Здравствуйте!
Хотелось бы, чтобы мне прояснили, как по факту обстоит дело с работой у устного переводчика.
Сама я в следующем году выпускаюсь по специальности "теория и методика преподавания ин. языков и культур", но хотелось бы воплотить себя в переводческой сфере, а конкретнее, в сфере устного перевода. Я понимаю, что с таким бакалавриатом шансов мало, поэтому надеюсь поступить в магистратуру на специальность "перевод и переводоведение", а также курсы синхронного перевода. И, конечно, по меньшей мере заняться фрилансом как устный переводчик
Мне интересно узнать у людей, которые профессионально занимаются устным переводом: ожидать ли стабильности от такой профессии (например, постоянное место работы, при одной компании), сочетается ли она с поездками зарубеж, работаете ли Вы с одним языком или несколькими, и имеет ли смысл затея добиться уровня синхрона на одном-единственном языке и работать только с ним. Как можно готовить себя к такой работе уже сейчас (может, подработки на выставках/ совершенствование устной речи)?
Надеюсь на Ваш отклик!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||