Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики?

Сообщение Mujer de rojo » Вс сен 27, 2015 21:14

Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики?

http://theoryandpractice.ru/posts/6975- ... -taburetki
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 788
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish





Re: Игра слов: чего боятся профессиональные переводчики?

Сообщение B@r_Irina » Пн сен 28, 2015 11:44

Mujer de rojo
Спасибо за ссылку! Процитирую особо понравившиеся моменты:

Если под рукой нет точного слова, можно выйти из положения, заменив частное понятие более общим. Это называется генерализация. Однажды я работала на форуме, где решался вопрос присоединения России к конвенции о защите редких животных. И там специалисты перечисляли 300 краснокнижных видов, которых в природе-то почти не встретишь, не то что в речевой практике. Пока я начинала фразу: «редкий вид птиц…», коллега находила в словаре, как будет по-английски какой-нибудь «тонкоклювый кроншнеп», и дальше шел точный перевод.

Переводчики отлично вышли из положения. На заметку. :!:
Ошибки в переводах всегда заметны: получается неживой язык. Часто плохого переводчика выдает синтаксис. Или такие типичные кальки политкорректности, которые стараниями феминисток прижились в английском: все эти «мужчины и женщины» или «он/она», когда речь идет об абстрактном человеке. В русском это ни к чему, потому что у нас категория рода соотносится не только с одушевленными существительными. Табуретка — она, стол — он, и никто не обижается.

Иногда все же стоит оставить «он/она», имхо. По ситуации, в общем.
Говорят, синхронный перевод — как бокс: нужно держать удар и знать, что в любой момент тебе могут залепить в физиономию. Синхронный переводчик испытывает нагрузки на уровне летчика-испытателя — известный медицинский факт. В исследованиях на этот счет врачи так и не выяснили суть феномена: какие именно процессы мозга позволяют воспринимать речь на одном языке и тут же передавать ее на другом. Это до сих пор загадка.

Ага, переводчик — загадочный субъект.
Когда удается перевод такой выразительной речи, получаешь особое удовольствие. Выходишь с чувством: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»

Да, вот он, момент истинного счастья. :woot:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4