Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 21:12

eCat-Erina писал(а):Либо я сошла с ума, либо мы все о разном.

См. тему. Мы, кажется, об "ошибке переводчика", нет разве?... :wink: При этом понятие "ошибки" тут тесно связано со стратегией перевода (которая в другой ситуации может быть другой), статусом переводчика и прочими конкретными профессиональными материями и условиями работы. Их тоже немного обсуждаем... кажется... :wink:

Оффтопик
А качественные и количественные параметры самомнения и самодостаточности некоторых дискуссантов - равно как и исходный антипереводческий ляп ТС - при этом стараемся больше не обсуждать, если позволите... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт ноя 01, 2018 21:21, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 01, 2018 21:18

eCat-Erina писал(а):Либо я сошла с ума, либо мы все о разном. :facepalm: :mrgreen:

А я вам нескромно говорила, что Альтер ЛЮБОЙ вопрос способен запутать до сумашествия. :grin:
Особенно тот, который проще пареной репы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 21:24

Оффтопик
Elena Iarochenko писал(а):Особенно тот, который проще пареной репы.

Картину раз высматривал сапожник...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Чт ноя 01, 2018 21:30

Elena_Z писал(а):Влезать в чужую речь со своим желанием поправить/улучшить и т.д. - это ли не проявление "нескромности"?

Или чего похлеще. Вспоминается Иван Грозный и что он там сделал с переводчиком ... :shock:

Alter Ego писал(а):См. тему. Мы, кажется, об "ошибке переводчика", нет разве?... :wink: При этом понятие "ошибки" тут тесно связано со стратегией перевода (которая в другой ситуации может быть другой), статусом переводчика и прочими конкретными профессиональными материями и условиями работы. Их тоже немного обсуждаем... кажется... :wink:

Согласен, все логично, Питер рулит. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 01, 2018 21:34

Alter Ego писал(а):Оффтопик
А качественные и количественные параметры самомнения и самодостаточности некоторых дискуссантов - равно как и исходный антипереводческий ляп ТС - при этом стараемся больше не обсуждать,

Да вы только и делаете, что обсуждаете личность оппонентов. Особенно тех, кто сходу дает правильный ответ. Опровергнуть-то невозможно, остается только вцепиться в ответчика намертво и четыре страницы себя уговаривать, какой он нескромный непрофессионал.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 21:36

Оффтопик
Elena Iarochenko писал(а):Да вы только и делаете, что обсуждаете личность оппонентов.

Это, мягко говоря, неистинное высказывание. :wink: Пруфлинк? Цитата?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Чт ноя 01, 2018 22:08

Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):Влезать в чужую речь со своим желанием поправить/улучшить и т.д. - это ли не проявление "нескромности"?

Или чего похлеще. Вспоминается Иван Грозный и что он там сделал с переводчиком ... :shock:

Говорят, что были переводчики, которым такое сходило с рук... Правда стоило немалых нервов :grin:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 23:23

Elena_Z писал(а):Говорят, что были переводчики, которым такое сходило с рук...

Известно довольно много ситуаций, когда переводчики таки поправляли весьма высокопоставленных спикеров, в частности: (1) имплицитно и походя, когда ляп был для переводчика суперочевидным и - по его ("нескромной" :wink: ) сиюсекундной оценке - ни при каких условиях не повлек бы за собой продолжения ложного нарратива/аргументации... или (2) явно - и даже (каким-то образом) сообщив спикеру о его ошибке и о уже сделанной переводчиком поправке.

Но это возможно (а иногда и прям-таки необходимо?) при определенных условиях... например: (1) переводчик фактически является полноценным "членом команды" биг-босса с серьезным кредитом доверия (некоторые кейсы Палажченко с относительно поздним Горбачевым, например... даже у Суходрева немного про это есть)... (2) переводчик абсолютно (тук-тук-тук! :wink:) уверен, что требования ситуации/протокола/здравого смысла однозначно требуют совсем не того текста, который (сдуру... или еще по каким причинам...) произносит биг-босс... или (3) переводчик работает вообще НЕ на присутствующих биг-боссов, а на устроителей мероприятия, которым важнее всего "протокольность, гладкость и максимально возможная бесконфликтность"... и т.д.

Тут возможны были бы и более детальные разборы немалого числа интересных конкретных ситуаций... известных, в основном, от инсайдеров :cry: (искренне прошу прощения у полностью самодостаточных самоучек, но в непосредственных ощущениях многие случаи - ввиду сугубой ограниченности моего личного опыта - самому мне попросту не даны)... однако, скажем так, не все сразу... :wink:

В общем, случайное и несколько несуразное замечание Дениса мне лично (и некоторым довольно многочисленным сочувствующим) дает некоторую пищу для профессиональных размышлений... или, по вполне резонному мнению некоторых посторонних наблюдателей, для праздной болтовни... и если она воспринимается именно в качестве таковой - то простите великодушно... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Вс ноя 25, 2018 13:00

Я во всей этой занимательной истории только одного не вкурил - нафига на встречу с американцем тащить переводчицу с вычурно-натужным британским прононсом? Она и Болтон, по сути, говорили на разных языках. :mrgreen: Сказать особо нечего было, поэтому стороны и так поняли друг друга. Они бы и с помощью всего лишь одного характерного жеста рукой друг друга поняли, без переводчиков. :shock: :grin:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Вс ноя 25, 2018 14:29

Trolling Prankster писал(а):Они бы и с помощью всего лишь одного характерного жеста рукой друг друга поняли

Или характерного щелчка. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение rms » Вс ноя 25, 2018 15:07

Trolling Prankster писал(а):... нафига на встречу с американцем тащить переводчицу с вычурно-натужным британским прононсом?


