Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опрос о странных местах, где приходится переводить

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Northern Lights » Пт сен 21, 2012 16:51

poor_mouse писал(а):
Northern Lights писал(а):3. Консультация практолога, со всеми деталями... Жуть.
Проктолога?


Спасибо за замечание.
Это после перевода у прОктолога :oops:
Northern Lights

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Вс окт 30, 2011 01:48





Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Darya Kirienko » Ср ноя 14, 2012 11:58

Во дворе дома в дремучем кишлаке. Переговоры велись за дастарханом с пловом. Я была единственная женщина. В шоке были даже соседи, которые все время переговоров стояли за забором и рассматривали меня.

На стройках, во время операций, на скотобойне, в тюрьме.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Galcionka » Вс фев 17, 2013 14:06

- один раз довелось переводить, балансируя на железяке, под которой по щиколотку стояла вода вперемежку с кислотой (пусконаладочные работы на СИП-мойке, только вот слив еще не успели сделать);
- еще случалось переводить двум электрикам (один - наш, другой - итальянец), которые монтировали огромную люстру на высоте 25 метров. Один стоял на туре, другой висел на лебедке. Я находилась внизу с рацией.
Аватара пользователя
Galcionka

 
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Пт авг 10, 2012 21:27
Язык(-и): ITA-RUS

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Никорай » Пт май 10, 2013 14:56

Довелось однажды переводить на техническом пролёте под потолком заводского цеха. Нужно было пройти из одного цеха в другой, на улице адовый морозец, а клиент-японец одет в тоненькую спецовку поверх футболки. Наш же товарищ заявляет, что знает, как срезать и ведёт через технический проход, по которому монорельс изделия из одного цеха в другой возит. А выходит этот проход прямо под потолком цеха, а там дальше уже не бетонный пол, а ржавая металлическая сетка с проёмами в треть моего ботинка. И всё это на высоте метров эдак пятнадцати. Ох как я себя тогда клял за то, что тремя месяцами ранее спортзал забросил и вес поднабрал...
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

help me ,please!

Сообщение JuliyaJuliya » Ср авг 14, 2013 04:52

как перевести "(Вестник ВолГУ. Серия 6. Вып. 11)?
JuliyaJuliya

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср авг 14, 2013 04:48

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Mouse » Ср авг 14, 2013 08:05

JuliyaJuliya писал(а):как перевести

Вам устно перевести? В странном месте? На фарси, конечно?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Arandela » Пт авг 23, 2013 16:09

Мне недавно пришлось переводить в крематории свинофермы :grin:
Аватара пользователя
Arandela

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 12:00
Язык(-и): en-ru, es-ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Анфиса Сарина » Вт авг 27, 2013 17:52

Как-то в группе попалась пожилая французская пара. Вопреки всем предупреждениям, купили какую-то гадость на набережной (дело было в Коктебеле, в Крыму) и отравились. Отравился француз. Речь у мужчины нарушена от рождения. Меня вызвонила в номер его жена. Сказала, мол плохо ему, не знаю, что делать. То, что отравление, я выяснила позже. Картина обстояла следующая. Он от волнения стал изъясняться ещё хуже. Только он произносит какую-то фразу, ему, пардон, приспичит неожиданно и он бежит в санузел. Так симптомы он описывал мне около часа. Французский не мой основной язык, я нормально понимаю и неплохо изъясняюсь, но переводчик то я английского. С горем пополам выяснила, что всё таки отравление и скорее всего это было татарское блюдо, очень острое. Бегу за медсестрой. Медсестра тур. комплекса - женщина без языковых познаний и с искрометным чувством юмора. Достает из сумки клизму и пытается объяснить, что нужно сделать. Говорит следующими фразами: "Значит так, лягушковый мой. Берешь вот эту "ля бэль" и суешь её прям в свою Бастилию. Ну ты понял?". Француз глазами хлопает, жена его тоже, естественно, ничего не понимает. Медсестра не сдается: "Анфис, ну скажи ему. Он этот "мулен руж" должен вкрутить в свой попец". Мне смешно и плакать хочется. А лицо то нужно сохранить невозмутимое. Профессионализм ведь! :)) Пока мы ему объясняли, что нужно делать, он несколько раз успел от нас сбежать в уборную. Закончилось всё хорошо. В итоге выяснили, что у него с детства аллергия на красный перец.
Французы уезжали от нас счастливые и здоровые. Медсестра их провожала с криком: "О рЭвуар, Анжелика и король! Но пасаран!".
:)
Всё сбудется!!!!
Аватара пользователя
Анфиса Сарина

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт июл 30, 2013 16:18

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение selden » Пт ноя 08, 2013 18:19

Крематорий. Николо-Архангельский. Прямо рядом с печами. Ну в добавок и трупохранилище и морг при пятнашке в Москве. При проходке Лефортовского тоннеля. На кулинарных курсах (десерты, конфеты, тортики, шоколад). Еще много где.
selden

