Trolling Prankster писал(а):Волнуетесь?
Неа. Так, музыкой навеяло.
Оффтопик
Хотя за учеников своих в разных реестрах иногда волнуюсь, да. Но не то чтобы очень, честно говоря ...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Trolling Prankster писал(а):Волнуетесь?
Trolling Prankster писал(а):Чего-то я совсем перестал понимать, о чём идёт речь. Однако мне интересно узнать, что скажет топик-стартер.
B@r_Irina писал(а):L.B. писал(а):С профессиональной переводческой точки зрения невмешательство - этично, несмотря на предсказуемые последствия, хоть бы клиенты и переубивали друг друга.Elena Iarochenko писал(а):В целом политические взгляды говорящего надо переводить точно и без комментариев. Как если бы вместо переводчика был автомат.
Мне кажется, или у вас совпадают мнения по этому вопросу?
Elena Iarochenko писал(а):Trolling Prankster писал(а):Приходилось гасить конфликты в зародыше именно с помощью перевода,
Ну да. Это один из рабочих моментов.
Elena Iarochenko писал(а):в целом считаю, что в случае "с мальчиком" топик-стартер правильно заметила про фейк.
Elena Iarochenko писал(а):мои представления об этике истинные, а не ложные.
Elena Iarochenko писал(а):имеет право отказать в сервисе когда от него требуют нарушения общепринятых культурных норм
Elena Iarochenko писал(а):если потребуют переводить матерные анекдоты, например.
Так он же сказал уже.
По поводу "в целом за кодекс, но только пока он соответствует ее преставлениям". Это практически верно для любого правила и любого исполнителя. В кодексах полно абстрактных понятий и отвлеченных формулировок, которые каждый понимает по-своему. Если установить правило "Работать только в каске" - разногласий не будет. А вот при правиле "одевайтесь в офис прилично" может возникнуть масса споров. И просто невозможно установить границы, когда слегка неформальная одежда переходит в разряд неприемлемой (с какой длины юбка становится слишком короткой, а расцветка чересчур яркой?). При этом абсолютное большинство без труда определяет, что джинсы, топы или диадемы в офисе неуместны.
С этикой точно так же. Ъотя понятие прилично-неприлично у каждого свое, но большинство прекрасно отличает резкое слово от хамского оскорбления и не рассказывает матерные анекдоты на официальном совещании. Переводчик работает не в лабораторных условиях, а "в поле". Может и ошибиться в оценке ситуации. Такова жизнь.
Николай Каныкин писал(а):Мне дискуссия по заданной ТС теме кажется несколько надуманной. Субъективно единственный верный вариант поведения в описанной ситуации ... легко определяется, когда сам сталкиваешься с необходимостью говорить через переводчика
Elena Iarochenko писал(а):...пока он соблюдает все формальности, красивую Анджелину десять раз успеют зарезать.
Николай Каныкин писал(а):А вот тут уже возможны нюансы: понятен художественный прием режиссера, но мы-то знаем, что русские бандиты (как и итальянские, наверное?) ...
Elena Iarochenko писал(а):А вот тут уже возможны нюансы: понятен художественный прием режиссера, но мы-то знаем, что русские бандиты (как и итальянские, наверное?) могут одним глаголом обозначать самые разные действия. Так что выражение "Давай уже ее зафигарим!" я бы поостерегся переводить, не зная контекста.
Мне дискуссия по заданной ТС теме кажется несколько надуманной. Субъективно единственный верный вариант поведения в описанной ситуации (и во многих других, обсуждаемых в ГП) легко определяется, когда сам сталкиваешься с необходимостью говорить через переводчика - уже после первой гримасы или непрошеной реплики человека, не знающего нюансов происходящего или по-своему оценивающего события, очень хочется найти у него переключатель в автоматический режим.
Trolling Prankster писал(а):Или вы тоже делаете заявления типа "мы все поддерживаем Путина", "все россияне считают, что", "все мужчины уверены, что" (и т.д.), когда говорите через переводчика?
Я - условно - хотел бы делать ИМЕННО ТЕ заявления, которые МНЕ в данном случае представляются уместными. И я НЕ хотел бы, чтобы переводчик меня поправлял (по сути и по форме высказывания - кроме очевидных технических оговорок и т.п.), интерпретировал мои слова или выражал СВОЕ мнение о них.
Вы оставляете мне - как заказчику переводческой услуги - такое право? Или нет? И оставляете ли Вы переводчику не (страшновато звучащую) "всю ответственность", а только ответственность за передачу смысла и интонации моего высказывания?
Эти вопросы вполне можно воспринимать как риторические, впрочем...
И я НЕ хотел бы, чтобы переводчик... интерпретировал мои слова
Trolling Prankster писал(а):Право говорить от моего имени я могу дать
Trolling Prankster писал(а):you are offending my intelligence.
Trolling Prankster писал(а):Interpreter (англ.) - переведёте сами, думаю.
Mouse писал(а):Кстати, переводчикам об этом не сказали - их поблагодарили и заплатили за сделанный кусок работы.
Я дважды была свидетелем того, как устные переводчики потеряли работу (и перспективного заказчика) из-за желания "улучшить" то, что говорилось. В одном случае о работе переводчика было сказано "Too much editing", во втором - "I don't need HIS opinion on someone else's opinions". (Кстати, переводчикам об этом не сказали - их поблагодарили и заплатили за сделанный кусок работы.)
А это откуда? Условный путин Вася сказал "мы"... Вася сказал "все россияне"... Это же ОН сказал. Это ЕГО "мы". Это ЕГО представление о "россиянах"... Я-то - как переводчик - тут причем? (Кстати, если у меня паспорт Тувалу, Вануату или марсианский какой - это ведь принципиально меняет дело, да ведь? )
Цитировать классику имеет смысл точно (если ее не интерпретировать, конечно). В оригинале ...insults... в Present Simple - пересмотрите на досуге.
Ага. Устный переводчик. Но... простите великодушно за непрошеный, но напрашивающийся урок для условного шестиклассника... в русском языке, по некоторым сведениям, глагол "интерпретировать" имеет не совсем тот набор значений, что соответствующий (по некоторым признакам) английский глагол и производные от него слова...
Trolling Prankster писал(а):Иначе получается, как говаривала матушка одной моей подружки, "детский сад, штаны на лямках".
Оффтопик
Trolling Prankster писал(а):
Иначе получается, как говаривала матушка одной моей подружки, "детский сад, штаны на лямках".
Большое спасибо за разъяснение. Теперь интонация и источники ссылок, принятые основными (в содержательном смысле, само собой) участниками этого обсуждения, становятся намного понятнее.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2