Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политике

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

"Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политике

Сообщение Zanzara » Пн сен 07, 2015 13:57

Добрый день всем жителям ГП. Хочу узнать мнение коллег о том как следует вести себя переводчику, когда беседа (на формальном или неформальном уровне) переходит на уровень, пардон, срача о политике. Причём участники разговора могут позволять себе довольно сомнительные и некорректные высказывания и не только от своего лица, но и от лица "всех жителей России". Например, "мы все, русские, ненавидим американцев", "мы все полностью поддерживаем нашего президента" или "спасибо, вам, <имя собеседника>, только благодаря вам мы узнали, что не все европейцы негодяи, среди них есть и приличные люди" и т.п.
Имеет ли право переводчик добавлять ремарки, о том, что "мы" - это слово, которое говорящий использует применительно к себе одному и не следует считать это общим мнением всех собравшихся, или что некоторая информация, звучащая за столом, не соответствует действительности? Как быть в ситуации, когда человек говорит, якобы, от лица всей группы (или всего народа), хотя ему никто не давал таких полномочий? В ситуации, когда клиент говорит и от имени переводчика (используя слово "мы"), может ли переводчик вмешаться и сообщить, что не разделяет "общего" мнения?
Я как-то переводила застольную беседу, где русский участник пересказывал итальянцам нашумевшую историю о "распятом мальчике". Я вмешалась в разговор и сообщила итальянцам, что данная история является фейком, что было неоднократно подтверждено и признано самими журналистами. Оказывается сам русский рассказчик был не в курсе и принимал вымысел за чистую монету. Я нарушила переводческую этику или, наоборот, защитила её?
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.





Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Andrew » Пн сен 07, 2015 14:44

Zanzara писал(а):Я нарушила переводческую этику или, наоборот, защитила её?


Отступление от буквы и формы ради духа и сути вроде бы нигде пока криминалом не считается. :roll:
Если задача переводчика - наладить понимание между сторонами, то часть ее состоит в минимизации недостоверных сведений по возможности.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 07, 2015 15:24

В целом политические взгляды говорящего надо переводить точно и без комментариев.
Как если бы вместо переводчика был автомат.
В конце концов, иностранцы тоже должны думать, кому и зачем они задают свои вопросы. Спросили обычного директора завода - получите ответы на уровне обычного директора завода, а не специалиста в экономике и не советника при правительстве.
К тому же, возможно, иностранцам были не важны факты, а интересно то, что ненавидящие американцев считают, что таково мнение всех русских. Может, они как раз изучали степень самоуверенности?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение B@r_Irina » Пн сен 07, 2015 15:45

Елена, я тоже так считаю. Клиенты обычно это не любят.
Если уж совсем невмоготу, то можно потом тихонечко и аккуратненько просветить кого надо. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 07, 2015 16:04

Zanzara писал(а):Имеет ли право переводчик добавлять ремарки, о том, что "мы" - это слово, которое говорящий использует применительно к себе одному и не следует считать это общим мнением всех собравшихся, или что некоторая информация, звучащая за столом, не соответствует действительности?

Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать? Обычно переводчик вещает от первого лица, отсюда внутренний конфликт.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 07, 2015 16:08

B@r_Irina писал(а):Если уж совсем невмоготу, то можно потом тихонечко и аккуратненько просветить кого надо. :wink:

Ну да. Я тоже не люблю дезинформацию, поэтому в привате э-э-э корректирую в случае явного расхождения с реальностью. И в целом считаю, что в случае "с мальчиком" топик-стартер правильно заметила про фейк.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение LyoSHICK » Пн сен 07, 2015 16:42

eCat-Erina писал(а):Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать?

Если правильно помню, так допросы переводят...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение rms » Пн сен 07, 2015 19:37

...может ли переводчик вмешаться и сообщить, что не разделяет "общего" мнения?


Если задача переводчика - наладить понимание между сторонами, то часть ее состоит в минимизации недостоверных сведений по возможности.


Когда человек говорит "мы все", он прекрасно понимает, что он говорит/хочет сказать. Непреднамеренной ошибки в этой фразе нет, поэтому ее надо переводить, как сказано.

Допустим, я заказал портному пиджак с тремя рукавами, а портной сшил мне пиджак с двумя рукавами. Портной настаивает на своей правоте, говоря, что у людей не бывает трех рук. Вопросы:

1. Кто прав — я или портной?
2. Какая мне, собственно, разница, кто прав, если мне испортили заказ?
3. Хорошо ли работает портной, если он "стремится к правде" вместо того, чтобы обслуживать клиента?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Пн сен 07, 2015 23:06

eCat-Erina писал(а):Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать?

В большинстве представимых нормальных ситуаций переводчик может быть:
- "членом команды А"
- "членом команды В"
- нанятым третьей (независимой от А и В*) стороной

Соответственно, в разных ситуациях решения могут быть - и должны быть - СОВСЕМ разными.

