Добрый день!
На днях сложилась следующая ситуация. Большое закрытое мероприятие с присутствием множества дипломатических представителей стран Юго-Восточной Азии. Меня попросили помочь с последовательным переводом (английский язык). Обычно я нормально понимаю речь с разными акцентами, европейскими или восточными, успеваю заметить и приспособиться к индивидуальным особенностям речи. Вначале все проходило в обычном режиме.
Но тут вышел представитель Лаоса, заговорил в микрофон и на меня нашел неожиданный и великий ступор, так как мой мозг сумел только с фонографической точностью зафиксировать речь говорящего. Узнать и осознать не смог ничего. Хотя раньше с гражданами из Лаоса общалась нормально.
Речь напоминала осмысленное кипение каши, причем английские звуки отсутствовали вообще и в принципе (даже не могла выделить акцента). То есть дипломат не только страдал явными дефектами речи, но и читал выступление скорее всего по всем правилам лаосского произношения. Не было пауз, ударений, начал и окончаний слов и т.д. Понять смысл речи удавалось только интуитивно-логическим путем, потому что была в теме.
Я впервые поняла, что, несмотря на любую подготовку, в жизни бывает всякое. Иногда перед тобой куча важных лиц, микрофон, пресса, ожидания людей и вдруг - ноль понимания речи человека, понять которого смог бы только лаосский опытный логопед. Что в таких случаях делать?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||