Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политике

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Вс сен 13, 2015 01:16

Trolling Prankster писал(а):Волнуетесь?

Неа. Так, музыкой навеяло. :wink:

Оффтопик
Хотя за учеников своих в разных реестрах иногда волнуюсь, да. Но не то чтобы очень, честно говоря ... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение osoka » Вс сен 13, 2015 08:06

Trolling Prankster писал(а):Чего-то я совсем перестал понимать, о чём идёт речь. :149: :roll: Однако мне интересно узнать, что скажет топик-стартер.


Так он же сказал уже.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение L.B. » Вс сен 13, 2015 08:27

B@r_Irina писал(а):
L.B. писал(а):С профессиональной переводческой точки зрения невмешательство - этично, несмотря на предсказуемые последствия, хоть бы клиенты и переубивали друг друга.

Elena Iarochenko писал(а):В целом политические взгляды говорящего надо переводить точно и без комментариев. Как если бы вместо переводчика был автомат.

Мне кажется, или у вас совпадают мнения по этому вопросу? :wink:


Вам кажется. Моя (назову ее так) догадка в том, что в силу профессиональной привычки вы автоматически выдаете желаемое за "главное" ("смысл"?), игнорируя фундаментальные расхождения.

Я уже обратил внимание, что Iarochenko принимает как норму работы нарушение переводческой этики:

Elena Iarochenko писал(а):
Trolling Prankster писал(а):Приходилось гасить конфликты в зародыше именно с помощью перевода,

Ну да. Это один из рабочих моментов.


Когда она заявляет: "В целом ... надо переводить точно и без комментариев." - что такое "в целом"? каково его практическое воплощение? Zanzara, как вы помните, "вмешалась в разговор и сообщила итальянцам, что данная история является фейком", т.е. нарушила переводческую профессиональную этику. Как реагирует Iarochenko? -

Elena Iarochenko писал(а):в целом считаю, что в случае "с мальчиком" топик-стартер правильно заметила про фейк.


Этика в руках Iarochenko - дышло, которым она крутит, куда ей взбредет:

Elena Iarochenko писал(а):мои представления об этике истинные, а не ложные.


А бредет ей считать себя экспертом в культурных нормах:

Elena Iarochenko писал(а):имеет право отказать в сервисе когда от него требуют нарушения общепринятых культурных норм


И что же нарушает оные "общепринятые культурные нормы"? Да пожалте:

Elena Iarochenko писал(а):если потребуют переводить матерные анекдоты, например.


Возможно, следует задать вопрос, который был задан Zanzar'e: "Это ваш клиент наделил вас правом решать" принадлежат матерные анекдоты к "общепринятым культурным нормам" или не принадлежат?

Т.е. Iarochenko как бы в целом за кодекс и этику, но только до тех пор, пока они ее лично устраивают, пока соответствуют ее представлениям.

Обобщая и суммируя, моя позиция по заданным в этом теме вопросам никоим образом не совпадает и не может совпадать в ее практическом приложении с мнениями Iarochenko, так как никакая, даже самая могучая куча мнений рыночного приспособленца не является сводом профессиональных этических принципов.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Вс сен 13, 2015 09:48

Слава богу, оказывается, L.B. умеет внятно формулировать свое несогласие. И при этом без ругани и оскорблений. :grin:
Про матерные анекдоты: не я решаю, что нарушает общепринятые нормы, а закон (где даются формулировки), обычаи, нормы поведения. Странно обвинять меня в том, что я беру за точку отсчета себя, когда я так и написала ОБЩЕПРИНЯТЫЕ нормы. Нормы, принятые обществом.
По поводу "в целом за кодекс, но только пока он соответствует ее преставлениям". Это практически верно для любого правила и любого исполнителя. В кодексах полно абстрактных понятий и отвлеченных формулировок, которые каждый понимает по-своему. Если установить правило "Работать только в каске" - разногласий не будет. А вот при правиле "одевайтесь в офис прилично" может возникнуть масса споров. И просто невозможно установить границы, когда слегка неформальная одежда переходит в разряд неприемлемой (с какой длины юбка становится слишком короткой, а расцветка чересчур яркой?). При этом абсолютное большинство без труда определяет, что джинсы, топы или диадемы в офисе неуместны.
С этикой точно так же. Ъотя понятие прилично-неприлично у каждого свое, но большинство прекрасно отличает резкое слово от хамского оскорбления и не рассказывает матерные анекдоты на официальном совещании. Переводчик работает не в лабораторных условиях, а "в поле". Может и ошибиться в оценке ситуации. Такова жизнь.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Вс сен 13, 2015 14:48

Так он же сказал уже.


Вы за неё решили, что она всё сказала, а теперь должна замолчать и только слушать, в собственной-то ветке? :mrgreen: Вы очаровательны. :mrgreen:

По поводу "в целом за кодекс, но только пока он соответствует ее преставлениям". Это практически верно для любого правила и любого исполнителя. В кодексах полно абстрактных понятий и отвлеченных формулировок, которые каждый понимает по-своему. Если установить правило "Работать только в каске" - разногласий не будет. А вот при правиле "одевайтесь в офис прилично" может возникнуть масса споров. И просто невозможно установить границы, когда слегка неформальная одежда переходит в разряд неприемлемой (с какой длины юбка становится слишком короткой, а расцветка чересчур яркой?). При этом абсолютное большинство без труда определяет, что джинсы, топы или диадемы в офисе неуместны.
С этикой точно так же. Ъотя понятие прилично-неприлично у каждого свое, но большинство прекрасно отличает резкое слово от хамского оскорбления и не рассказывает матерные анекдоты на официальном совещании. Переводчик работает не в лабораторных условиях, а "в поле". Может и ошибиться в оценке ситуации. Такова жизнь.


Собственно, я с этим согласен.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Николай Каныкин » Пн сен 14, 2015 14:09

Мне дискуссия по заданной ТС теме кажется несколько надуманной. Субъективно единственный верный вариант поведения в описанной ситуации (и во многих других, обсуждаемых в ГП) легко определяется, когда сам сталкиваешься с необходимостью говорить через переводчика - уже после первой гримасы или непрошеной реплики человека, не знающего нюансов происходящего или по-своему оценивающего события, очень хочется найти у него переключатель в автоматический режим.
Что касается водителей, неофициальных разговоров за жизнь и прочих баек, то здесь общий подход фрилансера, мне кажется, тоже простой: меня заказали на перевод конференции / тренинга / монтажа, а сейчас у меня обед / перерыв / кончился рабочий день / мне нужно отдохнуть, извините. Конечно, бывают исключения, как без них, но в целом, как показывает опыт, такая позиция вполне удовлетворяет желающих пообщаться.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 14, 2015 14:50

Удалено по просьбе автора сообщения. Модератор раздела
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 14, 2015 15:07

Николай Каныкин писал(а):Мне дискуссия по заданной ТС теме кажется несколько надуманной. Субъективно единственный верный вариант поведения в описанной ситуации ... легко определяется, когда сам сталкиваешься с необходимостью говорить через переводчика

Это точно. Вчера смотрела фильм "Турист" (с А. Джоли и Дж. Деппом), там был отличный эпизод с переводчиком. Полиция подсылает Джоли в вертеп бандитов с микрофоном и следит за ней через окно, намереваясь собрать побольше информации, а когда ситуация станет слишком опасной - ворваться и спасти ее.
Но бандиты принимаются по-русски обсуждать, стоит ли Анджелину еще помучить или пора убивать. Тогда полиция срочно доставляет на место русского переводчика. И вот этот интеллигент неторопливо поправляет очки, слушает пару фраз, разводит руками и говорит: "Введите же меня в курс дела, дайте контекст."
Вот тут прямо разбирает смех и хочется дать ему в глаз, чтоб проснулся и въехал в ситуацию, а то пока он соблюдает все формальности, красивую Анджелину десять раз успеют зарезать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Николай Каныкин » Пн сен 14, 2015 15:36

Elena Iarochenko писал(а):...пока он соблюдает все формальности, красивую Анджелину десять раз успеют зарезать.

А вот тут уже возможны нюансы: понятен художественный прием режиссера, но мы-то знаем, что русские бандиты (как и итальянские, наверное?) могут одним глаголом обозначать самые разные действия. Так что выражение "Давай уже ее зафигарим!" я бы поостерегся переводить, не зная контекста.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 14, 2015 15:44

Николай Каныкин писал(а):А вот тут уже возможны нюансы: понятен художественный прием режиссера, но мы-то знаем, что русские бандиты (как и итальянские, наверное?) ...

Не, я как раз ничего не знаю ни про каких бандитов.
А киношные говорили вполне понятно. Поэтому и смешно было, как переводчик заколдобился.
Знакомая латиноамериканка, которая постоянно работает с полицией, говорит, что переводчики должны знать не только язык, но и разные диалекты его, и жаргоны.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение GroovyCat » Пн сен 14, 2015 19:38

Elena Iarochenko писал(а):А вот тут уже возможны нюансы: понятен художественный прием режиссера, но мы-то знаем, что русские бандиты (как и итальянские, наверное?) могут одним глаголом обозначать самые разные действия. Так что выражение "Давай уже ее зафигарим!" я бы поостерегся переводить, не зная контекста.

Тут сложно даже не столько "зафигарим" (я, допустим, знаю, как это стилистически близко перевести таким же глаголом на мой рабочий язык- и пусть знающие контекст догадываются). Сложно перевести местоимение - вполне может быть, что не "ее", а "его".
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Пн сен 14, 2015 19:51

Мне дискуссия по заданной ТС теме кажется несколько надуманной. Субъективно единственный верный вариант поведения в описанной ситуации (и во многих других, обсуждаемых в ГП) легко определяется, когда сам сталкиваешься с необходимостью говорить через переводчика - уже после первой гримасы или непрошеной реплики человека, не знающего нюансов происходящего или по-своему оценивающего события, очень хочется найти у него переключатель в автоматический режим.


Это называется "съехать с темы", "перевести стрелки", "сместить акценты". Топик-стартер писал(а) совсем не об этом. Или вы тоже делаете заявления типа "мы все поддерживаем Путина", "все россияне считают, что", "все мужчины уверены, что" (и т.д.), когда говорите через переводчика? Что же, я надеюсь когда-нибудь для вас попереводить... :mrgreen:
Или вы считаете, что при акте коммуникации через переводчика вся ответственность лежит только на переводчике, а выступающий имеет полное право молоть любую несусветную чушь и даже выступать от имени переводчика, ибо за всё уплачено? Заметьте, мы говорим о вполне простых вещах, которые понятны даже школьнику, мы тут не про особенности перевода устройства атомных станций толкуем.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Пн сен 14, 2015 21:21

Trolling Prankster писал(а):Или вы тоже делаете заявления типа "мы все поддерживаем Путина", "все россияне считают, что", "все мужчины уверены, что" (и т.д.), когда говорите через переводчика?

Я - условно - хотел бы делать ИМЕННО ТЕ заявления, которые МНЕ в данном случае представляются уместными. И я НЕ хотел бы, чтобы переводчик меня поправлял (по сути и по форме высказывания - кроме очевидных технических оговорок и т.п.), интерпретировал мои слова или выражал СВОЕ мнение о них.

Вы оставляете мне - как заказчику переводческой услуги - такое право? Или нет? И оставляете ли Вы переводчику не (страшновато звучащую) "всю ответственность", а только ответственность за передачу смысла и интонации моего высказывания?

Эти вопросы вполне можно воспринимать как риторические, впрочем... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Пн сен 14, 2015 23:02

Я - условно - хотел бы делать ИМЕННО ТЕ заявления, которые МНЕ в данном случае представляются уместными. И я НЕ хотел бы, чтобы переводчик меня поправлял (по сути и по форме высказывания - кроме очевидных технических оговорок и т.п.), интерпретировал мои слова или выражал СВОЕ мнение о них.

Вы оставляете мне - как заказчику переводческой услуги - такое право? Или нет? И оставляете ли Вы переводчику не (страшновато звучащую) "всю ответственность", а только ответственность за передачу смысла и интонации моего высказывания?

Эти вопросы вполне можно воспринимать как риторические, впрочем... :wink:


В пределах разумного, Альтер. Вы покупаете лишь мои переводческие услуги, но моя совесть и мой здравый смысл (душу не приплетаю, поскольку я стойкий агностик) не продаются. Право говорить от моего имени я могу дать, но это за отдельные, очень большие деньги (однако согласовывать со мной то, что вы окружающим от моего имени будете впаривать, придётся заранее - могу и не разрешить).
Позволю себе на английском, раз уж вы иногда это делаете: you are offending my intelligence. :mrgreen:
ЗЫ1. К отдельным словам заранее просьба не цепляться, в целом моя мысль, думаю, вполне конкретна и понятна.
ЗЫ2 - как продолжение ЗЫ1. А то я тоже умею, - например, вот так:
И я НЕ хотел бы, чтобы переводчик... интерпретировал мои слова


Interpreter (англ.) - переведёте сами, думаю. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Пн сен 14, 2015 23:43

Trolling Prankster писал(а):Право говорить от моего имени я могу дать

А это откуда? Условный путин Вася сказал "мы"... Вася сказал "все россияне"... Это же ОН сказал. Это ЕГО "мы". Это ЕГО представление о "россиянах"... Я-то - как переводчик - тут причем? (Кстати, если у меня паспорт Тувалу, Вануату или марсианский какой - это ведь принципиально меняет дело, да ведь? :wink: )
Trolling Prankster писал(а):you are offending my intelligence.

Цитировать классику имеет смысл точно (если ее не интерпретировать, конечно). В оригинале ...insults... в Present Simple - пересмотрите на досуге. :-(
Trolling Prankster писал(а):Interpreter (англ.) - переведёте сами, думаю.

Ага. Устный переводчик. Но... простите великодушно за непрошеный, но напрашивающийся урок для условного шестиклассника... в русском языке, по некоторым сведениям, глагол "интерпретировать" имеет не совсем тот набор значений, что соответствующий (по некоторым признакам) английский глагол и производные от него слова... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Mouse » Пн сен 14, 2015 23:54

Я дважды была свидетелем того, как устные переводчики потеряли работу (и перспективного заказчика) из-за желания "улучшить" то, что говорилось. В одном случае о работе переводчика было сказано "Too much editing", во втором - "I don't need HIS opinion on someone else's opinions". (Кстати, переводчикам об этом не сказали - их поблагодарили и заплатили за сделанный кусок работы.)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Пн сен 14, 2015 23:57

Mouse писал(а):Кстати, переводчикам об этом не сказали - их поблагодарили и заплатили за сделанный кусок работы.

Соблюли (писаный или не) кодекс, однако... Надо же... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 15, 2015 01:12

Я дважды была свидетелем того, как устные переводчики потеряли работу (и перспективного заказчика) из-за желания "улучшить" то, что говорилось. В одном случае о работе переводчика было сказано "Too much editing", во втором - "I don't need HIS opinion on someone else's opinions". (Кстати, переводчикам об этом не сказали - их поблагодарили и заплатили за сделанный кусок работы.)


Это тоже уход от темы и смещение акцентов - топик-стартер описывал _НЕ_ случаи излишнего редактирования. Одно дело - вольности и фамильярность, другое - нежелание торговать своими принципами.
Опишите более подробно ситуации, если хотите говорить предметно. Возможно, они не имеют к теме обсуждения никакого отношения.

А это откуда? Условный путин Вася сказал "мы"... Вася сказал "все россияне"... Это же ОН сказал. Это ЕГО "мы". Это ЕГО представление о "россиянах"... Я-то - как переводчик - тут причем? (Кстати, если у меня паспорт Тувалу, Вануату или марсианский какой - это ведь принципиально меняет дело, да ведь? :wink: )


Демагогия. Если вы россиянин (хотя бы по паспорту), то вас это касается _лично_. Если у вас марсианский паспорт - то да, это несколько меняет дело. В любом случае, я уже говорил, что в переводе я это трансформирую в "Вася Пупкин считает, что все россияне" - ведь и вы полагаете, что именно это хотел сказать Вася? Ну и ладушки. В чём проблема? :roll:

Цитировать классику имеет смысл точно (если ее не интерпретировать, конечно). В оригинале ...insults... в Present Simple - пересмотрите на досуге. :-(


Я хотел сказать ровно то, что сказал. Просьба не цепляться к отдельным словам не подействовала? Пичалька, однако переживём.

Ага. Устный переводчик. Но... простите великодушно за непрошеный, но напрашивающийся урок для условного шестиклассника... в русском языке, по некоторым сведениям, глагол "интерпретировать" имеет не совсем тот набор значений, что соответствующий (по некоторым признакам) английский глагол и производные от него слова... :-(


Именно так. Вот видите, вы и сами теперь понимаете, как глупо цепляться к отдельному слову. Больше так не делайте. :mrgreen: Иначе получается, как говаривала матушка одной моей подружки, "детский сад, штаны на лямках".
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Вт сен 15, 2015 01:48

Оффтопик
Trolling Prankster писал(а):Иначе получается, как говаривала матушка одной моей подружки, "детский сад, штаны на лямках".

Большое спасибо за разъяснение. Теперь интонация и источники ссылок, принятые основными (в содержательном смысле, само собой) участниками этого обсуждения, становятся намного понятнее.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 15, 2015 03:50

Оффтопик
Trolling Prankster писал(а):
Иначе получается, как говаривала матушка одной моей подружки, "детский сад, штаны на лямках".

Большое спасибо за разъяснение. Теперь интонация и источники ссылок, принятые основными (в содержательном смысле, само собой) участниками этого обсуждения, становятся намного понятнее.


Я же про себя говорил... :mrgreen: Полностью согласившись с вашим справедливым замечанием, между прочим. Вы ближе к теме, не оффтопьте. :lol: Давайте ближе к Пупкину.
ЗЫ. Я почти слышу этот чудный звук рвущегося шаблона. Ловите в награду песенку: http://www.youtube.com/watch?v=tfIr94kZtsA
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2