Elena_Z писал(а):Говорят, что были переводчики, которым такое сходило с рук...
Известно довольно много ситуаций, когда переводчики
таки поправляли весьма высокопоставленных спикеров, в частности: (1)
имплицитно и походя, когда ляп был для переводчика суперочевидным и - по его ("нескромной"
) сиюсекундной оценке - ни при каких условиях не повлек бы за собой
продолжения ложного нарратива/аргументации... или (2)
явно - и даже (каким-то образом) сообщив спикеру о его ошибке и о уже сделанной переводчиком поправке.
Но это возможно (а иногда и прям-таки необходимо?)
при определенных условиях... например: (1) переводчик фактически является полноценным "членом команды" биг-босса с серьезным кредитом доверия (некоторые кейсы Палажченко с относительно поздним Горбачевым, например... даже у Суходрева немного про это есть)... (2) переводчик
абсолютно (тук-тук-тук!
) уверен, что требования ситуации/протокола/здравого смысла однозначно требуют
совсем не того текста, который (сдуру... или еще по каким причинам...) произносит биг-босс... или (3) переводчик работает
вообще НЕ на присутствующих биг-боссов, а на устроителей мероприятия, которым
важнее всего "протокольность, гладкость и максимально возможная бесконфликтность"... и т.д.
Тут возможны были бы и более детальные разборы немалого числа интересных конкретных ситуаций... известных, в основном, от инсайдеров
(искренне прошу прощения у полностью самодостаточных самоучек, но в непосредственных ощущениях многие случаи - ввиду сугубой ограниченности моего личного опыта -
самому мне попросту
не даны)... однако, скажем так, не все сразу...
В общем, случайное и несколько несуразное замечание Дениса мне лично (и некоторым довольно многочисленным сочувствующим) дает некоторую пищу для профессиональных размышлений... или, по вполне резонному мнению некоторых посторонних наблюдателей, для праздной болтовни... и если она воспринимается именно в качестве таковой - то простите великодушно...