Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Бычара » Ср окт 31, 2018 08:46

Ленинградец зрит в корень.
Царица, отпочкуй плиз в раздел "я мнительный"
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23





Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 31, 2018 09:51

Alter Ego писал(а):Вы действительно аж до сих пор не понимаете, что ошибся именно Путин? :shock: И даже не заметили комментария МИДовского инсайдера выше? :cry:

Так вы же не заметили, что я еще на первой странице гораздо раньше вашего инсайдера написала про то, что Путин попутал два разных лозунга. :grin: На это вообще никто не обратил внимания, и еще полтора дня мусолили всякие оффтопики до вашего выхода с инсайдером. Который вдруг в этой теме оказался единственным носителем сакрального знания. :grin: Хотя в Гугле на поверхности все лежит.
При таком подходе к установлению истины я не вижу, как можно "подвинуть ГП от бурчалок/ворчалок/кричалок/обзывалок и т.п. к нормальному профессиональному обсуждению профессиональных ситуаций".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср окт 31, 2018 12:51

Elena Iarochenko писал(а):Хотя в Гугле на поверхности все лежит.

Дело не в Гугле, а в конкретной ситуации и/или стратегии переводческой работы, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 31, 2018 13:28

Alter Ego писал(а):Дело не в Гугле, а в конкретной ситуации и/или стратегии переводческой работы, кажется.

1. Что значит "дело в конкретной ситуации"? Какое дело и что за ситуация? Зачем эти отвлеченные разговоры?
Все просто, как веник.
Автор темы счел, что ошиблась переводчица. Я глянула в Гугль и поняла:
а) ошибся Путин
б) причина его ошибки - кажущаяся схожесть двух лозунгов при том, что смысл их имеет разные векторы
Так что дело в установке фактов с помощью Гугля. И никаких инсайдеров не требуется.

2. Стратегия переводческой работы.
Я тут не высказываюсь, поскольку вне круга моей компетенции. И вашей тоже, ибо вы не устный переводчик и не в МИДе работаете.
Вот тут как раз уместно послушать мнение вашего инсайдера, которое сводится к: "это ошибка оратора, и осторожному (устному) переводчику остается только за ним следовать - мало ли что он там дальше скажет." И я с ним согласна, мне это всегда подсказывал здравый смысл и собственный опыт.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Бычара » Ср окт 31, 2018 14:17

Мадам, вам опять похезать тут захотелось? Здесь не место для разведения стар ворзов.

-=Предупреждение за грубость и напоминание п. 33 Правил. Andrew=-
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср окт 31, 2018 18:09

Elena Iarochenko писал(а):И никаких инсайдеров не требуется.

Мне надежнее (и интереснее... и поучительнее) с инсайдерами.
Elena Iarochenko писал(а):И я с ним согласна, мне это всегда подсказывал здравый смысл и собственный опыт.

Палажченко и Фалалеев (среди прочих) приводили много примеров использования прямо противоположной стратегии (в том числе и на высшем уровне). Но ситуации (в том числе статус переводчика) были другими.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 31, 2018 18:22

Alter Ego писал(а):Мне надежнее (и интереснее... и поучительнее) с инсайдерами.

Именно. Это один из ваших крупных недостатков: пока очередной инсайдер вам не подтвердит - факты для вас не существуют.
А я в состоянии без посредников (инсайдеров) рассмотреть, чего в мире делается.

Палажченко и Фалалеев (среди прочих) приводили много примеров использования прямо противоположной стратегии

Это ваша обычная демагогия: лишь бы сказать наоборот. Почему же вы не возразили вашему инсайдеру? Мы ведь с ним заодно... :grin:
Наверно, потому, что вы не можете привести примеры из П. и Ф. для аналогичных ситуаций.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср окт 31, 2018 18:29

Elena Iarochenko писал(а):Это ваша обычная демагогия: лишь бы сказать наоборот.

Это конкретные примеры из практики уважаемых коллег. Внимание:
Alter Ego писал(а):Но ситуации (в том числе статус переводчика) были другими.

Естественно, в практике П. и Ф. были и аналогичные ситуации - и они вели себя так же, как Д. с Путиным.
Elena Iarochenko писал(а):А я в состоянии без посредников (инсайдеров) рассмотреть, чего в мире делается.

Самодостаточность - не порок. Насчет самомнения - уже сомневаюсь. Но склонность к ложным обобщениям - точно за гранью. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 31, 2018 20:35

Alter Ego писал(а):Самодостаточность - не порок. Насчет самомнения - уже сомневаюсь. Но склонность к ложным обобщениям - точно за гранью. :wink:

Ваш инсайдер сказал то же самое. Значит, и он за гранью со своими ложными обобщениями?
Вы, как обычно, сами запутались в своих словах. Совершенно не понимаете, с чем спорите. :facepalm:
Я указала на ошибку Путина. Где тут обобщение? Где оно ложное? :149:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср окт 31, 2018 20:43

Elena Iarochenko писал(а):Ваш инсайдер сказал то же самое. Значит, и он за гранью со своими ложными обобщениями?

