Здравствуйте, дорогие форумчане!
Я учусь на синхронного переводчика. Так получилось, что у меня два языка А, а это значит, что на два языка нужно переводить регулярно. Время от времени приходится переводить также и на язык В. Чем больше перевожу, тем чаще стала замечать, что эти языки очень трудно уживаються в моей голове. Если несколько дней работаю с одним языком, то перейти на другой бывает очень сложно, несмотря на то, что это мой родной язык. И наоборот. Такое впечатление, что они оба борются за место в мозгу и чтобы переключиться нужно много усилий.
Интерестно было бы услишать, есть ли у кого-то еще такая проблема и как Вы с этим справляетесь. Можно ли их как-то примирить, или лучше сразу выбрать один язык, а другой забросить? Да и насколько это реалистично постоянно развивать и поддерживать два языка А?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||