"Огласите все условия задачи, пжалста..." (с)

* отдельный вопрос - насколько именно независимой.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Zanzara » Вт сен 08, 2015 09:33

eCat-Erina писал(а):Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать? Обычно переводчик вещает от первого лица, отсюда внутренний конфликт.

Я так и делаю. Периодически комментирую для итальянцев "мы (он сейчас о себе во множественном числе говорит)" или "по его мнению, все россияне ненавидят американцев". Иногда меняю местоимения "мы считаем" на "они считают", не "мы хотим" на "он хочет".
Возможно, это не соответствует "букве закона", но соответствует "духу". Тем более, я работаю на итальянскую сторону, мне гораздо важнее не создать у них превратных представлений, чем удовлетворить самомнение пьяного балагура.
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Zanzara » Вт сен 08, 2015 11:01

Если продолжить тему, то возникает вопрос о том, когда заканчивается переводчик и начинается человек. Бывают случаи, когда слова говорящего затрагивают лично переводчика или произносятся как-бы от его лица. Например, когда звучит фраза вроде "все россияне сейчас ненавидят американцев", то дело переводчика - перевести текст, но переводчик также может являться гражданином России. Т.е. разве переводчик не может отреагировать на слова, сказанные за него, если они не соответствуют действительности?
Аналогично и во многих других темах. Например, когда начинается разговор в стиле "русские женщины считают...". Переводчик ведь, помимо "говорящей головы" может также являться и русской женщиной, которая не "считает" то, что ей пытаются приписать.

А в некоторых случаях отключить в себе человека и включить "автомат" не удаётся физически. Например, мимика, тон голоса могут быть красноречивы. В вышеупомянутой застольной беседе присутствовал и другой переводчик. Когда она переводила шутки про продуктовое эмбарго, то говорила с воодушевлением и сама хихикала ("Ах боже мой, зачем русскому человеку пармезан? Пусть борщ ест!"). Когда аналогичный разговор переводила я, у меня на лице было нескрываемое отвращение, а в голосе звучал сарказм.

Должен ли, на ваш взгляд, переводчик скрывать своё мнение об обсуждаемой теме? И как вы себя ведёте, если слова переводимого вас возмущают или вам кажется, что он несёт ахинею? Стоит ли как-то намекнуть на это при переводе?
Обращение "вы" в русском языке пишется с маленькой буквы во всех случаях кроме официальной переписки с высокопоставленным лицом (почти забытое правило русской орфографии).
Аватара пользователя
Zanzara

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2013 17:46
Откуда: Краснодар
Язык(-и): итал., англ., фр. - рус.

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение alek.zander » Вт сен 08, 2015 11:44

Где же это было-то? "И её уволили из корректоров, когда она в книге везде в слове "бог" заменила "б" на заглавную".
Я не считаю, что переводчик должен нести отсебятину. Ни переводя "про политику", ни "про глобальное потепление", ни "про вред ГМО". Иногда технических знаний у меня достаточно, чтобы оспорить каждое второе, если не каждое первое утверждение говорящего. И если я буду изображать на лице отвращение или допускать в голосе сарказм, боюсь, я уже не буду переводчиком.
Если обе стороны разделяли какое-то мнение (например, что запрет на ввоз пармезана есть благо - одна по кондовым политическим, другая по меркантильным экономическим соображениям), а переводчик своей кислой физиономией им испортил встречу, не думаю, что свою задачу он выполнил хорошо.
Не нравится - перейдите в третье лицо. Но продолжайте передавать всё, вплоть до интонаций.
А если вам придётся переводить двух человек, работающих в паре, одного, косящего под "доброго", а второго - под "злого" полицейского, что вы будете делать?
Сорвёте им домашнюю заготовку?
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Mouse » Вт сен 08, 2015 15:26

Zanzara писал(а):Когда она переводила шутки про продуктовое эмбарго, то говорила с воодушевлением и сама хихикала ("Ах боже мой, зачем русскому человеку пармезан? Пусть борщ ест!"). Когда аналогичный разговор переводила я, у меня на лице было нескрываемое отвращение, а в голосе звучал сарказм.