Это НЕ обобщение. Это формулирование личной позиции и - фактически - позиции всех мидовских переводчиков в отношении таких ситуаций. На которые они смотрят изнутри и о которых они так договорились (а несколько ранее многих из них так учили). В профессиональном смысле для меня это важнее позиций и обобщений любых внешних наблюдателей... так уж сложилось, да... :cry:
Оффтопик
Elena Iarochenko писал(а):Где тут обобщение? Где оно ложное?

Обобщение вот:
Elena Iarochenko писал(а):А я в состоянии без посредников (инсайдеров) рассмотреть, чего в мире делается.

Почему оно ложное, догадайтесь сами. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 31, 2018 22:02

Alter Ego писал(а):Это НЕ обобщение. Это формулирование личной позиции и - фактически - позиции всех мидовских переводчиков в отношении таких ситуаций.

Как я и говорила. Вы в двух (даже не в трех) пунктах запутались. Ну, какая может быть "личная позиция" по поводу путаницы двух лозунгов? :grin: Это просто факт. Вы еще скажите, что надо всех математиков опросить, будет ли дважды два четыре, после чего долго мудрить с формулированием собственной позиции. Которая, естественно, совпадет с тем, что на каждом заборе написано.

Почему оно ложное, догадайтесь сами.

А оно ни разу не ложное.
К тому же, в прошлом споре выяснилось, что вы не хотите и не умеете обобщать: у вас пять тыщ деревьев так и будут каждый отдельно, а в лес вы их не объедините. Поэтому вы по определению не можете судить, где обобщения верные, а где ложные. Вы чисто формально считаете верными формулировки ваших приятелей-инсайдеров. Даже если они противоречат реальности (как было не раз).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср окт 31, 2018 23:10

Elena Iarochenko писал(а):Ну, какая может быть "личная позиция" по поводу путаницы двух лозунгов?

Вы, надо полагать, обратили внимание, какая проблема обсуждается в этой теме? :cry:
Elena Iarochenko писал(а):Вы еще скажите, что надо всех математиков опросить, будет ли дважды два четыре, после чего долго мудрить с формулированием собственной позиции.

Великолепная аналогия! Спасибо. :wink:
Elena Iarochenko писал(а):К тому же, в прошлом споре выяснилось, что вы не хотите и не умеете обобщать:

Вы, возможно, знаете, как в классической риторике называется такая ошибка в аргументации? Я понимаю, что надежда небольшая, но все же?... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 31, 2018 23:48

Alter Ego писал(а):Вы, надо полагать, обратили внимание, какая проблема обсуждается в этой теме? :cry:

Я-то да, а вы нет. :grin:

Вы, возможно, знаете, как в классической риторике называется такая ошибка в аргументации?

Так нету никакой ошибки-то. У меня.
Слушайте, надоели: аргументов ноль, в каждом посте только перепев самого себя. Теперь неделю будете кокетничать, прятаться, перебегать от первого пункта ко второму, выскакивать оттуда и загадывать загадки (которые никто не собирается разгадывать ввиду их нелепости). Это надо так завестись из-за мелкого факта и из-за того, что я его нашла прямо на виду, без всякого эксперта.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 17:56

Оффтопик
Elena Iarochenko писал(а):Я-то да, а вы нет.

Elena Iarochenko писал(а):Так нету никакой ошибки-то. У меня.

От скромности не умрете. Ну и хорошо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Чт ноя 01, 2018 18:39

Скромность не всегда полезна (хоть нас и учили обратному). 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 18:53

eCat-Erina писал(а):Скромность не всегда полезна

Но в данном случае (в переводческой ситуации с Путиным) все же уместнее кажется (и таки оказывается?) именно "стратегия скромности". :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Чт ноя 01, 2018 20:09

И как эта стратегия применяется в данном случае? Нельзя говорить "я поняла, что ошибся не переводчик, а переводимый, и что переводчик обязан преводить только то, что слышит, не подвергая услышанное редактированию"?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 01, 2018 20:50

eCat-Erina писал(а):Нельзя говорить "я поняла,

Кто кому запрещает говорить? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Чт ноя 01, 2018 20:52

eCat-Erina писал(а):И как эта стратегия применяется в данном случае? Нельзя говорить "я поняла, что ошибся не переводчик, а переводимый, и что переводчик обязан преводить только то, что слышит, не подвергая услышанное редактированию"?

Стратегия в том, чтобы не принимать на себя ненужную ответственность. Пока переводчик переводит только то, что говорит спикер, ответственность за сказанное несет именно спикер. Как только переводчик начинает, по разным причинам, вносить отсебятину, ответственность переходит на переводчика. Это не всегда хорошо. Может у спикера была своя тактика: обидеть и спровоцировать партнера на необдуманные действия, или же наоборот - позволить покрасоваться на фоне "не очень умного" собеседника... Откуда переводчику знать, что на уме у спикера?
Влезать в чужую речь со своим желанием поправить/улучшить и т.д. - это ли не проявление "нескромности"?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Чт ноя 01, 2018 21:08

Либо я сошла с ума, либо мы все о разном. :facepalm: :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron