Daylighter писал(а):Denis Kazakov, например, личное отношение выступающего к сказанному типа "я уверен, что..." может выпасть. В чём там автор уверен, я успеваю записать скорописью, а это "я уверен" пропадает.
Тогда да, дело в памяти. Нужна банальная тренировка.
Если тренируешься один, лучше себя записывать. Хорошая программа - Audacity. Берем любой звуковой файл, прослушиваем отрывок. Нажимаем "стоп". Повторяем в микрофон. В конце слушаем, что получилось. Постепенно увеличиваем сложность (длину отрывка). Для начала можно слушать и повтоорять на одном языке, потом - переводить.
Навыки скорописи тоже, кстати, можно натренировать так, чтобы ничего не пропускать.
Лично мне легче всего переводить, когда знаешь тему "почти на уровне участника", т.е. знание темы - тоже фактор, облегчающий запоминание и и передачу мыслей.
И общие навыки перевода тоже полезны (общие для всех видов перевода).
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл