПИ, на ТЭС в Ираке, под самолетом-истребителем.
BYKIT

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2014 20:49

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение BusyBee » Чт май 07, 2015 19:21

Перевод у всевозможных врачей, включая врачебные процедуры типа биопсии, ренгтена, МРТ и многое другое
BusyBee

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб фев 23, 2013 02:45

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Чт май 07, 2015 20:02

А я недавно должна была переводить на показательной операции по удалению молочной железы, пораженной раком. Уже начала изучать вопрос, но потом заказ отменился.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Simillar » Ср янв 27, 2016 15:56

В селе, в срае головы сельсовета..совмещала отдых и работу :-)
Аватара пользователя
Simillar

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср янв 27, 2016 15:52
Откуда: Алматы
Язык(-и): 2

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение UndinaMarina » Ср янв 27, 2016 16:11

Simillar писал(а):В селе, в срае головы сельсовета..совмещала отдых и работу :-)


На какую тему переводили?
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение nuki » Ср янв 27, 2016 16:36

Simillar писал(а):в срае головы сельсовета..совмещала отдых и работу

Отдохнули-то хорошо?
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение rms » Ср янв 27, 2016 21:35

Сегодня пережил, наверное, самую необычную для меня обстановку для письменного перевода. Сидел с компьютером в самолете, рейс "Красного мокасина" AirAsia Куала-Лумпур - Пхукет. Я часто что-то "ваяю" в самолете, в этом ничего необычного нет, но сегодняшний рейс запомню надолго. Во-первых, работал "в мыле": случайно просрочил мелкий срочный заказ на один час. Во-вторых, сам рейс. Всю дорогу сильно трясло, а жена у меня очень нервически относится к турбулентности. И вот - летим, наша аэромаршрутка дрыгается так, что ноутбук подпрыгивает, рядом звонко храпят японцы в зимней одежде, спереди пердят (уж как есть) и гогочут молодые китайцы, сзади едят вонючую лапшу соотечественники, стюардесса-индианка по громкой связи "толкает" сим-карты: "Такие классные сим-карты, там гигабайт интернета на неделю, всего ...дцать тайских батов, в аэропорте дороже, в Таиланде вам будет трудно купить - вы же тайского не знаете, а тайцы ни бум-бум в английском, но осталось только 50 карточек, на рейсе в Краби много раскупили, уж извините, такая уж problem..." И тут жена, вся в слезах и носовых выделениях, с красным лицом, мне кричит: "Она сказала "problem"! А-а-а, мы сейчас все умрем!" И начинает меня душить ремешком от сумки (надо думать, чтобы не мучался в падающем самолете + за то, что купил билет на этот рейс).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение I. Havkin » Пт янв 29, 2016 00:36

В следственном отделе УВД Петроградского района Санкт-Петербурга. Обвиняли одного итальянца-мошенника, симпатичного, чуть меньше сорока лет, этакого бывалого труффальдино, который давно живет в Питере с молодой русской девушкой. И разговоры со следователем были, и много всяких бумаг с протоколами допросов и т. п. Последняя итоговая бумага, которую я переводил для него на итальянский, оказалась очень большой, сидел дома два дня, не разгибая спины. Перед этим он спросил меня, а сколько это будет стоить. Я примерно прикинул и сказал "пять тысяч рублей" (тогда это было много), причем он знал тариф за страницу, а когда я подсчитал статистику по готовому документу, оказалось 14 тысяч. Приношу работу - так, мол, и так, объем оказался гораздо больше, я не мог сразу точно сказать, но, исходя из тарифа, плати 14 евро. Он - ни в какую: говорит, No, esagerato (для не знающих итальянкого - Ну нет, это уж слишком, перебор). Я - "как же так, я ведь трудился, пахал в поте лица своего". Бесполезно. Мало того, повел меня (в присутствии его барышни) в Интернет-кафе, чтобы там проверить полноту и, примерно, качество перевода. Пробежал глазами, удовлетворенно хмыкнул, сунул пятитысячную купюру и с достоинством стал удаляться под ручку со спутницей. Мне осталось только в яростной злобе крикнуть ему вдогонку Evviva la truffa! Но ведь, как говорят французы, "Умные мысли всегда приходят на лестничной площадке"... В Городском центре переводов, который и посылал меня на эту работу, добрые работодатели "успокоили": Не переживайте так, простите ему, просто забудьте. Да-с, мошенник - он и в Африке мошенник.

Прямо противоположный случай произошел на встрече (куда послал тот же Центр переводов) с нашим богатеньким виноторговцем, пригласившим француза. Дело было летом, в замечательный солнечный день. Прихожу к гостинице "Астория" у Исаакиевского собора, стоит наш барин вполне бандитского вида, рядом мрачный француз средних лет, а с ним - томная, худая и длинная чопорная девица - как оказалось, английская переводчица. Здрасьте, вы кто? - Я французский переводчик, вот послали по вашему заказу. Она французу: Do you need interpreter? Он в ответ - No. Я ему: Так я, выходит, лишний? Он мне: Ну да, я говорю по-английски. Тогда я обращаюсь к хозяину: "Ну, раз я не нужен, пойду". И повернулся уходить. Он мне в спину: Э, постой! Вынимает бумажник, лопающийся от 50-долларовых купюр, брезгливо берет одну из них двумя пальцами и протягивает мне: Вот, держи. Я спрашиваю "А что мне в агентстве-то сказать?" - "Да говори что хочешь". Вот и заработал (треть отдал работодателям), но на душе противно, такого унижения ни до этого, ни никогда после не испытывал.
Да, разные бывают казусы...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 29, 2016 23:37

I. Havkin писал(а):треть отдал работодателям

Вот за это Захар Аркадьевич и Михаил Игоревич переводчиков и любят.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение I. Havkin » Сб янв 30, 2016 00:01

усталый нищеброд
Браво, коллега!!! Имена-то, правда, я не хотел бы называть... И потом, чем же именно эти персонажи (у меня с ними, кстати, были прекрасные отношения) хуже других? Мы же с Вами понимаем, что все работодатели всех агентств этим и живут, и всячески подчеркивают, что выполняют крайне полезную социальную функцию, давая заработать на хлеб бедным переводчикам... Ничего не отдать я им не мог, одна треть - это традиционная негласная квота.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4