|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Zanzara писал(а):Я нарушила переводческую этику или, наоборот, защитила её?
Zanzara писал(а):Имеет ли право переводчик добавлять ремарки, о том, что "мы" - это слово, которое говорящий использует применительно к себе одному и не следует считать это общим мнением всех собравшихся, или что некоторая информация, звучащая за столом, не соответствует действительности?
B@r_Irina писал(а):Если уж совсем невмоготу, то можно потом тихонечко и аккуратненько просветить кого надо.
eCat-Erina писал(а):Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать?
...может ли переводчик вмешаться и сообщить, что не разделяет "общего" мнения?
Если задача переводчика - наладить понимание между сторонами, то часть ее состоит в минимизации недостоверных сведений по возможности.
eCat-Erina писал(а):Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать?
eCat-Erina писал(а):Интересно, а можно ли в данной ситуации просто перейти на третье лицо и таким образом отстраниться от личного мнения говорящего, но продолжить его озвучивать? Обычно переводчик вещает от первого лица, отсюда внутренний конфликт.
Zanzara писал(а):Когда она переводила шутки про продуктовое эмбарго, то говорила с воодушевлением и сама хихикала ("Ах боже мой, зачем русскому человеку пармезан? Пусть борщ ест!"). Когда аналогичный разговор переводила я, у меня на лице было нескрываемое отвращение, а в голосе звучал сарказм.
Mouse писал(а):Кому какое дело до ваших эмоций, взглядов, мнений? Грубо говоря - вас вообще спрашивали, что вы там думаете или как вы считаете? Переводчика позвали, чтобы понять собеседника и самому быть понятым, а не затем, чтобы он комментировал
Mouse писал(а):после работы можно
Elena Iarochenko писал(а):имеет право отказать в сервисе (вмешаться в процесс) во вполне конкретных случаях: когда от него требуют нарушения ... общепринятых культурных норм.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3