Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхрониста

Сообщение усталый нищеброд » Пт сен 30, 2016 19:07

Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда





Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Пт авг 23, 2019 14:31

Григорий Хаустов. День Переводчика в Сообществе Франкофонов

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Пт авг 23, 2019 23:20

Тогда уж и это сюда же. Выпускники ВШП растут, да... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Пт авг 23, 2019 23:52

На питерском ТВ в 2016.

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение усталый нищеброд » Сб авг 24, 2019 00:33

Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Wladimir » Сб авг 24, 2019 10:48

"Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи - это хороший результат", - говорит Михаил Буров.


https://www.bbc.com/russian/news-494345 ... kRMwY6yv1o

Неужели это действительно так?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Сб авг 24, 2019 11:12

Wladimir писал(а):Неужели это действительно так?

Позволю себе усомниться, что вы посмотрели хотя бы один из видеороликов, выложенных в этой теме (нмв, там много интересного, включая и ответ на ваш вопрос).
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение L.B. » Сб авг 24, 2019 22:32

borysich писал(а):там много интересного, включая и ответ на ваш вопрос

+1
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Сб авг 24, 2019 22:47

Wladimir писал(а):Неужели это действительно так?

Как "так"? Неплохо бы сначала договориться о единицах измерения, не находите? Или Вы и без этих презренных подробностей заведомо понимаете реплику Бурова? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вс авг 25, 2019 09:20

Усейн Болт выбегает из 10 секунд, а не из 6, а "обоими полушариями" "работают" почти все люди.

Который раз от синхронистов слышу: "Синхрон - он такой сложный-сложный, а письменный - это не мое" :mrgreen: И часто при этом подразумевается (или прямо говорится), что письменный - это что-то более простое. Вначале это заинтересовывало, затем раздражало, сейчас все больше воспринимаю это как набивание цены. Есть мнение, МП-синхрон качественно потеснит "живой" синхрон гораздо раньше, чем письменный перевод. Просто синхроном никто из разработчиков МП вдумчиво не занимается, за основу обычно берется письменный. Но все впереди, корпуса аудиозаписей есть, все может внезапно измениться.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вс авг 25, 2019 09:28

Wladimir писал(а):
"Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи - это хороший результат", - говорит Михаил Буров.

Неужели это действительно так?


А что такого? 80% - не самый плохой результат и для письменного перевода. Вообще, на эту тему есть всякие интересные научные исследования.
А еще можно проверить, сколько слушатели усвоили из доклада. Вполне может оказаться, что и 10% - хороший результат.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Вс авг 25, 2019 10:44

rms писал(а):Который раз от синхронистов слышу: "Синхрон - он такой сложный-сложный, а письменный - это не мое" ... И часто при этом подразумевается (или прямо говорится), что письменный - это что-то более простое. Вначале это заинтересовывало, затем раздражало, сейчас все больше воспринимаю это как набивание цены.

Если набивание цены существует, значит, оно кому-нибудь нужно. Набивайте и вы, кто мешает?
Там, помимо прочего, еще и (комильфотный?) тембр голоса переводчика "играет значение" (неслабое такое), кажется? И другие параметры. А для письменника - это не фактор: сиди себе, строчи символы с пробелами :? Хоть на Бали, или в Коктебеле :-)

rms писал(а):... Есть мнение, МП-синхрон качественно потеснит "живой" синхрон гораздо раньше, чем письменный перевод. Просто синхроном никто из разработчиков МП вдумчиво не занимается, за основу обычно берется письменный. Но все впереди, корпуса аудиозаписей есть, все может внезапно измениться.

При этом не мешало бы задуматься: (1) а согласится ли весь мир пользоваться программными продуктами (со всеми их багами или фичами) одной из стран (да пусть даже и двух-трех); и (2) как быть (кого наказывать и куда бежать) в случае критической ошибки/сбоя :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вс авг 25, 2019 11:44

borysich писал(а):Если набивание цены существует, значит, оно кому-нибудь нужно. Набивайте и вы, кто мешает?


Так, как это могут синхронисты, я не смогу, здесь нужна сноровка-тренировка (кому я буду визитки раздавать?). Письменника глаза и руки кормят, а синхрониста - галстук, будка и наушники. + СМИ (и общество в целом) склонны превозносить (и даже сакрализировать) синхрон: смотри, какие кудесники, как бодро шевелят "сразу двумя полушариями". В итоге прощаются пропуски слов и ошибки, и специалисты объясняют их "острой нехваткой времени" (в той истории с беседой Путина и Макрона - что, переводчику правда не хватило времени узнать последние новости про Россию и понять, что Архангельск - это не Сибирь?).

borysich писал(а):А для письменника - это не фактор: сиди себе, строчи символы с пробелами :? Хоть на Бали, или в Коктебеле :-)