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт ноя 08, 2013 18:14

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Вс ноя 17, 2013 00:00

Место, где мне довелось переводить на заре фрилансерства , особо странным не назовешь. Административное здание ГКНПЦ имени М.В.Хруничева по адресу: Москва, Фили. Недалеко от Бородинской панорамы и избушки, где Кутузов решил сдать французам Москву. Помещение (если не изменяет память) музея истории ГКНПЦ. Мне предстояло переводить пресс-конференцию, посвященную запуску (кажется, первому в истории) с космодрома Плесецк японского спутника связи. Странным было другое.
Меня пригласили приехать в полночь. С одной стороны, чуть ли не впервые предложенный устный перевод не нарушал мои плановые задания по переводу письменному. С другой стороны, дело было в конце октября, опять же, если память не изменяет, 31-го числа. В России еще мало кто знал, что это за день, но проживший 12 лет в одной "развитой капиталистической стране Азии" я уже наслышался о дне всякой нечисти и даже успел посмотреть несколько серий сериала «Хеллоуин: Воскрешение».
Далее, странным было то, в помещении музея стояли «фуршетные» столики с прекрасными напитками и закусками. А я предполагал, что буду работать в зале со столиком на возвышении на фоне логотипа Центра имени Хруничева и с заполненной журналистами аудиторией. В действительности журналистов было человек шесть-семь, все – японцы, московские собкоры СМИ, причем уже в состоянии некоторого подпития. Меня они восприняли как коллегу, стали угощать, однако, узнав, что я – переводчик и, тем более, за рулем, утратили интерес к моей персоне. Вскоре ко мне подошел организатор мероприятия- представитель Японского агентства аэрокосмических исследований.
Поинтересовался, а вообще, нужен ли здесь переводчик, поскольку все участники мероприятия – японцы. Представитель успокоил меня, заявив, что гонорар будет выплачен в любом случае (за предполагавшийся час работы мне обещали выплатить приближавшуюся к тогдашнему суточному гонорару сумму), доверительно сообщил, что ему удалось разбудить и уговорить все же приехать на мероприятие одного из приглашенных российских журналистов. Далее он передал мне три аккуратных файла, в котором лежали пресс-релизы на японском языке (треть страницы А-4) и любезно подготовленные английские переводы пресс-релизов. Осталось дождаться российского журналиста и участников запуска, которые вот-вот должны были прилететь спецрейсом из Плесецка и рассказать журналистам, что же там произошло.
В первом пресс-релизе сообщалось о том, что запуск прошел успешно, японский спутник вышел на заданную траекторию, и с ним поддерживается связь. Второй пресс-релиз был менее оптимистичным. В нем говорилось о том, что запуск был успешным, но спутник так и не удалось вывести на заданную орбиту, и связи с ним нет. Третий пресс-релиз вообще шокировал патриотически, но при этом с симпатией к Японии, настроенного меня: российская ракета «Протон» со спутником взорвались на старте.
От грустных мыслей меня отвлек прибежавший в музей юный корреспондент ТАСС с растрепанной шевелюрой. Похоже, его действительно недавно разбудили. «Ну почему я потребовался ночью!» - закричал он мне, как будто это я его разбудил. Пришлось объяснять, что в Японии уже утро, новость об успешном запуске успеет попасть в вечерние выпуски газет, которые по объему значительно уступают утренним выпускам, и имеется шанс на то, что возвращающиеся в электричках, метро с работы японцы обратят внимание на достижение отечественной (для меня и их) космонавтики. Состоись пресс-конференция утром или днем, новость утратила бы свою актуальность и затерялась бы в утренних газетных «талмудах» следующего дня.
Вскоре российского журналиста окружили японские коллеги (большинство из них в той или иной степени владели русским), которые обильно поили и кормили его до приезда прилетевших из Плесецка японцев.
Те торжественно зачитали первую версию пресс-релиза, я, успокоившись, более чем четко перевел ее для захмелевшего соотечественника. Вопросов ни с его стороны, ни со стороны японцев не поступило. Затем мне выплатили гонорар, я изъявил готовность и впредь участвовать в подобных мероприятиях. Мне ответили, что космодром в Плесецке выбран случайно (на запланированном для пуска космодроме возникла какая-то проблема, а остальные были заняты), новые запуски японских аппаратов из Плесецка не планируются.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Ana » Пт дек 13, 2013 06:19

Переводила в роддоме до и во время родов. Очень интересный опыт.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Вс дек 15, 2013 16:53

Во время баскетбольных матчей ЕвроЛиги, Мировой Лиги, Чемпионата России. Во время игр финальных серий обстановка накалялась, тренер, проживший много лет во Франции, начинал путать языки - русским на французском говорит (орет). Приходилось на ходу делать двойной перевод - сначала на русский русским, потом на английский англо-говорящим игрокам. Ну не будешь ведь человека нервировать в такой ответственный момент, вот и приходилось слету ориентироваться - кому на какой, благо французский у меня второй. Кстати, потом он не помнил, что языки путал :grin: Главное - победа :grin:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Вс дек 15, 2013 17:06