Как зачем? Чтобы позлить :mrgreen:
Болтон плохо подготовился, а то бы взял себе с украинским.
(шутка!)
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Вс ноя 25, 2018 15:54

Как зачем? Чтобы позлить :mrgreen:
Болтон плохо подготовился, а то бы взял себе с украинским.
(шутка!)


Болтон прямо посинел от злости, ага. Северокорейский подход какой-то. Назло бабушке уши отморозим, из этого разряда. Как говорила одна моя бывшая пассия в таких случаях, детский сад, штаны на лямке. Впрочем, альтеры всегда подведут научную базу под любое (вырезано цензурой). Ваш выход, товарищ Альтер. Обоснуйте. Что говорят инсайдеры? :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Вс ноя 25, 2018 16:03

Trolling Prankster писал(а):Ваш выход, товарищ Альтер. Обоснуйте. Что говорят инсайдеры? :mrgreen:

Будьте осторожны с коварным Альтером, а то он вас, не ровен час, опять до бани доведет. :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Вс ноя 25, 2018 16:06


Будьте осторожны с коварным Альтером, а то он вас, не ровен час, опять до бани доведет. :shock:


:4u: :4u: :4u:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 25, 2018 16:10

А я бы вполне поняла, если бы это было сделано специально. Дипломаты хорошо умеют раздражать друг друга, не выходя за рамки протокола.

Но все же есть подозрение, что это особенность российской системы образования... Все-таки у нас в вузах преподают классический, "британский", английский. Или я ошибаюсь?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Вс ноя 25, 2018 16:14

В моем понимании, переводчик должен заботиться больше о том, чтобы его речь была четкой и членораздельной, а не о воспроизведении акцентов. Нарочитая британщина так же режет ухо, как и рашн эксэнт...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Вс ноя 25, 2018 16:22

Дипломаты хорошо умеют раздражать друг друга, не выходя за рамки протокола.


Я кроме Болтона дипломатов за тем столом никого не увидел. Впрочем, и он не дипломат, strictly speaking, больше "технарь". Время дипломатов и дипломатии уже прошло, но некоторые не совсем это понимают, имхо.

Нарочитая британщина так же режет ухо, как и рашн эксэнт...


Я ровно это и имел в виду. Я не американец, но даже мне смешно стало.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Вс ноя 25, 2018 16:28

Trolling Prankster писал(а):Время дипломатов и дипломатии уже прошло

Точно! :ugu:
Дипломатов и лошадей роднит привычка есть стоя. (с) 8-)

Trolling Prankster писал(а):Я ровно это и имел в виду. Я не американец, но даже мне смешно стало.

Угу, дочь Альбиона нашлась. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 25, 2018 21:13

Trolling Prankster писал(а):нафига на встречу с американцем тащить переводчицу с вычурно-натужным британским прононсом?

Вы, видимо, несколько заблуждаетесь, считая, что ДЛО может позволить себе роскошь подбирать на каждый случай переводчиков с определенными акцентами. Кто был дежурным (из допущенных к первому лицу) - тот и пошел.

Если что, с переводчиками с австралийским, новозеландским, аргентинским, мексиканским, австрийским, швейцарским, квебекским, конголезским и прочими прононсами (в соответствующих языках) в ДЛО, надо полагать, тоже напряженка... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Вс ноя 25, 2018 21:36

Вы, видимо, несколько заблуждаетесь, считая, что ДЛО может позволить себе роскошь подбирать на каждый случай переводчиков с определенными акцентами. Кто был дежурным (из допущенных к первому лицу) - тот и пошел.



Дежурный переводчик при первом лице? :shock: Это должность такая?

Если что, с переводчиками с австралийским, новозеландским, аргентинским, мексиканским, австрийским, швейцарским, квебекским, конголезским и прочими прононсами (в соответствующих языках) в ДЛО, надо полагать, тоже напряженка... :wink:


Действительно, прононс представителя ведущей экономики мира, которая в разы превосходит твою собственную, и прононс представителя Конго - никакой разницы. Спасибо, что уточнили этот нюанс, я не знал. Тогда, очевидно, мы должны радоваться, что у переводчицы был британский акцент, а не конголезский. Не такой и плохой дежурный переводчик при первом лице оказался, можно выдохнуть с облегчением. Встреча прошла на высшем уровне, а не как я было подумал. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2