Я где-то о том же. Если быть письменником так шоколадно по сравнению с синхроном, чего же все синхронисты ими не становятся?

borysich писал(а):При этом не мешало бы задуматься: (1) а согласится ли весь мир пользоваться программными продуктами (со всеми их багами или фичами) одной из стран (да пусть даже и двух-трех); и (2) как быть (кого наказывать и куда бежать) в случае критической ошибки/сбоя :roll:


Будто сейчас кто-то за что-то чем-то серьезным отвечает, кроме своего доброго имени. Страшного ничего нет (да и критичного - если речь о конференциях - часто тоже). Начнут с малораспространенных языковых пар, для верификации будут сажать живого синхрониста (как с первыми автомобилями, когда впереди шел человек и звенел в колокольчик). Затем вместо работы в парах будут выпускать пару МП + живой синхронист. Затем живого уберут. Вопрос в том - будут ли этим всем заниматься. Даже рынок письменного перевода - не такой большой каравай, чтобы ради него заморачиваться со всякими ИИ и тратить силы дорогих программистов. А рынок синхрона - он еще меньше. Но мне (по моему дилетантскому представлению) качественный МП-инструмент для синхрона видится более легким в создании, чем для письменного перевода: мыслительных процессов там происходит меньше, чем в письменном переводе, просто они происходят гораздо быстрее и это немного другие процессы. Да, в человеческом исполнении синхрон выглядит чем-то непостижимым. Но раньше шахматистов-гроссмейстеров, играющих вслепую сразу на дюжине досок, считали чем-то непостижимым. Разубедите.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Вс авг 25, 2019 14:31

rms писал(а):Разубедите.

С чего бы мне кого-то разубеждать?
Кмк, это апологетам устного МП надо убедить руководителей служб лингвистического обеспечения всяких оонов/юнесок, а попутно и руководителей соответствующих правительственных служб разных стран, в том, что живые высококвалифицированные устные переводчики условные Петя и Маша им более не нужны, а нужно программное обеспечение разработки такой-то конторы ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение osoka » Пн авг 26, 2019 14:46

Он и сейчас уже используется, машинный синхрон, и будет развиваться дальше и использоваться больше, уверена. Все то же, что и с письменным, будет.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Пн авг 26, 2019 17:42

Про Неноксу не знал лишь ленивый, это жеже такой же полигон как Новая Земля. И это до всем известного события. Я не знаю, ну, будь ты хоть трижды переводчик, но не знать географию РФ - это позор.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 00:20

Бычара писал(а):Я не знаю, ну, будь ты хоть трижды переводчик, но не знать географию РФ - это позор.

С какой степенью подробности и в связи с какими темами? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Вт авг 27, 2019 09:25

Как с какой, дорогой мой житель г. Ленинград?
Во-первых, любой мало-мальски подкованный человек, если ему не teens, конечно. Обязан расширять свой кругозор в родной 1/6 суши.
Вокруг ВПК, а если он переводит в ВПК тем более.
Во-вторых, уровень подготовки должен соответствовать тому, что требуется от переводчика (см. норму ИСО).
В-третьих, для синхронного переводчика, согласен, донесение смысла на 60% должно быть обеспечено. Но: сеять смуту в фактических ошибках, которые относятся к знанию географии своей родной РФ, - это полный фейл.
В-четвертых, коль скоро речь зашла о Сибири, то, {у нас не ругаются} Nyuonoksa - топоним явно не сибирской деривации. Это просто 2 балла за компаративистику переводчику.
В-пятых, банальное незнание. Missile testing site
Established in 1954 near Nyonoksa is “The State Central Navy Testing Range” (Russian: «Государственный центральный морской полигон») which is the main rocket launching site of the Soviet Navy and later the Russian Navy and is also called Nyonoksa.[6] Since 1965 numerous rockets of the types R-27, R-29, Rif and Gnom were launched from Nyonoksa. These rockets were prototypes for the employment on missile submarines. The launching site is located in the settlement of Sopka 2 kilometres (1.2 mi) north of the selo of Nyonoksa.[citation needed]

On 15 December 2015, an accident during a missile launch test resulted in a block of flats in the village being hit by part of a rocket. A fire broke out, but all residents were evacuated in time.[7]
https://en.wikipedia.org/wiki/Nyonoksa
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Вт авг 27, 2019 11:35

А что, сабж данного топика каким-то образом связан с событиями, активно обсуждаемыми в соседней (французской, кажется) ветке про встречу президентов? :mmm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вт авг 27, 2019 13:53

borysich писал(а):А что, сабж данного топика...


Во французской ветке про французский. И эта ошибка там не обсуждается.
А у темы с тремя (или сколько там) интервью про синхрон есть какой-то четкий сабж? Мы загрязняем тему с чьим-то вопросом, ожидающим ответа?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5