Обалдеть. Хихиканье, сарказм, воодушевление, отвращение... Кому какое дело до ваших эмоций, взглядов, мнений? Грубо говоря - вас вообще спрашивали, что вы там думаете или как вы считаете? Переводчика позвали, чтобы понять собеседника и самому быть понятым, а не затем, чтобы он комментировал - "он говорит, что это очень вкусно, но я считаю, что это гадость!" или всем своим видом демонстрировал полное несогласие с говорящим или возмущение сказанным. Не нужно думать, что все иностранцы такие тупые, что, услышав "все русские ненавидят...", они тут же поверят, что вот да, все-все русские, без исключения, таки ненавидят. Они подумают то, что в такой ситуации думает любой нормальный человек: вот этот конкретный мужик так считает - и только. И пояснения и ужимки переводчика, если их не просили, совершенно излишни.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 08, 2015 16:04

Zanzara, я доверяю профессионализму Mouse и считаю, что она права: переводчика пригласили для выполнения функции перевода, а не для изложения его личного мнения.
Нам же самим, например, не понравится, если официант начнет фыркать по поводу нашего выбора блюд, а продавщица заметит товарке, пробивая нам чек: "И как только люди такие блеклые кофты решаются на себя надеть".
Обслуживающий персонал имеет право отказать в сервисе (вмешаться в процесс) во вполне конкретных случаях: когда от него требуют нарушения законов или общепринятых культурных норм.
Ну, вот если потребуют переводить матерные анекдоты, например. Или явную пропаганду насилия и расизма. А ваши примеры из области личных мнений (пусть мы с ними и не согласны).
Однажды мне пришлось переводить русскоязычного командировочного, который то и дело высказывался так: "У нас гей долго бы не прожил. Его свои же родственники убили бы, чтоб не позорил семью."
И так три дня. Помогло то, что я сразу поняла, что итальянцу тоже противно слушать подобное. Но он по долгу службы слушал, а я переводила. Когда этот тип уехал, то мы побежали в тратторию и отпраздновали избавление. И уже тогда излили друг другу душу в нерабочей обстановке.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Andrew » Вт сен 08, 2015 16:28

Mouse писал(а):Кому какое дело до ваших эмоций, взглядов, мнений? Грубо говоря - вас вообще спрашивали, что вы там думаете или как вы считаете? Переводчика позвали, чтобы понять собеседника и самому быть понятым, а не затем, чтобы он комментировал


Кстати, да. Отстраненность личная от высказываемых мнений, корректное уточнение фактов - это при переводе допустимо, а иногда и предпочтительно. Но вот внесение в разговор собственного мнения - это определенно лишнее почти в любых ситуациях.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Valentina Obuhova » Вт сен 08, 2015 18:14

См. п. 6.9 и п. 6.12 CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT британского Института лингвистов: https://www.ciol.org.uk/images/Membership/CPC.pdf.
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Drunya » Вт сен 08, 2015 19:32

Интересно, что в письменном переводе для коррекции херни оригинала или помещения ее в нужный контекст у переводчика есть как минимум инструмент в виде примпера (как максимум — самостоятельное изменение текста), а в устном переводе профессиональные товарищи ему в этом инструменте отказывают.
Интересно...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 08, 2015 19:47

В устном переводчику нельзя брать внимание на себя. Нас в институте так учили: если вас не заметили во время работы, значит вы хорошо работали.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Mouse » Вт сен 08, 2015 19:54

А, допустим, Вам, Drunya, пришлось бы общаться с нужным Вам человеком на незнакомом языке. Вы бы хотели, чтобы переводчик, переводя Вас, вздыхал, закатывал глаза, раздраженно пожимал плечами, кривился и бормотал: "Ну, это он чушь сморозил, не верьте ему," (Вам бы потом об этом рассказали)?
Если сильно неймется - после работы можно высказать все, что накипело. Иногда они и сами спрашивают мнение переводчика. Но во время перевода все-таки лучше свои мысли по поводу сказанного держать при себе.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение L.B. » Вт сен 08, 2015 20:59

Mouse писал(а):после работы можно

Всё-таки, возможно (учитывая вопрос и развитие беседы), следует проговорить явно, что тренировкой и работой многого можно достичь, но фундаментальная проблема для осуществления задачи переводчика остается: в определенных ситуациях соответствие необходимо найти не только по смыслу, но и по (условно говоря) эмоции, что предполагает адекватную (wtftm) передачу, так сказать, передатчиком воздействия на сам передатчик.

Чтобы не быть голословным, в примере Iarochenko, если "русскоязычный командировочный" так и сказал "гей", ну, без проблем, но если "пидор", мы же с детского садика чувствуем (а не просто умом знаем), что это - эмоциональное, что оскорбление, что переводить надо, по крайней мере, (если на английский) "fag/faggot", т.е. чтобы передать "эмоцию" адекватно, я должен (до какой-то степени) настроиться на волну высказывающегося... В принципе (в идеале?), при переводе эмоции можно не привлекать вообще (иметь заготовки: "пидор" -> "fag" итд), но на все случаи не запасешься, и у каждого свои пределы, что бы ни писали в английских переводческих уставах, что (наличие пределов), по-моему, совершенно очевидно из

Elena Iarochenko писал(а):имеет право отказать в сервисе (вмешаться в процесс) во вполне конкретных случаях: когда от него требуют нарушения ... общепринятых культурных норм.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3