Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

фактическая работа устного переводчика

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

фактическая работа устного переводчика

Сообщение Amarantha_Alba » Пн июл 10, 2017 15:12

Здравствуйте!
Хотелось бы, чтобы мне прояснили, как по факту обстоит дело с работой у устного переводчика.
Сама я в следующем году выпускаюсь по специальности "теория и методика преподавания ин. языков и культур", но хотелось бы воплотить себя в переводческой сфере, а конкретнее, в сфере устного перевода. Я понимаю, что с таким бакалавриатом шансов мало, поэтому надеюсь поступить в магистратуру на специальность "перевод и переводоведение", а также курсы синхронного перевода. И, конечно, по меньшей мере заняться фрилансом как устный переводчик
Мне интересно узнать у людей, которые профессионально занимаются устным переводом: ожидать ли стабильности от такой профессии (например, постоянное место работы, при одной компании), сочетается ли она с поездками зарубеж, работаете ли Вы с одним языком или несколькими, и имеет ли смысл затея добиться уровня синхрона на одном-единственном языке и работать только с ним. Как можно готовить себя к такой работе уже сейчас (может, подработки на выставках/ совершенствование устной речи)?
Надеюсь на Ваш отклик!
Amarantha_Alba

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июл 10, 2017 14:53





Re: фактическая работа устного переводчика

Сообщение John Gower » Пн июл 17, 2017 12:19

Возьму на себя смелость предложить вам вот это: viewtopic.php?f=7&t=58203 ну и традиционную отсылку к Лук. 11:9
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: фактическая работа устного переводчика

Сообщение B@r_Irina » Пт июл 21, 2017 20:39

Amarantha_Alba, приветствую!
ожидать ли стабильности от такой профессии (например, постоянное место работы, при одной компании)

Вполне, особенно в Москве, если мы про Россию говорим. :wink:
сочетается ли она с поездками зарубеж

Вполне!
работаете ли Вы с одним языком или несколькими

Раньше работала с двумя, но в рамках одной организации. Сейчас — с одним.
имеет ли смысл затея добиться уровня синхрона на одном-единственном языке и работать только с ним.

Имеет. :-)
Как можно готовить себя к такой работе уже сейчас (может, подработки на выставках/ совершенствование устной речи)?

Как вариант, переводить в домашний условиях устные выступления на сайтах типа TED.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: фактическая работа устного переводчика

Сообщение Amarantha_Alba » Пт авг 11, 2017 17:42

Спасибо всем за ответы!
Amarantha_Alba

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июл 10, 2017 14:53

Re: фактическая работа устного переводчика

Сообщение Arandela » Чт окт 12, 2017 10:12

Не обязательно в Москве. Я, например, из Новосибирска. Вначале приходилось и письменно переводить, и еще много чего делать, потому что устной работы было немного. Но постепенно клиенты нарабатываются. Сейчас планирую письменную бросить совсем. У меня минимум 20 часов устного перевода в неделю. В основном, последовательный и шушутаж. Работаю с двумя языками (английский и испанский). Английского - 80%, испанского - 20%. Он больше для развлечений :grin:
Летом добиваю бюджет экскурсиями по городу.
По заграницам возят (у меня это чаще испаноговорящие страны). Но чаще по России. В прошлом месяце была в Москве, Липецке и Воронеже. В этом в Благовещенске, Москве и Сочи.
И могу сказать, что даже в провинции можно жить на устные переводы :-)
Аватара пользователя
Arandela

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 12:00
Язык(-и): en-ru, es-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5