Плюс к выше сказанному - переводила на разборе полетов до матчей, а также во время и после них в раздевалке. Хорошо, что это был женский баскетбол и входить в эту самую раздевалку я могла в любое время и без стука :-)

Еще можно добавить перевод во время тренировок - очень занятное мероприятие. Тренер на одном конце площадки кричит иностранному игроку на другом, а тебе нужно успеть донести информацию, чтобы последний вовремя сменил траекторию. Ситуация усложняется, когда на поле уже 2 иностранных игрока (3, 4, максимум у меня до 5-ти доходило).
Первое время не знала, куда себя деть и как все и всем успеть перевести не прерывая и (!) не нервируя тренера. Со временем пообтерлась.

Хорошая школа была :grin: :grin:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Darya Kirienko » Чт янв 16, 2014 17:44

B@r_Irina писал(а):Еще можно добавить перевод во время тренировок - очень занятное мероприятие. Тренер на одном конце площадки кричит иностранному игроку на другом, а тебе нужно успеть донести информацию, чтобы последний вовремя сменил траекторию. Ситуация усложняется, когда на поле уже 2 иностранных игрока (3, 4, максимум у меня до 5-ти доходило).


А как же они Вас слышали? Как орет тренер, я вполне себе представляю. И как его крик может перекрывает шум игры, мне тоже доводилось слышать. :mrgreen: А Вы как? Неужто с матюгальником?
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 08:56

Darya Kirienko писал(а):
B@r_Irina писал(а):Еще можно добавить перевод во время тренировок - очень занятное мероприятие. Тренер на одном конце площадки кричит иностранному игроку на другом, а тебе нужно успеть донести информацию, чтобы последний вовремя сменил траекторию. Ситуация усложняется, когда на поле уже 2 иностранных игрока (3, 4, максимум у меня до 5-ти доходило).


А как же они Вас слышали? Как орет тренер, я вполне себе представляю. И как его крик может перекрывает шум игры, мне тоже доводилось слышать. :mrgreen: А Вы как? Неужто с матюгальником?

Нет, Дарья :grin: Матюгальник тут не поможет. Да и тренер особо не использовал грубые слова, т.к. с женщинами работал. А женщины они ведь такие, они и обидеться могут. Особенно звезды мирового уровня (да-да, абсолютно без преувеличения).
Кричала я редко, да и то только поначалу, либо в особых ситуациях. А со временем научилась говорить громко, не переходя на крик. Голос беречь надо. На тренировках просто надевала кроссовки и стремительно перемещалась по площадке, старалась быть как можно ближе к иностранцам, между ними во время пауз, либо у боковой линии игрового поля. Вот как-то так.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Darya Kirienko » Пт янв 17, 2014 10:15

B@r_Irina, под матюгальником я имела в виду исключительно простонародное название громкоговорителя :oops: За голос и способность стремительно перемещаться респект! Впечатляет.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 10:41

Darya Kirienko писал(а):B@r_Irina, под матюгальником я имела в виду исключительно простонародное название громкоговорителя :oops:

Сорри, не поняла :grin:
Дарья, наверно это была бы хорошая идея (где вы были раньше? :-) ).
Однако в данном случае у меня была поставлена конкретная задача, знакомая всем (ну, или многим) переводчикам, - стать человеком-невидимкой, быть частью системы. Тренера вообще раздражало, если рядом кто-то параллельно его перебивал, тараторил и т.д., читай - отвлекал от рабочего процесса. Речи бывали достаточно длинные, а реакция и ответы ожидались своевременно. С другой стороны - команда, иностранные игроки должны абсолютно комфортно себя чувствовать и получать всю информацию немедленно.
Так что - да здравствует спортивный шушотаж с диапазоном до 4 (а может и больше?) метров! Сложно, но безумно интересно.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Пт янв 17, 2014 10:49

Darya Kirienko писал(а):За голос и способность стремительно перемещаться респект! Впечатляет.

Спасибо :P
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 17, 2014 11:28

Вертолеты, операционные, карьеры, подземные выработки, буровые, Белый дом в октябре 93-го года и тренинги для правоохранительных органов вычеркиваю как обыденное.

Из отложившегося в памяти...

1. Первый допрос подозреваемого/обвиняемого в убийстве/убийцы, судя по всему (ажник почетную грамоту от "ментов" получил).
2. Перевод за кулисами/в гримерной стрип-клуба (очень познавательно).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Jewelia » Пт янв 17, 2014 12:57

Перевод за кулисами/в гримерной стрип-клуба
- в моем личном рейтинге по этой теме этот случай приблизился к "на сцене, укрываясь за балалайкой-бас".
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1